29.4.2024 | Svátek má Robert


PŘEKLAD: Krvák zjemněn!

31.7.2023

Dle tiskových agentur vyřadil školní obvod Davis v americkém státě Utah ze školních knihoven Bibli, neboť prý obsahuje „vulgarity a násilí“. Bylo by něco podobného možné v tuzemsku? Povšimněme si, jak byly v české mutaci románu Johna Grishama Zúčtování (Euromedia Group 2019) opraveny válečné pasáže.

O americkém důstojníkovi zajatém Japonci za 2. světové války na Filipínách se dočteme: „Modlil se, aby co nejdřív našel způsob, jak pozabíjet co nejvíc japonských vojáků tím nejhumánnějším způsobem.“ (s. 227-228) Jenomže anglické „to kill as many Japanese soldiers as humanly possible“ znamená prostě „pozabíjet co možná nejvíc japonských vojáků“ (či „zabít tolik japonských vojáků, kolik bude v lidských možnostech“). Drsné, že? Taková ovšem opravdu byla 2. světová válka v Tichomoří … Vyvrcholila (a vzápětí skončila) až použitím zbraní pramálo humánních. Vleklé pozemní dobývání Japonska zbraněmi tradičními by asi vedlo – na obou stranách – k obětem rovněž řádově šestimístným (tedy statisícovým) …

Dle české verze obklíčení Američané „vrhali proti Japoncům všechno, co měli, a utrpěli obrovské ztráty.“ (s. 221) Anglické „inflicting horrendous casualties“ naproti tomu sděluje, že vojáci si dovolili obrovské ztráty nikoli utrpět, nýbrž způsobit. A sice nepříteli ...

K situaci před otevřeným konfliktem mezi USA a Japonskem se v české verzi praví: „V srpnu 1941 Spojené státy dodávaly Japonsku osmdesát procent své ropy.“ (s. 207) Grishamovo zájmeno „its“ odkazuje samozřejmě k Japonsku, nikoli k USA! Následným ropným embargem prezidenta Roosevelta neztratili američtí těžaři osmdesát procent odbytišť, zato Japonsko přišlo o osmdesát procent dosud opatřované ropy (a v tomto smyslu pak „své ropy“/ „its oil“). Že by fundované analýzy (na internetu dohledatelné během minut), podle nichž „Japonsko šlo do války kvůli ropě a prohrálo ji kvůli ropě“, byly nově vyhodnoceny jako mezikulturně necitlivé?

Počítačové hry a hollywoodská studia bitvy zjemňují, přikrášlují. Akční hrdinové kličkují mezi dopadajícími kulkami, nerušeně konverzují uprostřed palby. Vezme-li padouch rukojmí, kladný hrdina jej upozorní: „To je mezi mnou a tebou!“ „Zušlechťující“ trend velí texty s realističtějšími (a tudíž drsnějšími) popisy klání opravit (jako v české verzi Grishama) popř. rovnou vyřadit z dostupné nabídky (jako Bibli z některých utažských školních knihoven).

Korektuře zohledňující útlocit různých skupin potenciálních čtenářů se odborně říká „sensitivity reading“ (česky nejspíš „zjemňující korektura“). Nad zjemněním Grishamova krváku Zúčtování v české verzi se čtenáři vybaví Kunderova úvaha o vítězném tažení „imagologie“ a „imagologů“ …

František Schilla

Imagologové“ proti Grishamovi

Dle tiskových agentur vyřadil školní obvod Davis v americkém státě Utah ze školních knihoven Bibli, neboť prý obsahuje „vulgarity a násilí“. Bylo by něco podobného možné v tuzemsku? Povšimněme si, jak byly v české mutaci románu Johna Grishama Zúčtování (Euromedia Group 2019) opraveny válečné pasáže.

O americkém důstojníkovi zajatém Japonci za 2. světové války na Filipínách se dočteme: „Modlil se, aby co nejdřív našel způsob, jak pozabíjet co nejvíc japonských vojáků tím nejhumánnějším způsobem.“ (s. 227-228) Jenomže anglické „to kill as many Japanese soldiers as humanly possible“ znamená prostě „pozabíjet co možná nejvíc japonských vojáků“ (či „zabít tolik japonských vojáků, kolik bude v lidských možnostech“). Drsné, že? Taková ovšem opravdu byla 2. světová válka v Tichomoří … Vyvrcholila (a vzápětí skončila) až použitím zbraní pramálo humánních. Vleklé pozemní dobývání Japonska zbraněmi tradičními by asi vedlo – na obou stranách – k obětem rovněž řádově šestimístným (tedy statisícovým) …

Dle české verze obklíčení Američané „vrhali proti Japoncům všechno, co měli, a utrpěli obrovské ztráty.“ (s. 221) Anglické „inflicting horrendous casualties“ naproti tomu sděluje, že vojáci si dovolili obrovské ztráty nikoli utrpět, nýbrž způsobit. A sice nepříteli ...

K situaci před otevřeným konfliktem mezi USA a Japonskem se v české verzi praví: „V srpnu 1941 Spojené státy dodávaly Japonsku osmdesát procent své ropy.“ (s. 207) Grishamovo zájmeno „its“ odkazuje samozřejmě k Japonsku, nikoli k USA! Následným ropným embargem prezidenta Roosevelta neztratili američtí těžaři osmdesát procent odbytišť, zato Japonsko přišlo o osmdesát procent dosud opatřované ropy (a v tomto smyslu pak „své ropy“/ „its oil“). Že by fundované analýzy (na internetu dohledatelné během minut), podle nichž „Japonsko šlo do války kvůli ropě a prohrálo ji kvůli ropě“, byly nově vyhodnoceny jako mezikulturně necitlivé?

Počítačové hry a hollywoodská studia bitvy zjemňují, přikrášlují. Akční hrdinové kličkují mezi dopadajícími kulkami, nerušeně konverzují uprostřed palby. Vezme-li padouch rukojmí, kladný hrdina jej upozorní: „To je mezi mnou a tebou!“ „Zušlechťující“ trend velí texty s realističtějšími (a tudíž drsnějšími) popisy klání opravit (jako v české verzi Grishama) popř. rovnou vyřadit z dostupné nabídky (jako Bibli z některých utažských školních knihoven).

Korektuře zohledňující útlocit různých skupin potenciálních čtenářů se odborně říká „sensitivity reading“ (česky nejspíš „zjemňující korektura“). Nad zjemněním Grishamova krváku Zúčtování v české verzi se čtenáři vybaví Kunderova úvaha o vítězném tažení „imagologie“ a „imagologů“ …