14.5.2024 | Svátek má Bonifác


Diskuse k článku

PŘEKLAD: Krvák zjemněn!

Dle tiskových agentur vyřadil školní obvod Davis v americkém státě Utah ze školních knihoven Bibli, neboť prý obsahuje „vulgarity a násilí“. Bylo by něco podobného možné v tuzemsku? Povšimněme si, jak byly v české mutaci románu Johna Grishama Zúčtování (Euromedia Group 2019) opraveny válečné pasáže.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
O. M. 31.7.2023 19:07

Obávám se, že dotyčný překladatel prostě spěchal a nad textem příliš nepremýšlel, v horším případé neuměl pořádně ani anglicky ani česky.

Bohužel, nejde o nic nového. Skutečně kvalitní překladatel je drahý a vydavatelství šetří, kde se dá (a bohužel, i nedá). Projevovalo se to zejména v 90. letech, kdy různá větší i menší vydavatelství vydávala překlady zahraniční literarury na tuny. Jednou jsem si koupil knížku (amerického autora) o bojích Luftwaffe proti spojeneckým letectvům, věnující se prozměnu zejména pohledu z té německé strany. Téma velmi zajímavé a ojedinělé, ivšem zřejmě to překládala nějaká studentka, co jela na studia do USA a z toho titulu se pro vydavatele stala odbornou osobou pro překlad z angličtiny do češtiny. Kromě chyb jazykových se projevila její naprostá neznalost (nejen) letecké a vojenské terminologie, takže výsledkem jsem byl dost znechucen.

J. Jurax 31.7.2023 20:06

Taky jsem se s tímhle fenoménem překladu knih o letadlech setkal. Překladatel snad uměl anglicky i česky zároveň, ale letadlo neviděl ani v týdeniku a odborné názvosloví mu bylo španělskou vískou.

Třeba takové perly jako dorzálni věž, ventrální střelec, Browningův kulomet ráže 50 mm, radiální motor, motorový kanón, bombový záliv a bombový pohled. Taky ponorné brzdy u Stuky a SBD Dauntless.

Nebo kreativně přeložené britské hodnosti - létající důstojník, důstojník pilot, kapitán letky, vedoucí eskadrony, kapitán skupiny (Flying Officer, Pilot Officer, Flight Lieutenant, Squadron Leader, Group Captain).

L. Žaloudek 31.7.2023 16:09

Bohužel je zřejmé, že jde o špatný překlad, nikoli o úmyslnou korektnost. Dnes je běžné, že mnozí, zvláště ti mladší, umí snad líp anglicky než česky (ovšem je fakt, že jejich angličtinu nedokážu pořádně ohodnotit, neboť jsem se učil německy a rusky, takže pořádně žádný cizí jazyk neznám). Běžně ale narážím na to, že někdo ani český ekvivalent anglického termínu nezná, a to i při výuce na vysoké škole! A tím nemyslím taková slova, jako hardware nebo software, ale třeba kopaničář.

L. Beneš 31.7.2023 14:26

Nedopatření se může dostavit zcela neúmyslně, stejně jako dvojí otištění autorova textu zde na NP. Ptejme se spíše, nakolik překladatel pochopil to, co romanopisec vlastně říká. Dostal se mi do ruky překlad návodu k jakémusi aparátu, a to ze slovenštiny, který nabádal, že "osobně je třeba dotáhnout aretační šroub". Proč by měla obsluha dotahovat nějaký šroub osobně? Pochopil jsem po nahlédnutí do slovenského texte, kde stálo, že "osobitne je potrebné ...", čili že "obzvláště je nutné ...". Někteří překladatelé vstoupí i do vývoje svého mateřského jazyka. Jeden slavný překladatel z angličtiny známý mj. pro vytrvalost, s kterou se na černo nabarvenými vlasy snaží zakrýt svoji pleš, tak lpěl na překladu anglického "it’s about" jako "je to o .. ", že dnes se v češtině běžně používá obrat, že "něco je o něčem", např. Je to o práci, ... o penězích...

P. Adámek 31.7.2023 15:58

A není "it's about" stejně špatná angličtina, jako je "je o to (něčem)" špatná čeština? Někdo to použil jako ozvláštnění jazyka a rozšířilo se to jako mor. Jednou jeden redaktor řekl Václavu Havlovi "vy jste řekl, že ... je o ...." a Havel se prudce ohradil, že to určitě neřekl.

L. Beneš 31.7.2023 16:17

Proto jsem se o novodobém českém obratu "je to o tom" zmínil. Pravděpodobně redaktor zaslechl obrat právě u onoho překladatele, který byl Havlovým kamarádem (?).

P. Adámek 31.7.2023 11:34

Já si myslím, že ono "zjemnění" je spíše překladatelovou nedostatečnou znalostí angličtiny, než záměr (pokud má autor článku ve všem pravdu, což nedokážu posoudit).

L. Beneš 31.7.2023 14:29

Viz výše 14:26.

F. Navrátil 31.7.2023 8:25

Ten druhý text by měla být zjemňující verze?

B. Liborek 31.7.2023 3:50

Dvakrát napsaný článek znamená dvojnásobnou pravdu?;-D

I. Lyčka 31.7.2023 14:27

Opakování matkou moudrosti :-)