Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996JAZYK: Není sociální síť jako sociální síť
Další překladatelský úlet nyní slýcháme dennodenně. Opravdu by mě zajímalo, který trouba jako první terminus technicus „social networks“ přeložil jako „sociální sítě“.
Nahlédneme-li do slovníků, nabídka jak přeložit anglické slovo „social“ je poměrně široká. Kromě otrockého „sociální“, se nabízí mimo jiné: „společenský“, „komunitní“, „pospolitý“, ale třeba také „družný“, „reprezentační“, „kulturní“ atd. Prakticky jeden každý z těch dalších možných překladů má k pravému významu adjektiva „social“ v termínu „social networks“ blíž než otrocký překlad „sociální“. V českém kontextu má totiž přídavné jméno „sociální“ obvykle poněkud posunutý, specifický význam, nota bene ve spojení „sociální síť“. To pak jeden přímo očekává, že v rámci „sociálních sítí“ se na tom internetu budou rozdávat nějaké „sociální příspěvky“ a „sociální dávky“ typu přídavků na děti, porodného či podpory v nezaměstnanosti a ne že se tam převážně tlachá, co den dal.
Ale copak že to někdo na začátku jako první blbě přeložil. Mnohem zajímavější je jiná otázka. Proč se toho očividného překladatelského nesmyslu všichni novináři, nikoli nepodobní stádu nepřemýšlejících ovcí, zuby nehty drží?
Leda že by v tom byl ukrytý ďábelský záměr potměšilé, lstivé budoucnosti. Až si za čas zase půjdete na Správu sociálního zabezpečení vyřídit nějakou „sociální podporu“, nedočkáte se žádných peněz, ale jen si tam s vámi pokecají. Jako na „sociální síti“!
12. 2. 2011, www.petrstepanek.cz