15.5.2024 | Svátek má Žofie


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
I. Hil 16.2.2011 22:48

Bohužel, upozorňoval jsem na i "odborníky" píšící

na IT servery jako Lupa nebo Živě. Naprosto marně. Už se toho jednou chytli a nikdo jim to nevezme.

P. Kalina 16.2.2011 21:07

Termín sociální síť je správný

Sociální nebo v angličtině social je termín, který má vždy vztah ke společnosti nebo se přímo dá přeložit jako společenský. Ale i angličtina, stejně jako čeština zná případy, kdy se tento termín dá přeneseně vykládat jako něco, co má co do činění s ekonomicky slabší společenskou vrstvou, ale spíš ve smyslu solidarity, pomoci. Sociální podpora by se tedy mohla brát jako společenská podpora ve smyslu společenské solidarity, ale i jako podpora ekonomicky slabší společenské skupiny - asi jak kdo chce. V každém případě užití termínu sociální ve smyslu společenský je dle mého názoru v pořádku.

I. Hil 16.2.2011 22:49

Re: Termín sociální síť je NEsprávný

Nebudu toho psát tolik, ale v tomto případě je překlad "sociální" nesmysl.

J. Ptáček 16.2.2011 15:58

Takových patvarů je v češtině nyní poměrně dost

Takových patvarů je v češtině nyní poměrně dost, jako příklad: project se nerovná českému projektu (to je spíše design), project znamená např. investiční celek a pak i projektový manažer je poněkud nonsens.

J. Šimek 16.2.2011 15:40

Špatná politická práce

Proč Štěpánek skrze poslance a senátory ODS neprosadí, že se to štěpánkovsky správné těm pitomým novinářům a ostatním pakům prostě nenařídí ze zákona ?

Když to fungovalo za bolševíka, tak to Štěpánek jistě dokáže i dnes ! A do Bruselu by měl s takovým nápadem taky neodkladně vyrazit a oblažit svým nápadem celou EU.

D. Ondrejkovič 16.2.2011 14:37

Nemáme armádu - jen pozemní vojsko

Stejně tak www.army.cz (přeložitelné jako www.pozemnivojsko.cz) je webem ministerstva obrany a celé armády - tedy včetně vzdušných sil. Taky to kdysi dávno nějaký blb špatně přeložil a už si to nenechal vymluvit.

R. Špaček 16.2.2011 13:20

Vždyť je to dobře

Zaplať Bůh, pokud sociální sítě pomohou vrátit slovu sociální jeho původní, nezúžený význam. To, co popisuje Štěpánek jako normu - používání slova "sociální" namísto "chudinský" , je naopak hloupé a nemilé posunutí a zúžení původního významu slova.

Takže je jenom dobře, že se význam posouvá zpět k původnímu.

I. Hil 16.2.2011 22:50

Re: Vždyť je to dobře

Nesmysl.

J. Anděl 16.2.2011 10:48

sociální

To s těmi filmy a překlady mi taky vadí. O to víc mě překvapuje, že nad formulací "sociální síť" jsem se nikdy nepozastavoval. Možná slovo "sociální" vnímám asi více v anglickém významu, než v českém. Proto mě vůbec nenapadla asociace s dávkami atp.

Proč se toho všichni drží? Protože tento termín vybral v českém prostředí vesmír. Tak to prostě je. S tím už se nic neudělá.

Možná to na počátku bylo nějaké vnuknutí ;-)).

K. Kužel 16.2.2011 10:34

Kultovní versus slavný

Autor možná nerozlišuje dost přesně: kultovní znamená velmi milovaný a uctívaný velmi malou množinou lidí (fandů, pošuků apod.)

www.karelkuzel.cz

I. Hil 16.2.2011 22:51

Re: Kultovní versus slavný

na nově je každý druhý film kultovní.

J. Chládek 16.2.2011 7:15

další

Nevhodné používání slovca autority z překladu z angličtyny kde "authorities" znamená úřady tj. local authorities místní úřady, nikoliv místní obyvatelé, kzterých si ostatní váží.

K. Kužel 16.2.2011 0:33

Taky mi pije krev

1. rčení "neřízená střela". Neřízenou střelou je například projektil z pušky odstřelovače. Ten letí znepříjemně přesně, tedy pro človíčka, který byl v centru miřidel. Ale skutečný binec dokáže dělat řízená střela, které se zblázní navádění nebo se dostane do podmínek, se kterými se moc při konstrukci nepočítalo. Například salva střel s infračerveným naváděním, kdy jedna začne honit druhou.

2. Přelet nad kukaččím hnízdem. V originále "...One flew over cuckoo's nest" , tedy závěr říkanky: "One flew east, one flew west, one flew over cuckoo's nest". Dětské rozpočítadlo, něco jako ententyky. V překladu:  jeden letěl na východ, jeden letěl na západ, jeden letěl přes kukaččí hnízdo. Na koho vyjde hnízdo, vypadne. Knížka Kena Keseyho, která je předlohouo filmu, vyšla u nás s názvem Vyhoďme ho z kola ven. Tisíckrát lepší!

3. damašková ocel, pepřový sprej, Bellova křivka, Trellisovo kódování a tisíce podobných nesmyslů.

S. Prokopová 16.2.2011 9:34

Re: Taky mi pije krev

Na Slovensku jako: "Bol som dlho preč". To už mi zní líp, přeložit to podle dětské říkanky by mohlo být zajímavé, ale nic mne nenapadá. Čert vyletěl z elektriky? Ale jinak, co oblíbené "sexuální harašení"?

K. Kužel 16.2.2011 9:54

Re: Taky mi pije krev

Tak to sexuální harašení je moc pěkný případ. Ono je to navíc velmi zvukomalebné a vzbuzuje to ve mně představu kostlivců obcujících na plechové střeše. ;-)

J. Skála 16.2.2011 17:30

Sexuální harašení

je JINÝ případ. Tady nejde o nepochopení původního významu, ale kromě zvukomalebnosti i o náš, český, trochu pohrdavý pohled na politicky korektní, ale přemrštěný a puritánský pohled američanů na normální lidské chování.

K. Kužel 16.2.2011 20:54

Re: Sexuální harašení

Možná máte pravdu, ale způsob vytvoření tohoto slova silně připomíná asimilaci, kterou nesnáším.

S. Prokopová 17.2.2011 8:54

Re: Taky mi pije krev

Včera jsem se pěkně sekla. Film se sice jmenuje Přelet nad kukaččím hnízdem, což je pro nás trochu nepochopitelné, ale kniha je "Vyhoďme ho z kola ven". Aspoň si myslím. A sexuální harašení - kostlivci na plechové střeše- to je skvělá představa. Já si při tomhle pojmu vždy představím Demi Moore - díky jakémusi filmu. Teď ji tedy v představách umístím na střechu.

To jsem ale daleko od sociálních sítí:-).