FILM: Pryč s tím ksindlem!
Mexičan, Žid a barevnej přijdou do baru. Barman se na ně podívá a řekne: „Get the fuck out of here!“ – Petr Fantys, autor českých titulků k filmu Gran Torino, překládá: „Vypadněte!“
Průpovídku i s vulgární vsuvkou („the fuck“) lze ale pochopit i doslovně: „S tím ksindlem pryč!“ Právě na tom je dokonce založena pointa: Pro rasistu, který vtip vypráví, jsou totiž stejným ksindlem všichni tři bez rozdílu – Mexičan, Žid i „barevnej“. Ha, ha, ha!
Walt Kowalski, hlavní hrdina v podání Clinta Eastwooda, po pronesení pointy kupodivu nedostane od přítomného faráře na místě pěstí do zubů. Naopak, to on sám vzápětí faráře polopaticky poučuje, že se momentálně nacházejí v baru, kde je třeba chovat se tak a tak a kde se především jaksi zásadně nehodí objednávat si nealko! Načež farář sklapne kufry.
Filmová scéna, kterou popisujeme, je rádoby „ze života“. Běžné životní logice i psychologii jedné z hlavních zúčastněných postav (faráře) se nicméně vymyká. Je zcela ve znamení momentu přímo posvátného – momentu reklamního. Bezuzdně propaguje jistou značku piva (tu divák slyší i vidí).
Pokročme dále v ději. Důchodce Kowalski překonal počáteční nevraživost, sblížil se s novými asijskými sousedy na detroitském předměstí a pořádá s nimi zahradní party. Se Sue, průbojnou a organizačně zdatnou dcerkou od sousedů, konverzuje o tradičních hodnotách. Přitom opět okatě popíjí ono propagované pivo a rozhovor utne hláškou: „Give me another beer, dragon lady. This one is empty.“ Podle českých titulků Petra Fantyse: „Podej mi další pivo, asijská dračice. Tohle už jsem vypil.“
Všimněme si té polopatické druhé věty: „This one is empty. – Tahle /plechovka piva/ je prázdná.“ Není celá ta věta náhodou zbytečná? Požádám-li o další pivo, nemusím přece zároveň šermovat prázdnou plechovkou a, řečeno slovy Josefa Abrháma (k hlášce o tom, že „stěrače stírají“ a „klaksony troubí“, z komedie Vrchní, prchni!), „hlásit“ nasnadě jsoucí fakt, že to první jsem dopil. I tato sekvence byla, jak vidno, diktována především potřebami a zákonitostmi reklamy.
O tom, co všechno může znamenat „dragon lady“ (či „Dragon Lady“), existují celá slovníková hesla (jedno je i na Wikipedii). Petr Fantys zohledňuje historii výrazu a před slovo „dračice“ vkládá ještě přívlastek „asijská“. Já sám bych přívlastek vynechal a „dragon lady“ přeložil jako „semetriko“. Popisovaná hláška neprosazuje nic menšího než návrat k patriarchálnímu rozdělení mužské a ženské role (muž popíjející, žena kmitající). Podle teorie tzv. dynamického ekvivalentu bychom dokonce mohli v českém prostředí, kde tradiční role obou pohlaví obecně zpochybňovány nejsou, obě kompletní věty („Give me another beer, dragon lady. This one is empty.“) přeložit – ve spojení s gestem (tj. se zamáváním prázdnou plechovkou) – jediným slovem: „Nestíháš!“ (Detaily netřeba vysvětlovat.)
A jak že se jmenuje ona Eastwoodova Kolaloka, pod jejímž vlivem hlavní hrdina Walt Kowalski ve filmu Gran Torino pronesl i vykonal mnoho chlapáckého? Jak že se nazývá ono pivo, jehož reklamní cedule hlavní hrdina vystavuje dokonce i v garáži? Mám ten název sice na jazyku, ale to už bych „spojleroval“ (překazil vzrůšo). A to já zas ne...