25.4.2024 | Svátek má Marek


Diskuse k článku

FILM: Pryč s tím ksindlem!

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Sartori 30.4.2009 11:13

re

Autora článku bych se zastal - jsou to zkrátka dva zajímavé postřehy. Nikoliv recenze ani nic jiného, co by film jako celek zpochybňovalo. 

1, K té větě: "Give me another beer, dragon lady. This one is empty." To není propagace, protože tam jde o to, že samotné "Give me another beer, dragon lady." zní příliš krátce a nerozvitě, proto tam musí být ten přívětek.

2, "Běžné životní logice i psychologii jedné z hlavních zúčastněných postav (faráře) se nicméně vymyká." + ty poznámky o rasismu. Borat byl taky rasistický a uměle inscenovaný, ale to jen proto, aby proti rasismu bojoval.

roddie 27.4.2009 9:44

Nějak moc nechápu

vypíchnout dvě ne příliš významné scény a hnidopišsky rozebírat jemné jazykové nuance ... mně třeba ty plechovky vůbec jako PP nepřišly, tak tam byly přirozeně umístěny, naopak z mnoha jiných filmů to vyloženě křičí, jak nepřirozeně je to tam naroubováno. Spíš by se chtělo zmínit o desítkách drobných narážek, obratů, vychytaných dvojsmyslů a propracovaných dialozích, protože takhle kvalitně natočený film už jsem dlouho neviděl.

Petr Fantys 25.4.2009 2:50

autor překladu

Pro titulky platí velmi přísná pravidla. Měříte na stopkách, co si můžete dovolit. Ten zmiňovaný vtip stál z tohoto hlediska dost práce. Stojím si za naprosto "osekaným" vypadněte (byla na to necelá vteřina). Ksindl zní skvěle, ale nevešel by se tam, bejby. Vaše interpretace slova "fuck", pane autore, je navíc spíše nadinterpretací. Jde o zdůraznění typu "what the fuck...", kterého je všude přehršel. (Uznávám, může jít o dvojznačný výklad, ale máte na to v titulcích tu vteřinu). O výrazu "dragon lady" toho vím dost. Tady zjevně zapadá do kontextu rasistických narážek, proto volba asijské dračice. Obecně vaše varianta "nestíháš" je opět pouze nadinterpretací. Obávám se, že  styl vašeho článku, pane, je přesně v souladu s nejhorší tradicí české hnidopišké žurnalistiky. Budiž, buďte hnidopich, ale zjistěte si předtím, jak se profesionálně pracuje při překladu filmových titulků. (Jaká jsou pravidla spottingu atd.) Rád se s vámi střetnu nad podrobnostmi knižního překladu, ale tady je to od vás podpásovka. Obecně se zkuste zbavit aspoň na chvíli předsudků a zkuste se podívat na Gran Torino znovu (klidně bez českých titulků).  

Anthony 26.4.2009 14:30

Re: autor překladu

Peter, jdi do hajzlu ( get the fuck out of here) o vyrazu "Dragon Lady" vis velice malo. Je to vyraz ktery se dava zene ktera si nenecha srat na hlavu viz treba Hillary Clinton.

Petr Fantys 27.4.2009 23:27

Re: autor překladu

Asi žiju v jiným světě. Hrdinka je Asiatka, dragon lady je běžnej stereotyp pro asijský panovačný bestie (nebo aspoň pro ty, co kujou pikle). Hlavní hrdina používá politicky nekorektní výrazy. Drak - symbol Číny. Všechno mi do sebe zapadá. Co tobě?

  

jb 22.4.2009 22:43

product placement

No milý pane autore, asi máte pravdu, ale stejně si mi zdá, že "product placement" je v amerických filmech daleko méně k vidění, než v českých...

Mhm 22.4.2009 21:50

Pane autore

vase vlastni preklady jsou ubohost sama !

franta tyčka 22.4.2009 17:56

Kdyby volby měly něco změnit už by je dávno zakázali.

A budu to opakovat stokrát, dvěstěkrát.

gadd 22.4.2009 16:50

Proč se díváte na takové kraviny?

A ještě o nich píšete?

Jindra S. 22.4.2009 11:22

Co to bvl za článek?

Nějak jsem nedal, co chtěl autor článkem říct. Protest proti reklamám? Proti rasismu? Proti Clintovi?

redbiter 22.4.2009 16:38

Re: Co to bvl za článek?

Take se divim.

Hans 22.4.2009 20:16

Re: Co to bvl za článek?

Proti dabingu. ;-D

Ojebavac Marxe 22.4.2009 10:36

rada na schillovu recenzi - Nedovazet chytry filmy do zaostalych kolonii

Ach, jo. Tomu filmy se daji vytknout dilci veci, ale napsat takovouto recenzi znamena jen demonstrovat nepochopeni urcite ironie a polemiky se soucasnymi mravy v USA. Proste me prijde, ze si Clint dela srandu sam ze sebe... ale rikejte to v zemi, kde pred per lety clen parlamentu bojoval za pravo rikat Romakum Cikani. :-/

Václav 22.4.2009 10:21

Nebudu resit preklad titulku

Film jsem videl v originalni verzi, ale s titulky francouzkymi. Film se mi libil predevsim proto, ze trochu bori ten Eastowoodovsky mytus chlapa, ktery si to nakonec se svymi protivniky rozda a zvitezi. On tedy zvitezil i v tomto filmu, ale trochu jinak.

Jinak autorovi starosti bych opravdu chtel mit. Musim rict, ze ani uz nevim jaka byla znacka toho piva. Stejne jsou americka piva vetsinou sr.....

asfd 22.4.2009 10:31

Re: Nebudu resit preklad titulku

Tak nejak. Furt jsem si rikal, ze v Nesmiritelnych (Unforgiven) uz byl taky jako starej a stejne, kdyz ho nasrali, tak ten salloon vystrilel, nasedl na kone a odjel. Ale furt mi nebylo jasny, jak to chce zvladnout tady... Dobrej film.

Marat 22.4.2009 12:18

Re: Nebudu resit preklad titulku

Tá Ameircká piva sice nestojí za moc, ale po českých bych se také vůbec neumlátil. Mě tá česká piva vůbec nechutnají. Jinak si dávám pivo jen v sobotu před obědem. Dokonce to ani pivo vůbec nemusím.

Pasáček koz ve Vermontu 22.4.2009 19:21

Americká piva

Americká piva se rozdělují do 3 skupin:  špatná, ještě horší a na blití.

Chris Kelvin 23.4.2009 0:18

Re: Americká piva

To mám teda pech, že jsem ochutnal vždycky jen z posledních dvou jmenovaných skupin :-)

Ale kanadská piva mi docela chutnala. Do českých to tedy mělo daleko, ale od amerických naštěstí také.

Pytel 22.4.2009 10:14

hnidopišství

Je to trochu hnidopišství nimrat se v titulcích k filmu. Ty nikdy nemůžou být dokonalé. To prostě nejde. A ten překlad toho vtipu "Vypadněte!" je adekvátní, protože ten vtip spočíval v tom, že v současné politicky korektní společnosti je nepředstavitelné říct barevnému křivé slovo, ať už s fuckem nebo bez fucku.

chk 22.4.2009 9:27

Drak a semetrika.....?

Nevím, jestli autor ovládá druhoplánový humor, ale fakt nevím, co tím chtěl říci. To, že drak je symbolem Číny by snad bylo více než zřejmé.

asdf 22.4.2009 10:04

Re: Drak a semetrika.....?

Tak nejak. V dane casti filmu mi to prislo jako jasna narazka na zlutou barvu hostitelky.

Co se farare u baru tyka, tak tam bylo jasne, ze narozdil od Eastwooda je na cizi pude a nesmi si moc dovolovat a uz vubec by nemel pana Kowalskeho oslovovat "Walt". :)

Pro fanouska Clinta Eastwooda dobrej film. Preci jenom uz to je starsi pan, takze uz se moc nestrili a spis se konverzuje. Podobne sympaticky mi kdysi prisel Jack Nicholson v Lepsi uz to nebude (As good as it gets). Mam pro tyhle gentlemany slabost. :)

Sumo 22.4.2009 7:54

Otázka zní

jestli překladatel neumí dostatečně anglicky, nemá fantazii nebo se snaží být politicky korektní.

První případ se dá dořešit dalším vzděláváním, druhý je prostě smutný, ale třetí znamená že nás ten hlupák vědomě okradl, a to hnus, velebnosti.

ijáček 22.4.2009 9:00

Re: Otázka zní

Možné je úplně všechno, u filmů se to ale komplikuje i tím, že titulky se musí vejít na dva řádky (nanejvýš) a divák je musí stihnout přečíst - delší dialogy je nutno zkrátit. A pokud překlad míří k dabingu, tak se musí stihnout délka repliky.

Komu se to nelíbí, musí použít originální znění.

Lenka 22.4.2009 9:22

Re: Otázka zní

Ok, tak chápu, že titulky případně dabing mají svá omezení, ale mohl by mi někdo prosím vysvětlit proč každý vrah a zločinec ve filmu mluví jako kniha ? Nejenom, že  nepoužívá žádná sprostá slova, ale mluví dokonce spisovně...to úplně tahá za uši.

Po těchto zkušenostech dávám přednost neotitulkovanému originálu.

asdf 22.4.2009 10:08

Re: Otázka zní

Myslim, ze Samuel L. Jackson a John Travolta v Pulp Fiction jako kniha prilis nemluvi. Popravde receno, tam jsem original vubec nezvladal a diky bohu za cesky dabing. :)

jirka44 22.4.2009 10:41

Re: Otázka zní

troufám si tvrdit, že dabing byl na některých místech (zejména co se týká výběru dabujícího a jeho hlasového tembru) lepší než originál.....

blackblister 22.4.2009 11:11

Re: Otázka zní

Ano, ano, zde byl dabing dodatečný příjemný zážitek. Skvělé dialogy o sendvičích a nebo i v kavárně - i z hlediska intonace a modulace.

Mhm 22.4.2009 21:49

Re: Otázka zní

Jirko, a ty umis tak anglicky abys to mohl skutecne posoudit ? Mozna ze by ti tedy sedel nejlepe film ktery natoci vubec lepe autor tohoto clanku jehoz preklady smrdi !! ....:-/

Kiri 22.4.2009 7:47

Ještě nevíte koho volit?

Nemůžete se rozhodnout, koho volit?  Račte si vážení přečíst nezávislé pojednání na  http://volby.kategorie.cz a potom se rozhodněte, chcete-li, aby vám vládl pan Lenivý nebo pan Snaživý.  A obzvláště si vryjte do paměti tam uvedený graf, jehož podklady dodalo Ministerstvo financí za vlády pana Sobotky z ČSSD !

I-Worm 22.4.2009 9:20

Re: Ještě nevíte koho volit?

těch pánů Snaživejch jsme tu už měli dost, jak od socanů, tak od odéesáků. Takže s tou pohádkou už jdi do perdele! Snaživý blbec se moc dobře hodí tak na poddůstojníka z povolání.