26.4.2024 | Svátek má Oto


JAZYK: Varuju tě!

24.7.2009

”Stay out of my grill,” říká Moses, šéf jednoho z černošských gangů v L.A. Detektivu Mackeymu v sedmé sérii kultovního The Shield. Chce tím naznačit, aby se policie nemíchala do jeho záležitostí. „Grill” označuje samozřejmě kulinářskou potřebu každého pravověrného Američana, a z toho důvodu se začal používat i v přeneseném smyslu slova jako osobní věc člověka, nedotknutelnou kýmkoliv jiným. Přes vizuální podobnost se „grill” rozšířil rovněž jako označení čelní masky auta, vzpomeňme jen např. stylový čumák, který na diváka cení slavný Cadillac DeVille. Odtud byl potom už jen krůček k ještě roztomilejšímu obsahu, totiž k úsměvu obvykle černošské tváře vystajlované zlatými, platinovými zuby (mohou být vylepšeny ještě i diamanty).Ať tak či tak, „grill” je rozhodně populární výraz, a proto se v roce 2005 stal v otevřeném internetovém slovníku Urban Dictionary Slovem dne. Zopakujme si tedy, že zvolání „Stay of my grill!” nebo-li „Na tohle mi nešahej!”je třeba brát smrtelně vážně; za neuposlechnutí by jeden mohl draze zaplatit. A podobnými varováními či výhrůžkami se bude zabývat tato kapitola ze seriálu pojednání o filmovém slangu.

grill - Renata Wilflingová

Červené kontrolky by se měly každému rozsvítít, pokud v souvislosti se svou maličkostí zaslechne sloveso „green-light”. Z původního nevinného „dát něčemu zelenou, povolit něco” se ve vězeňském slangu stalo poněkud zásadnější „povolit likvidaci”, ba dokonce i „doporučit likvidaci”. Přesně v tomto kontextu jsme „green-light / to be green-lit” mohli zaslechnout z úst detektiva Vendrella, když parťákovi Mackeymu líčil budoucnost uvězněného arménského mafiána Reziana (opět seriál The Shield): „This war we started is already spinning out of control. Mexicans have overreacted. Rezian's been green-lit. They're gonna make a move against him tonight.” („Tahle válka, kterou jsme začali, se už nějak vymyká z rukou. Mexičani to vzali příliš vážně. Povolili Rezianovu likvidaci. V noci se na něj chystají.”) A situace se dále vyvíjí. Detektiv Vendrell jde za Rezianem do vězení, aby jej před Mexičany varoval, poněvadž je na Rezianově přežití osobně zainteresován. V jeho proslovu zaznamenáváme další zajímavý obrat: „hard candy”. „...meantime, you got a much bigger problem. I got word that you're a hard candy. You've been green-lit by the Mexicans.” Rezian se dozvídá, že má velký problém, že byla povolena jeho likvidace, že se stal „tvrdým (cucavým) bonbónem”. Obvykle se pod tímto pojmem skrývá náctiletá Lolitka, případně film pro pedofily, avšak může jít i o svádění muže za účelem jeho kastrace či totálního fyzického odpisu, v našem případě se klade samozřejmě důraz na poslední ze zmíněných možností.

Líbezně umí varovat také dozorce Hadley ve filmu The Shawshank Redemption, viz jeho řeč k vězni, nováčkovi, který se nedokáže smířit s tím, kde skončil: ”What´s your malfunction you fat fuckin´ barrel of monkey spunk?” -- ”Please! This ain´t right! I ain´t supposed to be here! Not me!” -- ”I ain´t gonna count to three! Not even to one! Now shut the fuck up ´fore I sing you a lullabye!” („Co je s tebou, ty zku***ná tlustá břečko opičí m**ky?” -- „Prosím! Tohle není správný! Já tu nemám být! Já ne! -- „Nebudu počítat ani do tří! Ani do jedný! A teď, k**va, sklapni, než ti zazpívám, to uvidíš!”) Zpívání ukolébavky / „lullabye” prozrazuje Hadleyův mimořádně černý a brutální smysl pro humor, poněkud tedy jednostranný. Kdo zná zmíněný film, jistě si na scénu s uspáváním vzpomene.

Na záležitosti spojené s dětstvím, totiž na hru, se odvolává rovněž okouzlující George Clooney alias Seth v Rodriguezově ostré zombie komedii From Dusk Till Dawn (Od soumraku do úsvitu). Dvěma vyjeveným odrostlejším dětem Seth doporučuje: “You two, Simon says: sit the fuck down!“ Neprozradím jistě žádnou novinku, když přirovnám dětskou hru „Simon says” k české obdobě „Kuba řekl”, jediný rozdíl spočívá možná v tom, že Simon says je ještě populárnější než jeho česká verze. Pro obě verze však platí základní pravidlo – pokud před rozkazem není řečeno „Simon says” / „Kuba řekl”, nesmí ostatní požadovanou aktivitu předvést, pokud se však Simon / Kuba před povelem objeví, vřele se doporučuje okamžitě rozkaz vykonat, jinak hrozí vypadnutí ze hry, v tomto případě hry poněkud osudové. Celý překlad Sethova zvolání by tedy zněl: „Vy dva, Kuba říká, sednout, k**va!”

Pro odlehčení dosavadního průběhu textu, v němž se to hemží výhrůžkami, které opravdu smrdí krchovem, je možné na chvilku pobýt mezi Gaunery (Reservoir Dogs) ve chvíli, kdy se dozvídají, jaké budou mít pro akci přezdívky. Joe, hlavní šéf, pro tuto příležitost využívá barevné škály a my se tak dozvídáme, kdo bude Mr. White, Mr. Black, Mr. Orange. Mimochodem sám pan režisér, Mr. Tarantino, si zahrál lůzra, jehož Joe pokřtil na Pana Hnědého a on, věren svému novému zařazení (asociace s „piece of shit” se nedá přehlédnout), proti takové degradaci ani neprotestuje. Zato Mr. Pink projevuje zásadní protest a chce si s někým své přízvisko vyměnit. Jenže Joe je neoblomný a Pan Růžový se od něj dozvídá: “Listen up, Mr. Pink. We got two ways here, my way or a highway. And you can go down either of´em. So what´s it gonna be?“ („Hele, pane Růžový. Máme jen dvě možnosti, buďto bude po mym, nebo se sbal a táhni. Můžeš si vybrat, kterou chceš. Takže jak se rozhodneš?”) Na překladu podtrženého idiomu se shodují všechny slovníky, včetně těch elektronických, například www.en.wiktionary.org, www.usingenglish.com. „Do things the way I want you to, or leave (hit the road).” („Udělej to, jak chci já, nebo odejdi /táhni svou cestou/”) Jedná se o skutečně oblíbené rčení, jež se dostalo i do názvu slavné skladby od Limp Bizkit, viz text a hudba.

Původ fráze je možno pravděpodobně hledat někde na silnici u stopařů, původ termínu „highway” je znám i etymologickému slovníku www.etymonline.com:

„O.E. heiweg "main road from one town to another;" highwayman "one who travels the highways with intent to rob people" (often on horseback and thus contrasted to a footpad) is from 1649.” („Ve staré angličtině heiweg, ´hlavní cesta z jednoho města do druhého´; ´highwayman´je ten, kdo cestuje po ´highways´ za účelem oloupit pocestné /často na koni v protikladu k lapkům chodícím pěšky/ je z roku 1649.”) Ve filmu, na rozdíl od originálního významu použitých slov, tedy dochází ke kouzelné přesmyčce. Pro lupiče Joea je jeho cesta, jeho způsob ten nejlepší a stylově zločinecký, zatímco highway zůstává šedou nevyužitou příležitostí. Kdyby však Pan Růžový věděl, co ho čeká, možná by na té dálnici zůstal...

Blíží se závěr kapitoly a čas opět zesílit zvuk varovných hlášek. Postará se o to černý mafiánský boss Marcellus Wallace z Pulp Fiction. Právě se dozvěděl, že jej podvedl Butch, jím nasazený boxer, a kvůli němu Marcellus přijde o majlant. Proto strašlivě zuří: “I´m prepared to scour the earth for this motherfucker. If Butch goes to Indo China, I want a nigger hidin´ in a bowl of rice, ready to pop a cap in his ass.“ („Jsem ochotnej prohledat kvůli tomu z**dovi celou zeměkouli. Jestli Butch pojede do Indočíny, chci, aby se tam v hrnci rejže schovával negr a sejmul ho.”)

A na úplný závěr slavné fortissimo od stejného hrdiny, Marcella. Tentokrát jeho touha po pomstě dosáhla nejvyššího možného maxima, protože se na něm před chvilkou dopustili velké neprozřetelnosti dva úchylní týpci, Maynard a Zed. Marcella totiž znásilnili. Butch stejnému osudu unikl a nad Marcellem, úhlavním nepřítelem, se slitoval. Maynarda rozpůlil katanou, Marcella osvobodil. Ponížený Marcellus se teď obrací k Zedovi s tímto příslibem: “I´m gonna call a couple pipe-hittin´ niggers, who´ll go to work on homes here with a pair of pliers and a blow torch. Hear me talkin´ hillbilly boy?! I ain´t through with you by a damn sight. I´m gonna git Medieval on your ass.“ („A teď zavolám pár hodně vostrejch negrů, který dostanou prácičku s kleštěma a letlampou. Slyšíš mě, ty vidláku? S tebou jsem ještě neskončil, zdaleka ne. Předvedu tvý p**eli středověk.”) Marcellus si dal se svou řečí opravdu záležet, použil několik půvabných lingvistických drobností, například termín „pipe-hittin´”. Urban Dictionary jej vysvětluje pod heslem „pipe-hitter” takto: „Osoba nebo skupina lidí, kteří jsou ochotni jít až do extrému, aby dokončili akci. Většinou se vztahuje k jednotkám zvláštního nasazení, ale nemusí se týkat jen jich...” Proč v tomto slovním spojení figuruje „pipe” / „vodovodní trubka” a „hitter” / „bouchač, mlátička” se dá snadno domyslet. S praktickou vodovodní trubkou se už kdysi řešil kdejaký nepříjemný problém. Další nástroj, „blow torch” / „opalovací lampa, letlampa”, může být užitečný pro různé druhy kutilů, ale zároveň má i vulgárnější konotace spojené s jistými erotickými hrátkami (viz Urban Dictionary). A do třetice všeho dobrého či spíše zlého malá poznámka k často používané „ass”. Původně šlo opravdu jen o zadnici, ale čím dál víc se v hovorové angličtině používá k označení celého člověka. Poslední Marcellova věta by tedy v češtině mohla také znít: „A já ti, vole, předvedu středověk,” ovšem vzhledem k okolnostem není od věci se vrátit k prapůvodnímu významu tohoto choulostivého podstatného jména. Zedovu zadnici bych tedy rozhodně mít nechtěla.

Obrázek od komiksové kreslířky Renaty Wilflingové