GLOSA: Stánky, domy, dómy
Thajský zápas o společenskou reformu, zima 2013-2014
"Bét/Bajit" znamená hebrejsky "dům". Na Khao San Road (nejznámější ulici v thajském Bangkoku a jeho neoficiálním turistickém centru) vyskákaly přes rok hebrejské nápisy! Výsledkem jsou trojjazyčná označení thajsko-anglicko-hebrejská, někde dokonce jen dvojjazyčná označení thajsko-hebrejská. Nejčastěji v nich figuruje jako součást různých složenin právě hebrejské slovo "bét" či "bajit". Co všechno se tu jen hrdě nenazývá domem! I krámky stlučené z tyček a prken. Přednostně ale vnímám a oceňuji onen drajv, onu ambici k opravdovému, tj. zděnému domu se časem propracovat…
Martin Heidegger uvedl etymologicky do souvislosti německý výraz "der Bau" (stavba) a hebrejský výraz "bét/bajit" se slovesem "ich bin", totiž "jsem". Právě o bytí či nebytí thajské společnosti v dosavadní podobě se nyní zápasí a hraje (demonstrace mají převážně formu lidové veselice, k níž nedílně patří hudba). Transformace se nemůže netýkat ani ekonomiky. Na Khao San Road nově stojí opatřen thajsko-hebrejským nápisem krámek, jehož existenci jsem loni na přelomu roku, kdy jsem tu strávil celkem tři dny, nezaznamenal. Vsadil bych botky, že tam loni nebyl; tento typ obchodů totiž vyhledávám a obrážím přímo náruživě. Knihkupectví. A ejhle, o pár ulic dále, opatřeno nápisem pouze thajským, knihkupectví další. Ani toho jsem si loni nepovšiml… Reportér Ryszard Kapušciňski si před časem posteskl, že v dynamicky se rozvíjejících asijských ekonomikách jako by pro knihkupectví nebylo místa – v celé Jakartě nenašel ani jediné. Bangkok začíná tento trend, zdá se, postupně korigovat.
Stánky lze "rozbít" (ve smyslu postavit) i sbalit ze dne na den. Vedle pružnosti a přizpůsobivosti však v současnosti v Bangkoku stejně jako v Praze běží hlavně o vytváření tzv. znalostní ekonomiky. To mimo jiné obnáší návrat ke kontinuitě, tradici. K moudrosti z generace na generaci předávané, zachycená převážně v knihách, jež jsou uchovávány v domech. A dómech, tj. chrámech.