1.5.2024 | Svátek práce


Z DRUHÉHO KOPCE: Klukovské vzpomínky 240

27.8.2013

Zamýšlel jsem se onehdy nad výukou jazyků. Kdosi mi napsal, že rodiče mají jít příkladem a že mají mít v knihovně i cizojazyčné knížky. Vážený pane, musím vám při vší úctě říct, že to naprosto nefunguje. Můj tatínek měl ve své ohromné knihovně více než polovinu knih v němčině, a přesto jsem zůstal co se týče němčiny "tabula rasa", čili neposkvrněn. Stejně tak i já mám tři knihovny, tam je většina odborné literatury v angličtině a můj syn kolem chodil a dělal, že ty úžasné tituly ani nevidí… Až skutečnost, že jako letecký mechanik tu angličtinu bude nutně potřebovat, ho donutila se ji naučit. Jo, kdyby byl vládou pověřen, aby prodal ČSA, jako zkrachovalý poslanec a ministr Fuksa, tak by si vystačil s češtinou. Jako blbý dělník se bez angličtiny neobejde. Tím nechci tvrdit, že by Honza byl blbý, tím jsem chtěl říct, že ta holota, co se živí rukama, musí něco umět, aby si panstvo mohlo rozdávat odměny.

Takže jestli máte doma knížky v cizí řeči, nikterak to neovlivní lásku vašich potomků k jazykům. Za dob panování bolševika se honorace ČSA, které se říkalo posměšně "mistři světa z dvaašedesátek", vyznačovala tím, že do češtiny míchala anglické výrazy, aby bylo vidět, jak jsou světoví: "Tak jsem to umejkoval", "Holdovali jsme na Bandře" a tak podobně. Že vám to připomíná vyjadřování dnešních náctiletých? Ti také "lajkují jeho statusy" a jiné pitomosti. Všechno je "super" a "bomba", případně "wow". Chudák Karel Čapek, milovník češtiny, rotuje v hrobě jako ventilátor. Chápu, že spousta odborných výrazů nemá adekvátní slovo v mateřštině. Ohromný rozvoj technologií, vedený anglosaským světem, upozadil všechny ostatní jazyky. Ovšem Francouzi se snaží, seč jim síly stačí, vymýšlet svá vlastní slova a termíny, o kterých kolikrát ani oni sami netuší, co to vlastně znamená. Stejně tak Němci. Ale to jsou velké národy, nás je jen deset miliónů. Tady mě napadá, jak Slováci dostali v osmdesátých létech za úkol vymyslet slovenská slova pro výrazy, které byly stejné nebo podobné jako v češtině. A tak se například ze sněhuliaka stal sněhovník. Bylo toho víc, ale já si už na to nevzpomínám. Vím, že jsme si ze slovenských kolegů dělali legraci, že veveruška je drevokocúr a že slávik je vtáča, čo vela pičuje…

Tak se stává, že manuály pro letadla Airbus jsou psány angličany, protože Francouz by do toho motal jejich výrazy a nikdo by neměl šanci tomu rozumět. Opakem jsou manuály překládané z japonštiny. V touze po dokonalosti je to tak kostrbatá a složitá angličtina, že ani absolvent Oxfordu netuší, co chtěl Japonec vlastně říci.

Všechny stevardky na začátku devadesátých let dávaly své děti do předražených "anglických" školek. Tato móda přetrvává a je to podle mne jen výraz snobismu. Nikdo netuší, jaké odborné vzdělání má onen "rodilý" mluvčí, který ve školce učí děti. Bývá to kolikrát tesař, soustružník nebo jiná profese, která nemá s pedagogikou nic společného, a jejich angličtina je víc než pofidérní, protože právě tento jazyk se velmi liší podle vzdělání mluvčího. Zažil jsem "rodilou" mluvčí z Thajska. Byla to moc hezká holka, ale její angličtina měla do oxfordské asi tak daleko jako já do štíhlého svalovce. Školka stála 12 tisíc měsíčně a je nasnadě, že se tam děti rozhodně anglicky nenaučily.

Nás na letišti učila technickou angličtinu čínská manželka zástupce firmy Airbus. Patrně pouze její americký pas ji k této činosti předurčoval. Po několika lekcích jsme zjistili, že neumí číst! Šel jsem to říct na vedení výcvikového střediska (tehdy ještě ČSA) a Martin Kovář, který to měl na starosti, mi nevěřil: "Prosím tě, co je to za blbost, vždyť má americký pas a je to manželka pana K.!" "To je sice pravda, ale dej jí přečíst nějaký jednoduchý anglický text, třeba prospekt a uvidíš, že neumí číst!" Když se Martin přesvědčil, že to je pravda, tak ji vyhodili - k velké nelibosti jejího manžela, který si stěžoval, že se doma bude nudit a že ta její angličtina musí těm mechanikům stačit.

skolka2
skolka1

Na závěr bych rád přidal několik perliček. Na dveřích anglické školky Beehive (Včelí úl) je neuvěřitelný nápis: "Close the gate after you", což patrně má znamenat "Zavírejte dveře". Do školky, kde takto "umí" anglicky, bych rozhodně své dítě nedal. Takový ústav patrně absolvovali majitelé restaurace na Václaváku, když nabízeli "Czech cusine", čili "Českého bratrance". Také jsem viděl nápis "Czech kitchen", ale nábytek tam neprodávali, byla to skutečně "světová" restaurace. Také "Czech cushion" není špatný, ale kdo by jedl polštář, byť český, že?