3.5.2024 | Svátek má Alexej


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
ailurus 1.11.2006 17:11

Taky mi vyhrkly slzy!

;-)

eze 1.11.2006 17:11

Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

Nebo třeba butěrbrot

dvd 1.11.2006 17:09

Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

někdy ovšem může nastat takořka faulknerovský double-twist: významná čtvrť Tokia se jmenuje Ginza (jméno souvisí s tím, že tam byla mincovna stříbrných mincí). V ruském textu bylo pochopitelně Ginza, leč poučený český překladatel věděl, že Rusové strkají G tam, kde ostatní jazyky mají H (Hugo = Gjugo atd) a tak se v českém překladu soustavně objevovalo pomístní označení Hinza. -Jinak přes ruskou transkripci se popašoval do češtiny fonetický nesmysl kamikaDze.

aida 1.11.2006 17:07

Dagu, ještě mě napadla druhá varianta

co takhle anti-překladatelské hvězdy?:-)

aida 1.11.2006 17:06

Re: Re: Překladatelské hvězdy?

Jo, jo, moc hezké. Ale taky jsem tam našla chybky. Ale uznávám, jednak jsem hnidopich a jednak bych to asi nedokázala přeložit vůbec.

aida 1.11.2006 17:04

Abych se taky aktivně zapojila,

napadl mě název filmu Manchurianský (=mandžuský) kandidát.

Ale jinak, těch nesrovnalostí v překladech je fakt spousta, najdou se např. i u toho Zábrany+Škvoreckého. Jenže, jak měli (a mohli) vědět, když kdysi překládali Prezydenta krokadýlů, co to je hamburger? :-)

P.S. Můj favorit na anti-překladatele je Doc. Dr. Ilja Duží, CSc.

dvd 1.11.2006 17:03

Re: Re: Překladatelské hvězdy?

a taky E.A.Saudek

dvd 1.11.2006 17:02

Klášter x bordel

Na onu dvojsmyslnost ("Get thee to a nunnery") upozornil uř J.D.Wilson (1881-1969), ovšem text vskutku pokračuje logicky směrem ke klášteru: "why wouldst thou be a breeder of sinners?" Co se odkazu na klekátko týče, tuto scénickou poznámku nemá ani jedno ze dvou kvartových vydání ani folio.

NM 1.11.2006 17:00

Re: Překladatelské hvězdy?

Další skvělý překlad: Jaroslav Kořán - Spolčení hlupců

Martin 1.11.2006 16:56

Re: Re: Ono se to správně má psát Little Big Horn.

Ja si jen nejsem jisty, ze v americe vubec nejake muflony maji - zvlaste v tech dobach takrka prapuvodnich. Zvlaste, zna-li anglictina i slovo mufflon... - ktere ovsem urcite neni puvodu indianskeho... :-)

Synkretik 1.11.2006 16:49

Re: Hudba koulí

Nicméně znalci faktografie dává i tento neotřelý překlad smysl - hudba sfér totiž značí hudbu resp. akord , který vyluzují planety obíhající po sých kruhových drahách. Tyto kruhové dráhy vymezují koule, což jsou ony sféry. A koule byla už u starých Řeků považována za ideální tvar. A právě poměry poloměrů a dalších rozměrů oněch koulí vytvářejí onen luzný tón (viz též pythagorejci a jejich ideální poměry čísel, stran strojúhelníků a délek strun). Hudbu koulí ovšem není možné vnímat sluchem, ale pouze rozumem - studiem astronomie a astrologie :)))

Synkretik 1.11.2006 16:45

Re: Nej-

Hudba koulí se opravdu vyskytuje v překladu Endymionu od Dana Simmonse. Nicméně znalci faktografie dává i tento neotřelý překlad smysl - hudba sfér totiž značí hudbu resp. akord , který vyluzují planety obíhající po kruhových drahách. Tyto kruhy kruhové dráhy vymezují koule, což jsou ony sféry. Koule byla už u starých Řeků považována za ideální tvar. A právě poměry poloměrů a dalších rozměrů oněch koulí vytvářejí onen luzný tón (viz též pythagorejci a jejich ideální poměry čísel a délek strun). Hudbu koulí ovšem není možné vnímat sluchem, ale pouze rozumem - studiem astronomie a astrologie :)))

vlado 1.11.2006 16:41

Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

znamená to "pojeb". "Bazmek fekete kecske " je "pojeb čiernu kozu", veľmi používaná nadávka

vlado 1.11.2006 16:39

Pridám jeden aj ja

Dočítal som sa, že Rusi vypúšťajú protónové rakety. Ide o raketu s názvom Proton.

RZ 1.11.2006 16:34

Re: Překladatelské hvězdy?

Přečtete-li si tyto věty v souvislosti s dalším textem, zjistíte, že ji "tam" Hamlet posílá, aby nemohla rodit. Vzhledem k tehdejší úrovni antikoncepce je Ofélie asi posílána opravdu do kláštera. MMCH současně ukazuje na klekátko. (překlad Z. Urbánek 1959)

aida 1.11.2006 16:25

Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

Třeba by mohl posloužit No Name? Ten maďarsky umí. Jinak, v hantecu se to fakt občas používá. Důkaz: http://www.hantec.cz/hantec/slovnik/slovnik.htm#B

...os... 1.11.2006 16:22

telo Jana Hnedeho

...Telo Jana Hnedeho ....je velice znama americka pisnicka.......

Historik 1.11.2006 16:21

Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

(pravopis neznám). Pozoruhodné je to, že to slyšíme sem tam v televizi jako rádoby moravský výraz v reklamě na Starobrno.

Jana 1.11.2006 16:19

Re: Překladatelské hvězdy?

Michal Žantovský, R a L Pellarovi, nemůžu si vzpomenout, kdo překládal Durella, ale to taky nemělo chybu

Lenka 1.11.2006 16:16

Re: Jen opravdový mistr oboru

ten mírně pubertální faraon se v originále jmenoval Teppic, dost podobné, řekla bych.

A vůbec, na pana Kantůrka mi nesahejte, ten člověk je geniální, protože překládat Pratchetta není žádná legrace. Pár ( většinu ) těch knih jsem četla i v angličtině a i když nemám problém tomu rozumět, překládat bych to nechtěla.

Synkretik 1.11.2006 16:13

Re: Re: jen zajímavost k tomu fysikovi

Ona fýzis je vlastně 'tělo' - oproti psýché... Z toho i ten již zde zmiňovaný physician.

corvus 1.11.2006 16:10

Bridž

Mě se nesmazatelně vryla do paměti epizoda ze startreku ve které díky překladatelově chybě neustále volali a hledali jakéhosi Bridže (Bridge = velicí můstek na lodi) s koncovkami českých jmen.

... je tam bridž? Nemůžu se dovolat bridžovi ...

jirka.s. 1.11.2006 15:58

Re: Suchý WC

Něco jako "bývalý komunista"?

Hisrtorik 1.11.2006 15:52

Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

překládaly pojmy, které nebyly původně ruské. Tak tu byl například německý fyzik Geisenberg nebo raketa F-2 (V-2). Rusové totiž vše přebírají zásadně foneticky, protivník, který zabil Puškina v souboji se např. jmenoval d'Anthes, francouzský emigrant.

aida 1.11.2006 15:49

Re: Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy?

jejdamane, dobrý překlep, omlouvám se...

Hisrtorik 1.11.2006 15:47

No, asi nejznámnější případ je, jak synové Saddama Hussaina

přijeli do banky pro peníze s "traktory." Další poměrně známý pojem je "americká civilní válka" (Civil War).

fil2 1.11.2006 15:26

Re: Re: Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy?

"jdi do kláštera" byl v době děje Hamleta, resp. v době Shakespeara hanlivý posměšek, čili ne překlad, ale převod celkem adekvátní

Dag Badman 1.11.2006 15:22

Re: Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy?

ale kdepak, jenom mne to zajímalo. Osobně mne totiž Macek tím překladem do bordelu poměrně překvapil, dávám mu body alespoň za odvahu :-)

aida 1.11.2006 15:20

Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy?

Já Vám ani nevím proč, je to jen takový iracionální pocit. Ty jeho překlady ale dobré nejsou, spíš taková póza.

P.S. Jestli jsem se Vás (a Vašich přeferencí) nějak dotkla, tak se moc omlouvám...

PetrF 1.11.2006 15:20

Re: Re: Re: Re: Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

Připadá vám pravděpodobné, že by se nějaké české město jmenovalo Zatracení? V angličtině, zejména co se týče USA, mě to nijak nepřekvapuje, tam najdete skoro všechno, na co si vzpomenete, ale v češtině by mě asi nedošlo, že tím myslí město.