Diskuse
FEJETON: Překladatelský oříšek
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Doktor
Tu kulturu bych jim prominul
Ve zdravotnickém slangu se bakteriální kultivaci z krve říká "hemokultůra", a zkráceně "kultůra" se taky vyskytne.
Heinz Guderian
Nejhorší nakladatelství?
Znáte nakladatelství s horšími překladateli než BB Art?
Jako fanoušek Toma Clancyho pravidelně trpím. V jedné knížce jsem se například dočetl, že na klávesnici se tiskou "klíče". Fakt! Tentýž překladatel se domníval, že když někdo při práci na stíti použije IP spoofing, tak použije smyšlený název firmy "IP Spoofing", aby takto zmátl příjemce. (kterýsi díl OP Centra)
Z Rainbow Six mio nejvíc utkvěla v hlavě věta, kde někdo zvedá pro závavu kovadliny. Taky zastřeleného zločince kopnou do hlavy (asi ze msty), místo aby mu nohou otočili hlavu (jestli je mrtvý). Divoké pak jsou překlady technických termínů. Třeba jsem se takto díky nakladatelství BB Art dozvěděl, že warhead je nosná raketa. (Sum of All Fears?)
fil2
Re: Nejhorší nakladatelství?
čtěte v originále
PetrF
Testík
Docela dobrý test překladatelovy zběhlosti (tedy v angličtině) je slovo "sympahty" - pokud tedy v češtině uslyšíte něco ve smyslu "nepotřebuji vaše sympatie" (správně má být samozřejmě soucit), tak je to nejspíš špatně.
Jednou jsem se docela pobavil při sledování filmu, název si bohužel nepamatuju, kde nějací mafiáni předváděli potenciálním kupcům ukradenou laserovou zbraň. Ten jejich vůdce před zkouškou všem řekl "Goggles on", tj. aby si nasadili černé brýle, ale překladatel to briskně přeložil jako "Gogglesi, zapni to!" a nijak mu nevadilo, že se tam taková postava vůbec nevyskytuje.
Z poslední doby jsem zaznamenal komické nepochopení, kdy mladík odcházel z domu s tím, že jde "cvičit Piláty" - jinak jde o cvičební systém, který vymyslel pan Pilates, a je po něm pojmenovaný, nemá to nic společného s biblickým Pilátem. Ale takových kiksů jsou desítky, a to často i ve filmech, kde by člověk očekával, že nějaký korektor to před promítáním viděl.
Josina
Re: Testík
Ano, a taky běžně přepíší -pathetic- jako patetický, když má být podle souvislosti směšný, dojemný, trapný
tooktook
Nova dabing filmu Skála
V nováckém dabingu jsou moc pěkné věci na dané téma: věta "call the Attorney General" tam zní "zavolejte generála Attorneyho" a pak dále když Connery říká "I was trained by the best: british intelligence" je tam přeloženo něco jako "nejlepší vycvičená britská inteligence".
eze
Re: Nova dabing filmu Skála
Kromě generála Attorneyho se, zejména v televizi, objevují i další výdobytky překladatelské neznalosti, jako: "Mluvil jsem včera s Langlejem a ten to schválil" říká jeden agent CIA druhému. (Langley není nějaký šéf, ale sídlo CIA). "Nastěhovali se v Paříži do ulice Arrondissment č.14" (arr. je okres, něco jako třeba Praha 10). "Koupila to v Lagosu na Kingswayi" (Kingsway není ulice, ale síť obchodních domů, jako třeba Delvita). "Ve Frankfurtu se konala výstava prádla špičkové kvality" (Spitzenwäsche znamená krajkové prádlo). "Předseda shromáždění v Moskvě roznášel tousty" (Správně pronesl přípitek). "Willi Brandt byl úřadujícím starostou Berlína" (Regierender Bürgermeister je vládnoucí starosta, tj. postavený na roveň předsedovi vlády spolkové země)."Jeli jsme ve Vídni až ke hvězdě Prátru" (Tam žádná hvězda není, Praterstern je malé náměstíčko tvořící kruhovou křižovatku, z níž jeden výjezd směřuje do Prátru). "To je hodnocení C, moc dobrý" říká za války americký voják, když dává konzervu italské venkovance(Správně má být "dávka" nebo "příděl". Byly to balíčky, které dostávali US vojáci, odloučení na jeden nebo několik dnů od kuchyně, a které obsahovaly např. kompletní oběd, moučník, instantní kávu, žvýkačku a dvě cigarety). Také překlad slova "hochdeutsch" jako "hornoněmčina" nebo "vévoda von Westminster" jsou pěkné ptákoviny.
Za posledních více než padesát let, kdy jsem přeložil mnoho desítek tisíc stran odborných textů včetně pěti knih, jsem se poučil, že pro dobrý překlad je nejdříve potřeba znát, o čem je řeč, pak jazyk, do kterého se překládá, a teprve pak jazyk, ze kterého se překládá.
Ovšem i na vlastníj azyk by měli v mediích dbát, zejména na již zcela vžité chyby, jako je používání singuláru namísto plurálu ve třetí osobě některých sloves, jako např. "oni přichází". To se týká i lidovek, které nedávno uveřejnily učené pojednání o činnosti svého korektorského oddělení, zatímco tato činnost v ostatních částech příliš viditelná nebyla.
od
PetrK
Naprosto souhlasím,
a protože jsem poněkud honěný v německé a anglické technické terminologii, vstávají mi často hrůzou vlasy na hlavě. A to se týká nejen mluveného slova, ale ještě větší prasáctví se objevuje v psaném projevu, kde vyniká mizerná znalost vlastní mateřštiny, neznalost shody přísudku s podmětem atd.
Richard
Bartovo nádraží
Mě nejvíc dostalo v jednom česky dabovaném filmu "Bartovo nádraží v San Francisku" (B.A.R.T. = Bay Area Rapid Transport = sanfranciské metro). Ale jde to i obráceně: můj spolužák v časech studií na střední škole měl do němčiny přeložit profesi svého otce, vedoucího plánovací skupiny a použil termín "Planengruppenführer".
Kolma Puši
Re: Bartovo nádraží
hezké! Připomnělo mi to situaci, kdy jsem se v kině, když byl film Adéla ještě nevečeřela novinkou, sama začala chechtat výroku Nicka Cartera útočícího na balon prchajícího zlotřilce: "Dar přítele Lejzra" .
I-Worm
Neříkalo se ve středověku
lékaři "fyzikus" ?
Sch.glosátor
„Tož kurňa bacha, tanci jedó!“
Nebyl mluvčím v originále Skot ? Viz "Jak jsem vyhrál válku" : "Hej, Agnůsu, mígni tam s tým granátom !" A ještě vzpomínám na Goodbodyho na cvičení v roli německého záškodníka : "We mussen essen die tajné kódy".
Standa
Re: „Tož kurňa bacha, tanci jedó!“
Hej ty, Agnůsu, mígni tým granátem do tej ďůry - to je citát z "Bigglese od velbloudích stíhaček" , nikoli z "Jaxem vyhrál válku"
Zbyněk
Tohle netrumfnete
Na MTV běží nekonečná reality show "Pimp My Ride". Scénář vždy stejný: najdou nešťastníka s polorozpadlým autem a na náklady MTV mu z něj udělají nádherně vytúněné fáro (což ten titulek vystihuje). V programovém přehledu jisté české satelitní platformy se tenhle pořad vytrvale jmenuje "Pasák mé jízdy".
Mimochodem kterási německá televize už vymyslela parodii plnou příslovečně vkusného germánského humoru: "Pimp My Wife"
abyt
to je fakt překladatelský oříšek
Jednou jsem někde četla upoutávku na Tři mušketýry a tam tvrdili, že je to příběh Milady Vinterové.
I-Worm
Re: to je fakt překladatelský oříšek
mohlo to dopadnout hůř - Naší Paní Zimy
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz