3.5.2024 | Svátek má Alexej


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
fil2 1.11.2006 13:30

Re: Re: Re: Re: Re: Někdy je překlad těžky

teoreticky se to řeší tak, že překladatel pak pohotově šoupne obdobný fórek později někam tam, kde se pro to najde příležitost

Harpyje 1.11.2006 13:29

Re: Někdy i příliš "exaktní" překlad škodí,

Stejná chyba se nachází v hororovém překladu Spisu Odessa od F. Forsytha, 1992, překladatelka jakási E.Marxová. Mladému inspektoru tam rozpraskl obličej v úsměvu, potřeboval informace o gangu Svatého Pavla (St. Pauli je nechvalně známá čtvrt v Hamburgu), Sigi nosila neatraktivní duffel plášť (duffle coat), Miller navrhl malou restauraci na Goose Market (Gänsemarkt), Ludwigsburk je klidné a mírné obchodní městečko....patnáct mil od hlavního města provincie Stuttgartu, na tiché ulici odbočující z High Street (v onom Ludwigsburgu), jakási pevnost byla domovem lorda z Falkensteinu, Miller odbočil...kolem vysoko se tyčících Feldberských hor (Feldberg im Taunus, 881m), Mackensen měl pistoli značky Lüger (Lugger), a usadil se na španělském ostrově Formenteria.

fil2 1.11.2006 13:29

Re: Re: Re: Kdo si to chce zkusit přeložit?

překlad a originál jsou v tomto případně v odlišných stylistických rovinách . Používal bych termíny: když tečem o jeden dva góly,...atd atd

aida 1.11.2006 13:26

Re: Re: Re: Re: Někdy je překlad těžky

Já vím. Ale se slovní hříčkou jsem si bohužel neporadila.;-( Třeba by to šlo nějakým opisem?

vitas 1.11.2006 13:21

Re: Re: Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

Jo vy myslíte šalinkartu?

fil2 1.11.2006 13:20

Re: Re: Re: Někdy je překlad těžky

No ale nějak se vám tam vytratila ta slovní hříčka, že? Pak musí jinde nastoupit substituce.

Honza 1.11.2006 13:15

co je důležité pro správný překlad

Eze už to tady velmi srávně napsal(o):

1/znalost oboru, případně reálií (a to i fiktivních)

2/dokonalá znalost češtny a jejích vyjadřovacích možností

3/ opravdu až za třetí znalost jazyka, z něhož se překládá.

Jsem rád, že "British Inteligence" a "Attorney General" z filmu Skála neupadly v zapomenutí. V řadě filmů na Nově se také objevuje enigmatická postava "amerického maršála" (US Marshall, něco jako četník). Slovo "pathetic" se překládá blbě tak často, že už jsem to slyšel i v hovorové češtině ("to je ale patetický blb"): obávám se, že se to ujme. Doufám, že se naopak neujme, jak v amerických filmech na konci hovorů postavy vykřikují "Dávej pozor!" a překvapivě zavěšují (Take care, nejlépe asi "měj se", příp. "dávej na sebe pozor").

fil2 1.11.2006 13:14

Re: Nejhorší nakladatelství?

čtěte v originále

lidddy@seznam.cz 1.11.2006 13:10

Re: Re: kdyz uz se tady tumfujeme

Milý Jeníku,

humno na Moravě, např. ve Velkých Pavlovicích, je až za dvorkem a má až 11 arů, včetně např. 35 ovocných stromů...

honzak 1.11.2006 13:06

Re: Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

skutečná situace z 11:45 - "Já jim na tu lítačku se*u!", pravil Moravák od Blanska. "Jakou lítačku?", tázal se Mostečák. "Tramvajenku", pravil jsem já, znaje slušně různé významy různých slov, rozený Pražák.

raptor 1.11.2006 13:04

Tak takhle jsem se nad tím teda nikdy nezadumal. :o))

honzak 1.11.2006 13:01

Re: Co televize nebo literatura, ale Směrnice EU

KDYŽ JSEM NĚCO TAKOVÉHO ZMÍNIL NA DISKUSI O eu, TAK SE EUROHUJEŘI MOHLI STRHAT!!! V technických normách se vyskytují opravdové perly, takže se přítomní vybaví anglickým originálem a zkoušejí vlastní překlad, který by ctil technickou mluvu. I to bývá zábavné.

lidddy@seznam.cz 1.11.2006 12:57

Re: Re: kdyz uz se tady tumfujeme

Je to dvorek za domem - zcela se zárukou. Kdo trochu anglicky čte, tak to ví, ani nemusí být renomovaný překladatel.

Pavel 1.11.2006 12:44

Re: Dodatek

A neznamená náhodou little zdrobnělinu? Takže nikolivěk Malý velký roh, ale Velký růžek.

eze 1.11.2006 12:43

Re: Nova dabing filmu Skála

Kromě generála Attorneyho se, zejména v televizi, objevují i další výdobytky překladatelské neznalosti, jako: "Mluvil jsem včera s Langlejem a ten to schválil" říká jeden agent CIA druhému. (Langley není nějaký šéf, ale sídlo CIA). "Nastěhovali se v Paříži do ulice Arrondissment č.14" (arr. je okres, něco jako třeba Praha 10). "Koupila to v Lagosu na Kingswayi" (Kingsway není ulice, ale síť obchodních domů, jako třeba Delvita). "Ve Frankfurtu se konala výstava prádla špičkové kvality"  (Spitzenwäsche znamená krajkové prádlo). "Předseda shromáždění v Moskvě roznášel tousty" (Správně pronesl přípitek). "Willi Brandt byl úřadujícím starostou Berlína" (Regierender Bürgermeister je vládnoucí starosta, tj. postavený na roveň předsedovi vlády spolkové země)."Jeli jsme ve Vídni až ke hvězdě Prátru" (Tam žádná hvězda není, Praterstern je malé náměstíčko tvořící kruhovou křižovatku, z níž jeden výjezd směřuje do Prátru). "To je hodnocení C, moc dobrý" říká za války americký voják, když dává konzervu italské venkovance(Správně má být "dávka" nebo "příděl". Byly to balíčky, které dostávali US vojáci, odloučení na jeden nebo několik dnů od kuchyně, a které obsahovaly např. kompletní oběd, moučník, instantní kávu, žvýkačku a dvě cigarety). Také překlad slova "hochdeutsch" jako "hornoněmčina" nebo "vévoda von Westminster" jsou pěkné ptákoviny.

Za posledních více než padesát let, kdy jsem přeložil mnoho desítek tisíc stran odborných textů včetně pěti knih, jsem se poučil, že pro dobrý překlad je nejdříve potřeba znát, o čem je řeč, pak jazyk, do kterého se překládá, a teprve pak jazyk, ze kterého se překládá.

Ovšem i na vlastníj azyk by měli v mediích dbát, zejména na již zcela vžité chyby, jako je používání singuláru namísto plurálu ve třetí osobě některých sloves, jako např. "oni přichází". To se týká i lidovek,  které nedávno uveřejnily učené pojednání o činnosti svého korektorského oddělení, zatímco tato činnost v ostatních částech příliš viditelná nebyla.

od

Marchais 1.11.2006 12:39

Něco o chřestýších

Škoda, že autor fejetonu netuší, jaké třídy je sloveso "házet" (čtvrtá věta). Třeba by ho pak časoval správně. A taky by mohl vědět, že onen herec se jmenuje Connery, a ne Conery. O "volání Langleymu" (tedy na centrálu CIA) se zde už někdo zmínil. Rád bych proto přidal jinou svou oblíbenou perličku. Ve Dni nezávislosti hrdinní američtí piloti "odpalují boční bomby". Ve skutečnosti jde o řízené střely Sidewinder (tedy vlastní název, který by se neměl překládat). A jenom mimochodem; toto slovo znamená "hák" (boxerský úder), ale také "chřestýš" (čímž proboha nechci říci, že podle překladatele měli piloti "odpálit chřestýše"!).

PetrF 1.11.2006 12:32

Re: Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

Ale, ale, zrovna tady je tak ostrá kritika mimo mísu - je to prostě slovní hříčka autorů, kteří použili obecné slovo perdition - česky zkáza, zatracení (má to trochu, tuším, náboženské konotace) jako název města. Myslím, že pokud při překladu na tuto slovní hříčku rezignovali, udělali jenom dobře.

Honza 1.11.2006 12:32

Hudba koulí

se skutečně objevila, a to to ve 4. dílu Hyperionské ságy od Dana Simmonse "Vzestup Endymionu" v překladu již zmíněného Ivo Reitmayera.

cirrat 1.11.2006 12:22

Re: Re: Re: Malý překladatelský oříšek

Then well bloat shell baight yatchman...

Jo a k Do when blaight ještě patří další oblíbená skupina: Kybell sem day:-)

cirrat 1.11.2006 12:18

Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

Jo, říkala jsem si, jestli někdo narazí na tenhle paskvil... Než jsem to viděla poprvý, bylo mi uděleno trpělivé a obsažné vysvětlení,  ale tak to je, když překládá někdo, kdo tomu houbix rozumí.

A znáte taky film Road to Perdition? Podnikavci v našich televizích vletně přeloženo jako Cesta do zatracení, když se jedná o cestu do městečka Perdition?Je prostě znát, že některý lidi holt nezajímá jejich vlastní práce...:-/

Lubomír Ptáček 1.11.2006 12:18

Re: Re: Kdo si to chce zkusit přeložit?

Myslím, že je to přeloženo naprosto přesně. Česky správně a je zachován smysl sdělení.

janci 1.11.2006 12:12

tez se pridam

s perlickou - v TV Nova (tusim snidane..) prelozili Cartoon´s Hero jako " hrdina z krabice", ze to nedavalo smysl nikomu nevadilo.

Papouch 1.11.2006 11:58

Re: Re: o jazyce

Realie se bez nekolikaleteho pobytu v te ktere zemi proste nenaucite.

Asi jako ten lumen, co v cz verzi Deniku Mr. Beana prelozil Earls Court jako Hrabeci dvur (je to jmeno ctvrti v Londyne, takze se to preklada nema; navic celkem snadno zjistitelna vec). Holt nevyjizdi a radsi preklada.

Josina 1.11.2006 11:54

Re: Někdy je překlad těžky

Tedy, nejsem si tak docela jistá s předpisy kašrutu, ale mám neodbytný dojem, že ten kohout má být, ehm, pánský nástroj. Aspoň ve starší britské literatuře se ten výraz vyskytoval. A pro košerní čistotu je nezbytné nepotřísnit se semenem, zatímco kurové se mezi nečistými nevyskytují. Zas, píšete, že se to překládalo z češtiny do andličtiny, ne naopak... To mě mate.

Josina 1.11.2006 11:49

Re: Testík

Ano, a taky běžně přepíší -pathetic- jako patetický, když má být podle souvislosti směšný, dojemný, trapný

L 1.11.2006 11:47

překladatelský oříšek

Jeste jsem zapomel na "do you read me", coz znamena "Rozumis mi". Myslim si, ze to vzniklo v dobach telegrafu, kdyz se posilali tecky a carky, ale nejsem si jist.

Heinz Guderian 1.11.2006 11:39

Nej-

Nejlepší je hudba sfér přeložená jako "hudba koulí". Ale možná to je jen urbální legenda ...

Heinz Guderian 1.11.2006 11:38

Když jsme u filmů ...

Jak se jmenoval ten film, kde si Cage a Travolta vymění tváře? Jeden z nich - myslím Travolta v roli klaďase - říkal manželce, že "dělá poradenství". Přitom chodil na konzultace (k psychologovi). :-D

Heinz Guderian 1.11.2006 11:35

Dobré překlady

Dobré překlady naproti tomu má Honor Harringtonová od Webera. Jediný zjevný omyl, na který jsem narazil (samozřejmě možná jsou i jiné omyly, které by odhalilo srovnání obou verzí větu po větě), byl žel celkem častý: "X 101" správně znamená "X pro začátečníky". Žádné "X vzor 101" nebo něco podobného!

Už nevím kde, ale někde jsem dokonce četl  "směrnice o X č. 101". (Y)

Doktor 1.11.2006 11:32

Tu kulturu bych jim prominul

Ve zdravotnickém slangu se bakteriální kultivaci z krve říká "hemokultůra", a zkráceně "kultůra" se taky vyskytne.