Diskuse
FEJETON: Překladatelský oříšek
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
aida
Abych se taky aktivně zapojila,
napadl mě název filmu Manchurianský (=mandžuský) kandidát.
Ale jinak, těch nesrovnalostí v překladech je fakt spousta, najdou se např. i u toho Zábrany+Škvoreckého. Jenže, jak měli (a mohli) vědět, když kdysi překládali Prezydenta krokadýlů, co to je hamburger?
P.S. Můj favorit na anti-překladatele je Doc. Dr. Ilja Duží, CSc.
dvd
Re: Abych se taky aktivně zapojila,
pamatuji se, jak Škvorda vyprávěl, jak marně sháněl před půl stoletím co jsou to marshmallows.
vlado
Pridám jeden aj ja
Dočítal som sa, že Rusi vypúšťajú protónové rakety. Ide o raketu s názvom Proton.
...os...
telo Jana Hnedeho
...Telo Jana Hnedeho ....je velice znama americka pisnicka.......
Historik
Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"
(pravopis neznám). Pozoruhodné je to, že to slyšíme sem tam v televizi jako rádoby moravský výraz v reklamě na Starobrno.
aida
Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"
Třeba by mohl posloužit No Name? Ten maďarsky umí. Jinak, v hantecu se to fakt občas používá. Důkaz: http://www.hantec.cz/hantec/slovnik/slovnik.htm#B
corvus
Bridž
Mě se nesmazatelně vryla do paměti epizoda ze startreku ve které díky překladatelově chybě neustále volali a hledali jakéhosi Bridže (Bridge = velicí můstek na lodi) s koncovkami českých jmen.
... je tam bridž? Nemůžu se dovolat bridžovi ...
Hisrtorik
Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny
překládaly pojmy, které nebyly původně ruské. Tak tu byl například německý fyzik Geisenberg nebo raketa F-2 (V-2). Rusové totiž vše přebírají zásadně foneticky, protivník, který zabil Puškina v souboji se např. jmenoval d'Anthes, francouzský emigrant.
dvd
Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny
někdy ovšem může nastat takořka faulknerovský double-twist: významná čtvrť Tokia se jmenuje Ginza (jméno souvisí s tím, že tam byla mincovna stříbrných mincí). V ruském textu bylo pochopitelně Ginza, leč poučený český překladatel věděl, že Rusové strkají G tam, kde ostatní jazyky mají H (Hugo = Gjugo atd) a tak se v českém překladu soustavně objevovalo pomístní označení Hinza. -Jinak přes ruskou transkripci se popašoval do češtiny fonetický nesmysl kamikaDze.
Hisrtorik
No, asi nejznámnější případ je, jak synové Saddama Hussaina
přijeli do banky pro peníze s "traktory." Další poměrně známý pojem je "americká civilní válka" (Civil War).
fojt123
Taky
jsou zajímavé překlady výrazů výpočetní techniky (tedy IT neboli Ajtý) od neinformovaných překladatelů. Jeden příklad za všechny - v jinak slušném překladu Rajských fontán od A.C.Clarka (bohužel si nepamatuji na jméno překladatele) sedí představený kláštera za standardní deskou - což má být zřejmě standardní klávesnice počítače. V originále je to ovšem standard board (předpona key je jaksi zamlčena...)
vv
Re: Taky
no technicke texty jsou casto ouvej. Nikdy nezapomenu na nepřekonatelný reklamní leták na hasicí sprej: Již nikdy nebudete mít v bytě vytopený byt od vánočního stromku který se vzňal od několika kýblů vody.
A popis na veliké "neviditelné" červené noční žárovce (very little visible light ...doesnt disturb sleeping patterns of animals):"toto velmi malé viditelné světlo nenaruší charakter spících zvířat"
Dag Badman
Překladatelské hvězdy?
Asi každý žánr vyžaduje jiné kvality od překladatele, takže zjevte své preference
Pro mne jsou to: Kantůrek za překlady Pratchetta, František Fuka za překlady k filmům (nejvíc se mi líbila geniální substituce pohádkové postavy, když lord Farquad mučil Perníčka a ten se přiznal, že za všechno může včelka Mája), popřípadě M. Macek za "Táhni do bordelu, Ofélie!"
aida
Re: Překladatelské hvězdy?
Tomáš Hrách, bez konkurence (teda, pokud jde o angličtinu). Škoda, že už tu není.
P.S. Macka za překladatele opravdu nepovažuju.
RZ
Whisky on the rock
(Tedy whisky s ledem)jsem v kterémsi filmu slyšel otrocky přeloženo - netřeba říkat, jak.
Jenik
Re: Whisky on the rock
Ovšem ve filmu Falešná hra s Králíkem Rogerem je provedeno i obrazově a geniálně přeloženo: Skotskou? ne, bez kocky (ale dostane opravdu s šutrem) :-)
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz