Pátek 11. července 2025, svátek má Olga
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 99 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet

První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

aida

1. 11. 2006 17:04
Abych se taky aktivně zapojila,

napadl mě název filmu Manchurianský (=mandžuský) kandidát.

Ale jinak, těch nesrovnalostí v překladech je fakt spousta, najdou se např. i u toho Zábrany+Škvoreckého. Jenže, jak měli (a mohli) vědět, když kdysi překládali Prezydenta krokadýlů, co to je hamburger? :-)

P.S. Můj favorit na anti-překladatele je Doc. Dr. Ilja Duží, CSc.

0 0
možnosti

dvd

1. 11. 2006 17:12
Re: Abych se taky aktivně zapojila,

pamatuji se, jak Škvorda vyprávěl, jak marně sháněl před půl stoletím co jsou to marshmallows.

0 0
možnosti

vlado

1. 11. 2006 16:39
Pridám jeden aj ja

Dočítal som sa, že Rusi vypúšťajú protónové rakety. Ide o raketu s názvom Proton.

0 0
možnosti

...os...

1. 11. 2006 16:22
telo Jana Hnedeho

...Telo Jana Hnedeho ....je velice znama americka pisnicka.......

0 0
možnosti

Historik

1. 11. 2006 16:21
Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

(pravopis neznám). Pozoruhodné je to, že to slyšíme sem tam v televizi jako rádoby moravský výraz v reklamě na Starobrno.

0 0
možnosti

aida

1. 11. 2006 16:25
Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

Třeba by mohl posloužit No Name? Ten maďarsky umí. Jinak, v hantecu se to fakt občas používá. Důkaz: http://www.hantec.cz/hantec/slovnik/slovnik.htm#B

0 0
možnosti

corvus

1. 11. 2006 16:10
Bridž

Mě se nesmazatelně vryla do paměti epizoda ze startreku ve které díky překladatelově chybě neustále volali a hledali jakéhosi Bridže (Bridge = velicí můstek na lodi) s koncovkami českých jmen.

... je tam bridž? Nemůžu se dovolat bridžovi ...

0 0
možnosti

tooktook

2. 11. 2006 8:51
Re: Bridž

:))))

0 0
možnosti

Hisrtorik

1. 11. 2006 15:52
Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

překládaly pojmy, které nebyly původně ruské. Tak tu byl například německý fyzik Geisenberg nebo raketa F-2 (V-2). Rusové totiž vše přebírají zásadně foneticky, protivník, který zabil Puškina v souboji se např. jmenoval d'Anthes, francouzský emigrant.

0 0
možnosti

dvd

1. 11. 2006 17:09
Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

někdy ovšem může nastat takořka faulknerovský double-twist: významná čtvrť Tokia se jmenuje Ginza (jméno souvisí s tím, že tam byla mincovna stříbrných mincí). V ruském textu bylo pochopitelně Ginza, leč poučený český překladatel věděl, že Rusové strkají G tam, kde ostatní jazyky mají H (Hugo = Gjugo atd) a tak se v českém překladu soustavně objevovalo pomístní označení Hinza. -Jinak přes ruskou transkripci se popašoval do češtiny fonetický nesmysl kamikaDze.

0 0
možnosti

Hisrtorik

1. 11. 2006 15:47
No, asi nejznámnější případ je, jak synové Saddama Hussaina

přijeli do banky pro peníze s "traktory." Další poměrně známý pojem je "americká civilní válka" (Civil War).

0 0
možnosti

fojt123

1. 11. 2006 15:16
Taky

jsou zajímavé překlady výrazů výpočetní techniky (tedy IT neboli Ajtý) od neinformovaných překladatelů. Jeden příklad za všechny - v jinak slušném překladu Rajských fontán od A.C.Clarka (bohužel si nepamatuji na jméno překladatele) sedí představený kláštera za standardní deskou - což má být zřejmě standardní klávesnice počítače. V originále je to ovšem standard board (předpona key je jaksi zamlčena...)

0 0
možnosti

vv

1. 11. 2006 17:31
Re: Taky

no technicke texty jsou casto ouvej. Nikdy nezapomenu na nepřekonatelný reklamní leták na hasicí sprej: Již nikdy nebudete mít v bytě vytopený byt od vánočního stromku který se vzňal od několika kýblů vody.

A popis na veliké "neviditelné" červené noční žárovce (very little visible light ...doesnt disturb sleeping patterns of animals):"toto velmi malé viditelné světlo nenaruší charakter spících zvířat"

0 0
možnosti

Dag Badman

1. 11. 2006 15:06
Překladatelské hvězdy?

Asi každý žánr vyžaduje jiné kvality od překladatele, takže zjevte své preference ;-)

Pro mne jsou to: Kantůrek za překlady Pratchetta, František Fuka za překlady k filmům (nejvíc se mi líbila geniální substituce pohádkové postavy, když lord Farquad mučil Perníčka a ten se přiznal, že za všechno může včelka Mája), popřípadě M. Macek za "Táhni do bordelu, Ofélie!" :-)

0 0
možnosti

aida

1. 11. 2006 15:10
Re: Překladatelské hvězdy?

Tomáš Hrách, bez konkurence (teda, pokud jde o angličtinu). Škoda, že už tu není.

P.S. Macka za překladatele opravdu nepovažuju.

0 0
možnosti

RZ

1. 11. 2006 14:36
Whisky on the rock

(Tedy whisky s ledem)jsem v kterémsi filmu slyšel otrocky přeloženo - netřeba říkat, jak.

0 0
možnosti

Jenik

1. 11. 2006 18:40
Re: Whisky on the rock

Ovšem ve filmu Falešná hra s Králíkem Rogerem je provedeno i obrazově a geniálně přeloženo: Skotskou?  ne, bez kocky (ale dostane opravdu s šutrem) :-)

0 0
možnosti

Vyhledávání

TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA

Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.

ondrejneff@gmail.com

Rubriku Zvířetník vede Lika.

zviretnik.lika@gmail.com

HYENA

Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.

https://www.hyena.cz