2.5.2024 | Svátek má Zikmund


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
krmič 1.11.2006 23:50

Re: Pecka

Je to naopak. Liščí ocas opravdu na ebonitovou tyč, to si ještě přesně pamatuji.

Nox 1.11.2006 23:42

Re: Hlavní je nebýt líný...

V mém případě pak je taktéž na víně lenost po sobě ten výplod přečíst. Omouvám se!

Nox 1.11.2006 23:39

Hlavní je nebýt líný...

Dlouho mi vrtaly hlavou chyby v překladu do filmových titulků, zjevně dané souzněním slov, kdy překladatel přeloží co slyšel a neobtěžuje se zamyslet nad tím, že je to zřejmě nesmysl. Litoval jsem dotyčné že to opravdu nemají jednoduché, nemaje zřejmě k dispozici psaný text toho co překládají, až jsem se od člověka povolaného dozvěděl že nejen že tyto texty k dispozici jsou, ale potenciální překladatelské oříšky tam mívají často i vysvětlené (způsobem "Did you fuck (to have a sexual intercourse with) her"). Na víně tak obvykle není obtížná práce vyžadující dokonalý sluch, ale prostě jen pohodlnost překladatele, který se do textu neobtěžoval nahlédnout.

Vznikají tak perly jako když je zraněnému Frodovi Gandalfem sděleno "Brzy roztaješ" (mend/melt), Mel Gibson ve Statečném srdci uraženě vykřikuje "Nechte mne dělat plány!" (let me make it plain), o zmíněných telefonátech neexistujícím osobám, ať už je to Langley nebo Roger, nemluvě.

Rád bych na tomto místě pozdravil pana Fuku, i když si mne už zaručeně nepamatuje, což vůbec nevadí :-) Díky Bohu za něj!

Odoborné texty jsou pak oříškem ze zcela jiného stromu - na kanálu (lze-li to tak nazvat) Discovery pak člověk jen zírá na "potápějící-se bombardéry", britským válečným lodím velí (zřejmě velmi zkušení) "seniorští důstojníci", a svého času jsem se musel důkladně zamyslet nad tím jak americký mariňák při kopání zákopu vlastně "balí zem" na jeho předprsni.

Alespoň se člověk občas zasměje ;-)

George 1.11.2006 23:38

Re: Re: Testík

Ja myslím ze vyjadrit nekomu sympatie ve smyslu vyjadreni soucitu nebo kdyz se rekne, ze neco je pateticke ve smyslu, ze je to ubohe ci trapne, by melo mit misto v cestine. S pribyvajici znalosti anglictiny se tato spojeni nutne stanou obecna. Takovym prekladum bych se az tak neposmival...

Medvjed Brtnik 1.11.2006 23:34

Re: Překladatelské hvězdy?

Smekám pred preklady Faulknera - Srpnové světlo (Josef Schwarz), Báj (Skvoredky a Doruzka)

Fantastickou praci odvedly prekladatelky na "Jiste pane ministre" a "Jiste pane premiere" (Narozdil od zoufaleho vykonu pri divadelnim zpracovani ve Vinohradskem divadle).

A nejhorsi? Billy Bathgate od Doctorovwa. Jmeno prekladatele ci prekladatelky cudne opomijim. Mnohokrat jsem se vsadil, ze kdyz zapichnete prst naslepo kamkoli, behem tri vet najdete chybu. Zatim jsem prohral jen jednou: chyba byla az ve ctvrte.

Jen na ochutnani: "Koupil jsem si dva pary kalhot."

Medvjed Brtnik 1.11.2006 23:04

Re: Re: Překladatelské hvězdy?

Je mi lito, ale nesouhlas. Pridal sbiral zblebty svych malych deti, pan Kaplan v originalu je prikladem snahy jit na to rozumem. To je uplne jiny pristup k jazyku. Snaha byla, ale poetika detskych chyb a dospelych je jina...

Lubomír Ptáček 1.11.2006 22:57

Perla před půlnocí

Z počítačové literatury:

floating point arithmetics = aritmetika kývavého bodu

Nox 1.11.2006 22:51

Re: Troja

To na druhou stranu svědčí o šokující prozíravosti tvůrců filmu, respektive autorů scénáře (která pak zřejmě překladatele zaskočila). Povel k palbě z luků totiž skutečně zní a odjakživa zněl "loose", tedy "vypustit", na rozdíl od v 99% historických filmů se vyskytujícího "fire" (tedy "oheň" nebo lépe "palte"), který samozřejmě pochází z doby palných zbraní využívajících střelný prach - v době Statečného srdce či starověkého Říma samozřejmě poněkud předčasné. Nabízí se ale radikální myšlenka - že ono chybné "fire" je použito právě z důvodů solidarity s překladateli, kteří jsou tak u cizojazyčných verzí filmu, potažmo titulků, ušetřeni problémů s rozpouštěním!

Jimmy Keen 1.11.2006 22:06

Re: Re: Ono se to správně má psát Little Big Horn.

Muflon se v USA v době Custerovy výpravy nevyskytoval, takže to opravdu byl jen Velký Roh a jeho přítok Malý Velký Roh.

Václav Křepelka 1.11.2006 22:05

Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

Bazmek - nevím přesně jak se to píše - je prachobyčejně "ta věc" - nechal jsem se poučit od Maďarů za své služby v armádě před 34 lety. Takže ono klasické "Ten oný bázmek" je vrchol dokonalosti.

XXL 1.11.2006 21:56

Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

ANO , Pojeb mne. ale píše se to jinak. Spousta lidí to neví a dokonce jsem to jednou slyšel od své tchyně, což mne dost vyděsilo:-), než jsem zjistil že ta nevinná duše neví , co to znamená. Ještě k těm překladům : už jsem zažil Interface = mezitvář

karel kuba 1.11.2006 21:09

Re: Re: Re: Re: Ono se to správně má psát Little Big Horn.

Muflon nebyl v Americe znám, je to zvěř původem ze Středomoří. U nás domestikován.

solomon 1.11.2006 21:08

Re: Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

Bazmek je běžný i u nás ve Zlíně. Používá se  jako výraz pro "udělátko", přípravek, pomůcku nemající český výraz. Např. "Podej mi hen ten bazmek" a musím na něj ukázat, protože pro něj nemám výraz.

Dan 1.11.2006 20:49

Taky pár perliček

V jednom překladu Star Wars knížek od Timothy Zahna(?) se vyskytuje "Sokol tisíciletí" a "X-křídlá stíhačka"...

Jinak Kantůrek často konzultuje CZ překlad přímo s Pratchetem (osobní rozhovor na conu)

jeník 1.11.2006 20:45

Re: Re: Dodatek

to dává smysl jako obrovskej trpaslík .-))

eze 1.11.2006 20:42

Re: Re: Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

Auta Opel Olympia začali dělat hned po válce a bez licence. Jen převezli z Německa celou fabriku i s dělníky.

MD 1.11.2006 20:30

Re: Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

V kinech u nas bezel pod anglickym nazvem a to pry proto, ze kampan sponzorovala Magnesie. A te by se asi prilis nelibilo na plakatech: Cesta do zatraceni s Magnesii. ;)

jeník 1.11.2006 20:27

Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy?

A oba spíčkové .-)

jeník 1.11.2006 20:19

Re: Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

nebo sasisky

Josina 1.11.2006 20:18

Re: Co teprve, kdyz se vylodi génius !

Moje přítelkyně, jinak velmi dobrá němčinářka, se dopustila opačné chyby: sochu barokního knížete měli provázet dva ženisté (místo géniů, jakýchsi bezkonfesních andělů, podobných těm, kteří obletují na pomníku Palackého) Ale do tisku to neprošlo.

jeník 1.11.2006 20:13

Re: Re: Re: Re: kdyz uz se tady tumfujeme

Je to tak i tak - oba významy jsou možné - jak mlat tak přilehlý pozemek za stodolou, za dvorem.

Kafebronz 1.11.2006 20:12

Troja

Onehda jsem v kine byl nucen shlednout fim Troja. No, u bitevni sceny jsem se uz musel sklebit, protoze si tam, bez ohledu na krouzici vrany hrolili, ze neci telo sezerou davy. A pak se do sebe pustili a pokyn k lucistnikum znel - rozpustte rady. Coz si nastesti strelci prebrali a vypustili sipy. Ostatne mozna v tomhle je tajemstvi padu Troje, treba se tam tehdy rady a sipy jsmenovaly podobne a jejich strelci se na pokyn ke strelbe rozutekli (a legendu o koni vytvorili prezivsi Trojane, aby se vyhnuli trapasu). Takze pozor na preklady, mohou formovat dejiny.. ;-)

Autor 1.11.2006 20:01

Díky!!!

Tato diskuze by měla být povinným čtením pro všechny, kteří zatouží cokoliv překládat! ;-)

dvd 1.11.2006 19:58

Ovšem

také zkratkové slovo pro "vagonnyj zal"

Bond 007 1.11.2006 19:58

Re: Re: Re: Re: Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

Jsem starý veterán MHD a rád to vysvětlím: Tramvajenek bývalo za mejch mladejch let více druhů, např. jednotraťová, dvoutraťová  a taky síťová, tj. na všechny tratě.

aida 1.11.2006 19:55

Re: Re: Re: Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

..proto jsem to sem taky psala, v návaznosti na ten butěrbrot.

aida 1.11.2006 19:55

Re: Da!

:-)

aida 1.11.2006 19:54

Re: Re: Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

No, zrovna tohle je myslím obecně známé. 

aida 1.11.2006 19:52

Re: Průvodce po ostrově Malta,

:-)

Ivanhoe 1.11.2006 19:51

... a jedna z němčiny

(kniha o bojích v severním Atlantiku, autor a název se v mém degenerujícím mozku nezachoval): křižník plul rychlostí 25 knotů ;-D