Diskuse
FEJETON: Překladatelský oříšek
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Lubomír Ptáček
Perla před půlnocí
Z počítačové literatury:
floating point arithmetics = aritmetika kývavého bodu
Dan
Taky pár perliček
V jednom překladu Star Wars knížek od Timothy Zahna(?) se vyskytuje "Sokol tisíciletí" a "X-křídlá stíhačka"...
Jinak Kantůrek často konzultuje CZ překlad přímo s Pratchetem (osobní rozhovor na conu)
tom tom
Re: Taky pár perliček
kde je "na konu" ? prosím ..
Kafebronz
Troja
Onehda jsem v kine byl nucen shlednout fim Troja. No, u bitevni sceny jsem se uz musel sklebit, protoze si tam, bez ohledu na krouzici vrany hrolili, ze neci telo sezerou davy. A pak se do sebe pustili a pokyn k lucistnikum znel - rozpustte rady. Coz si nastesti strelci prebrali a vypustili sipy. Ostatne mozna v tomhle je tajemstvi padu Troje, treba se tam tehdy rady a sipy jsmenovaly podobne a jejich strelci se na pokyn ke strelbe rozutekli (a legendu o koni vytvorili prezivsi Trojane, aby se vyhnuli trapasu). Takze pozor na preklady, mohou formovat dejiny..
Nox
Re: Troja
To na druhou stranu svědčí o šokující prozíravosti tvůrců filmu, respektive autorů scénáře (která pak zřejmě překladatele zaskočila). Povel k palbě z luků totiž skutečně zní a odjakživa zněl "loose", tedy "vypustit", na rozdíl od v 99% historických filmů se vyskytujícího "fire" (tedy "oheň" nebo lépe "palte"), který samozřejmě pochází z doby palných zbraní využívajících střelný prach - v době Statečného srdce či starověkého Říma samozřejmě poněkud předčasné. Nabízí se ale radikální myšlenka - že ono chybné "fire" je použito právě z důvodů solidarity s překladateli, kteří jsou tak u cizojazyčných verzí filmu, potažmo titulků, ušetřeni problémů s rozpouštěním!
Autor
Díky!!!
Tato diskuze by měla být povinným čtením pro všechny, kteří zatouží cokoliv překládat!
Ivanhoe
... a jedna z němčiny
(kniha o bojích v severním Atlantiku, autor a název se v mém degenerujícím mozku nezachoval): křižník plul rychlostí 25 knotů
karbous
Re: ... a jedna z němčiny
to je problém - dneska to lidi v hovorový řeči bežně užívaj - rychlost větru v knotech a výška ve fítech.
MX
"anti-překlad"
Já sice nejsem odborník, ale když jsem si po originální verzi přečetla Harryho Pottera v češtině, tak jsem málem dostala kopřivku. Ještě že to Rowlingová neví, ječela by víc než kvůli klecovým lůžkům.....
Eva D.
Průvodce po ostrově Malta,
vydaný někdy v půli devadesátých, nabízí také spoustu zážitků. největší pro mne byla kapitola Potápění na Scubě. Vydal Berlitz, kupodivu.
Z.Motloch
Další překladatelská perla
V románu Ani o dolar víc, ani o dolar míň (Jeffrey Archer) posílá doktor pacientovi účet za operaci, vyhotovený krásným , starobylým stínovaným písmem (anglicky se to jmenuje copperplate). Překladatel Pavel Medek se nepodíval do slovníku a střelil od boku: ...a z hotelu poslal šoféra zpátky s účtem, vyraženým do měděné tabulky. Pokud psal doktor účet sám, musel se, chudák, nadřít!
dvd
To relé z bukového dřeva
(Buchholzovo relé) není legenda, ale smutná skutečnost. Ostatně i mistr se utne. V pokračování Zvonokos (které už nepřekládal Zaorálek) je zmíněna postava "princ Galský". Není to nikdo jiný než princ waleský, v originále "Prince de Galles". A "norská krysa" (potkan, ale i laboratorní krysa - Ratus norvegicus) se v populární literatuře - a to i té dobře přeložené také často vyskystuje.
jízlivec
Re: To relé z bukového dřeva
No a navrch všeho princ waleský je ve skutečnosti kníže Waleský... To, že je současně i anglickým, skotským, kanadským, australským a já nevím ještě jakým korunním princem, je nepodstatné.
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz