Pátek 11. července 2025, svátek má Olga
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 99 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet

První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Lubomír Ptáček

1. 11. 2006 22:57
Perla před půlnocí

Z počítačové literatury:

floating point arithmetics = aritmetika kývavého bodu

0 0
možnosti

Dan

1. 11. 2006 20:49
Taky pár perliček

V jednom překladu Star Wars knížek od Timothy Zahna(?) se vyskytuje "Sokol tisíciletí" a "X-křídlá stíhačka"...

Jinak Kantůrek často konzultuje CZ překlad přímo s Pratchetem (osobní rozhovor na conu)

0 0
možnosti

tom tom

3. 11. 2006 22:07
Re: Taky pár perliček

kde je "na konu" ? prosím ..

0 0
možnosti

Kafebronz

1. 11. 2006 20:12
Troja

Onehda jsem v kine byl nucen shlednout fim Troja. No, u bitevni sceny jsem se uz musel sklebit, protoze si tam, bez ohledu na krouzici vrany hrolili, ze neci telo sezerou davy. A pak se do sebe pustili a pokyn k lucistnikum znel - rozpustte rady. Coz si nastesti strelci prebrali a vypustili sipy. Ostatne mozna v tomhle je tajemstvi padu Troje, treba se tam tehdy rady a sipy jsmenovaly podobne a jejich strelci se na pokyn ke strelbe rozutekli (a legendu o koni vytvorili prezivsi Trojane, aby se vyhnuli trapasu). Takze pozor na preklady, mohou formovat dejiny.. ;-)

0 0
možnosti

Nox

1. 11. 2006 22:51
Re: Troja

To na druhou stranu svědčí o šokující prozíravosti tvůrců filmu, respektive autorů scénáře (která pak zřejmě překladatele zaskočila). Povel k palbě z luků totiž skutečně zní a odjakživa zněl "loose", tedy "vypustit", na rozdíl od v 99% historických filmů se vyskytujícího "fire" (tedy "oheň" nebo lépe "palte"), který samozřejmě pochází z doby palných zbraní využívajících střelný prach - v době Statečného srdce či starověkého Říma samozřejmě poněkud předčasné. Nabízí se ale radikální myšlenka - že ono chybné "fire" je použito právě z důvodů solidarity s překladateli, kteří jsou tak u cizojazyčných verzí filmu, potažmo titulků, ušetřeni problémů s rozpouštěním!

0 0
možnosti

Autor

1. 11. 2006 20:01
Díky!!!

Tato diskuze by měla být povinným čtením pro všechny, kteří zatouží cokoliv překládat! ;-)

0 0
možnosti

Ivanhoe

1. 11. 2006 19:51
... a jedna z němčiny

(kniha o bojích v severním Atlantiku, autor a název se v mém degenerujícím mozku nezachoval): křižník plul rychlostí 25 knotů ;-D

0 0
možnosti

karbous

4. 11. 2006 18:19
Re: ... a jedna z němčiny

to je problém - dneska to lidi v hovorový řeči bežně užívaj - rychlost větru v knotech a výška ve fítech.

0 0
možnosti

MX

1. 11. 2006 19:39
"anti-překlad"

Já sice nejsem odborník, ale když jsem si po originální verzi přečetla Harryho Pottera v češtině, tak jsem málem dostala kopřivku. Ještě že to Rowlingová neví, ječela by víc než kvůli klecovým lůžkům.....;-O

0 0
možnosti

tom tom

3. 11. 2006 23:02
Re: "anti-překlad"

jakej díl myslíte?

0 0
možnosti

Eva D.

1. 11. 2006 19:12
Průvodce po ostrově Malta,

vydaný někdy v půli devadesátých, nabízí také spoustu zážitků. největší pro mne byla kapitola Potápění na Scubě. Vydal Berlitz, kupodivu.

0 0
možnosti

aida

1. 11. 2006 19:52
Re: Průvodce po ostrově Malta,

:-)

0 0
možnosti

Z.Motloch

1. 11. 2006 18:33
Další překladatelská perla

V románu Ani o dolar víc, ani o dolar míň (Jeffrey Archer) posílá doktor pacientovi účet za operaci, vyhotovený krásným , starobylým stínovaným písmem (anglicky se to jmenuje copperplate). Překladatel Pavel Medek se nepodíval do slovníku a střelil od boku: ...a z hotelu poslal šoféra zpátky s účtem, vyraženým do měděné tabulky.  Pokud psal doktor účet sám, musel se, chudák, nadřít!

0 0
možnosti

dvd

1. 11. 2006 17:20
To relé z bukového dřeva

(Buchholzovo relé) není legenda, ale smutná skutečnost. Ostatně i mistr se utne. V pokračování Zvonokos (které už nepřekládal Zaorálek) je zmíněna  postava "princ Galský". Není to nikdo jiný než princ waleský, v originále "Prince de Galles". A "norská krysa" (potkan, ale i laboratorní krysa - Ratus norvegicus) se v populární literatuře - a to i té dobře přeložené také často vyskystuje.

0 0
možnosti

jízlivec

1. 11. 2006 18:25
Re: To relé z bukového dřeva

No a navrch všeho princ waleský je ve skutečnosti kníže Waleský... To, že je současně i anglickým, skotským, kanadským, australským a já nevím ještě jakým korunním princem, je nepodstatné.

0 0
možnosti

ailurus

1. 11. 2006 17:11
Taky mi vyhrkly slzy!

;-)

0 0
možnosti

Vyhledávání

TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA

Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.

ondrejneff@gmail.com

Rubriku Zvířetník vede Lika.

zviretnik.lika@gmail.com

HYENA

Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.

https://www.hyena.cz