Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
FEJETON: Překladatelský oříšek
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Ignacy M. 4.11.2006 21:07Re: Re: To se to posmívá překladatelům Speciálně k tomu Gulikovi - to není specialita moderních rychlopřekladů. On vycházel i za socialismu. Kromě čínského prostředí měly tyhle detektivky společné ještě to, že v nich vždycky nějaká žena dostala nejméně třikrát na zadek. A pamatuju si, že soudce Ti říká o nějakém zločinci: "Jako všichni sadisté byl zbabělec." No, řekl bych, že ve staré Číně bylo slovo "sadista" trošku anachronismus. |
karbous 4.11.2006 18:19Re: ... a jedna z němčiny to je problém - dneska to lidi v hovorový řeči bežně užívaj - rychlost větru v knotech a výška ve fítech. |
Helena 4.11.2006 10:30PÉŤA PUSÍK Překladatelé vytvářejí někdy fakt perly, ale co teprve autoři kritických článků...kdejaký dealer dětských časopisů by byl určitě překvapený, kdybych po něm chtěla PÉŤU PUSÍKA místo oblíbeného kýčovitého MÉDI PUSÍKA...i když třeba se ten méďa fakt jmenuje křestním jménem PÉŤA |
Josina 4.11.2006 9:21Re: Re: .. Oprava, nedbalé čtení předlohy. Snad: j-bu na to, vyj-vme ty vyj-baný j-báky! (inspirace z Markety Lazarové) |
Josina 4.11.2006 9:06Re: .. j-bu na to, t si to ti vyj-baní j-báci zj-bou! Čeština je velmi tvátný jazyk |
Josina 4.11.2006 9:04Re: odkud to je Ha, už jsem to našla! Na Seznamu, jmenovalo se to Proklatý bídák aneb Jak se překládají anglické vulgarismy, http://www.novinky.cz/kultura/proklaty-bidak-aneb-jak-se-prekladaji-anglicke- |
Josina 4.11.2006 9:04Re: Re: rodokaps etc Ha, už jsem to našla! Na Seznamu, jmenovalo se to Proklatý bídák aneb Jak se překládají anglické vulgarismy, http://www.novinky.cz/kultura/proklaty-bidak-aneb-jak-se-prekladaji-anglicke-vulgarismy_99985_fpiuj.html |
tom tom 3.11.2006 23:02Re: "anti-překlad" jakej díl myslíte? |
tom tom 3.11.2006 23:00Re: rodokaps etc kde je ten celej čl. o film. překladech, prosím? dost bych ho potřeboval. Dík! |
Karel 3.11.2006 22:41Re: Re: odkud to je jeste dodatek: ono se to pise "Szceki" s takovou tou mrnavou vlnovkou pod "e", vyjadrujici to "n", lingvisti me opravi.... |
Karel 3.11.2006 22:39Re: odkud to je Pamatuju, jak v polske televizi sel film "Szcenki", tedy "Celisti". V regionalich novinach v Ostrave to prelozili jako "Stekot". |
tom tom 3.11.2006 22:07Re: Taky pár perliček kde je "na konu" ? prosím .. |
tom tom 3.11.2006 21:58odkud to je kde je ten celej čl. o film. překladech, prosím? dost bych ho potřeboval. Dík! |
Jarda 3.11.2006 7:07Re: .. Bohuzel kladete otazku, ktera diky zdejsi cenzure neni zodpoveditelna :) |
Ata 3.11.2006 2:50Re: Re: A CO PŘEKLD ODBORNÝCH TERMÍNŮ oves |
Wednesday 2.11.2006 22:33Re: Překladatelské hvězdy? A proto mně točí, že na DVD tenhle Fukův překlad není :-(((( |
Es 2.11.2006 22:25Re: Re: Hlavní je nebýt líný... Jdu překládat titulky. I když mi tam občas napíšou nějaký odkaz, není vždycky snadné si s tím poradit. Taky to musí odpovídat množství znaků, což může být problém. Když má někdo jen tři dny na překlad celého filmu, tak se tam oříšky vloudí. Nědo by měl všechny ty odkazy dát dohromady a udělat z nich glosář. Zamlouvám si první výtisk. |
Es 2.11.2006 22:20Re: Co teprve, kdyz se vylodi génius ! V nasi rodine se v létě běžně posílalo "metnout si krém" |
Es 2.11.2006 22:00Re: fuck Nevím, ale vzhledem k frekvenci to většinou překládám jako "hele vole, ten zasranej..." doplnte si podle potreby a situace. |
Es 2.11.2006 21:57Re: Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy? Naprosto souhlasím, znovu čtu po dlouhé době a řehtám se nahlas. Hlavně proto, že učím vystěhovalce z polska, kteří fachčí celý den a večer jdou na hodinu. Téma mi velice blízké. |
Josina 2.11.2006 18:55Re: Jinak tady Z hoblíka... to asi měla být parodie z obliga, ne? |
Josina 2.11.2006 18:54Re: a taky starší překlady z ruštiny A.o, to jsem četla, ale že je to kožešina mě tedy nenapadlo! Myslela jsem, že jde o nějaký francouzský dekor... To byl Mrštíkův překlad, byly tam i jiné perly jako komnata poshovění, a když se Nataša ptá, jaký bude piroh, dozví se, že ananasová zmrzlina. Snad chtěla vědět, jaký bude dezert. |
mila 2.11.2006 18:50Re: Re: je snadne prekladat neco nevim jak ji to ve spanelske spanelstine vyslo, rad bych to posoudil, ale nevim nevim, takova legrace byva dobra jen v originale |
mila 2.11.2006 18:47Re: A CO PŘEKLD ODBORNÝCH TERMÍNŮ jo s rostlinama je to sranda, napriklad "corn" nekdy je prekladan jako kukurice, coz v americe znamena prave toto, ale v jednom programu z Britanie o starovekem Rime bylo prelozeno ze musi zajistit kukurici pro lid- jenze v britspeak "corn" je proste "cereal" muze to byt jak zito tak psenice, mam dojem ze ve Skotsku tez "oats" cesky nevzpominam jak se rekne to oats. |
mila 2.11.2006 18:44Re: fuck vypada to ze fuck pochazi z germanskeho fokken |
Kafebronz 2.11.2006 17:33/ pripadne fuck the fuck out of those fucking fuckers? Trochu jednotvarne, noo. |
Kafebronz 2.11.2006 17:31.. A jak prelozite Fuck it, let' s fuck those fucking fuckers? |
Kafebronz 2.11.2006 17:30fuck Ostatne jak je to s fuck, cetl jsem kdesi clanek, kde nejaky lingvista, Brit, vysvetloval, ze puvodne to je nejaky starogermansky vyraz oznacujici neco jako /budiz proklet/ a sexualni podtext a pak text je tam novy. Puvodne ze se tim nekomu prala brzka a neprijemna smrt. Nevite jak to presne je? |
Jaro 2.11.2006 17:28Re: Jsem odborný redaktor Paní redaktorko, máte bohužel smutnou pravdu. Operky jsou dobré na konverzaci, ale nejsou například schopny napsat jeden slušný dopis. A to nemluvím o odborných textech. Nejsem Pražák, jen jsem se doslechl, že například v Praze není možno získat slušnou překladatelskou zakázku. Co Pražák - to překladatel! A výsledek? Přesně jako v reality show: každý je tam umělec a odborník! Dnes tam pomalu nikdo seriózní z branže neobstojí. Dobře nám tak! |
hoblik 2.11.2006 17:23Re: Jinak tady to prevezmu, to je fakt dobre. Na me nekoukej, ja jsem z hoblika... Ono kupa slov byla takhle prejata.. |