Diskuse
FEJETON: Překladatelský oříšek
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Kafebronz
/
pripadne fuck the fuck out of those fucking fuckers? Trochu jednotvarne, noo.
Kafebronz
..
A jak prelozite Fuck it, let' s fuck those fucking fuckers?
Jarda
Re: ..
Bohuzel kladete otazku, ktera diky zdejsi cenzure neni zodpoveditelna :)
Kafebronz
fuck
Ostatne jak je to s fuck, cetl jsem kdesi clanek, kde nejaky lingvista, Brit, vysvetloval, ze puvodne to je nejaky starogermansky vyraz oznacujici neco jako /budiz proklet/ a sexualni podtext a pak text je tam novy. Puvodne ze se tim nekomu prala brzka a neprijemna smrt. Nevite jak to presne je?
mila
Re: fuck
vypada to ze fuck pochazi z germanskeho fokken
JANA
a taky starší překlady z ruštiny
Ve Vojně a míru jsem v nějakém starším překladu četla, že hrdinka měla plesové šaty ozdobené mechem (tedy správně kožešinou). A sibiřská limba bývá často překládána jako cedr.
Josina
Re: a taky starší překlady z ruštiny
A.o, to jsem četla, ale že je to kožešina mě tedy nenapadlo! Myslela jsem, že jde o nějaký francouzský dekor... To byl Mrštíkův překlad, byly tam i jiné perly jako komnata poshovění, a když se Nataša ptá, jaký bude piroh, dozví se, že ananasová zmrzlina. Snad chtěla vědět, jaký bude dezert.
JANA
A CO PŘEKLD ODBORNÝCH TERMÍNŮ
MOC VELKOU LEGRACI UŽIJE ČLOVĚK S PŘEKLADY JMEN ROSTLIN - AMERIČANI MAJÍ POLOVINU JEHLIČNANŮ CEDRY, DRUHOU CYPŘIŠE - I KDYŽ NEJDE ANI O JEDNO, ANI O DRUHÉ, WATER LILY - LEKNÍN - JAKO VODNÍ LILIE, ŠKUMPA JEDOVATÁ JAKO JEDOVATÝ BŘEČŤAN - NO PROSTĚ ZÁZRAK
mila
Re: A CO PŘEKLD ODBORNÝCH TERMÍNŮ
jo s rostlinama je to sranda, napriklad "corn" nekdy je prekladan jako kukurice, coz v americe znamena prave toto, ale v jednom programu z Britanie o starovekem Rime bylo prelozeno ze musi zajistit kukurici pro lid- jenze v britspeak "corn" je proste "cereal" muze to byt jak zito tak psenice, mam dojem ze ve Skotsku tez "oats" cesky nevzpominam jak se rekne to oats.
Josina
rodokaps etc
Citace z článku o filmových překladech:
I takové slovo "shit", které se na plátně poprvé objevilo v roce 1967 ve filmu Chladnokrevně, se tehdy překládalo jako "k ďasu"... Slovo "fuck" totiž v angličtině už téměř ztratilo význam, stalo se výplní věty, má funkci jakéhosi interpunkčního znaménka. Ve filmu Martina Scorseseho Mafiáni se objevilo 246krát - podle překladatelů nemá cenu každé z nich přeložit, titulky by pak neobsahovaly nic jiného. A na překlad takového vycpávkového slova se krásně hodí naše staré dobré "ty vole", říkají překladatelé.četla jsem, že klasické rodokapsové nadávky: ty prokletý smrdutý kojote, atd - jsou náhražkou velmi konkrétních fyzických detailů, které prý kovbojové používali - žádný prý nikdy slova kojot v nadávce nepoužil. Asi stejná licence když v jakémsi rodokapsu kovboj nocující pod hvězdami vzdychá: Velebný chrám přírody! a rančerova dcera říká kamarádce: Milá přítelko, nechtěla byste...
tom tom
Re: rodokaps etc
kde je ten celej čl. o film. překladech, prosím? dost bych ho potřeboval. Dík!
Ata
aspon je sranda
Ja myslel, ze Attorney General je neco jako ministr spravedlnosti a nejvyssi statni zastupce je DPP = Director of public prosecution.
tooktook
Re: aspon je sranda
Státní návladní n. státní zástupce
raptor
Jinak tady
dnes poučná (povšimněte si, že vpravo nahoře podle Kasala a lidovek všechny strany opět slevit 'musí' - to mne také vytáčí, až na lidovky, které mne vytáčejí) a osvěžující debata, a že 'tanci jedó' jsem rovněž oplakal. :o)
Přivítal bych příspěvek na téma výslovnosti nejen převzatých výrazů (teď nemyslím nutně hlasatelky sdělující, co rozhodla 'strana ledová'), ale spíš takové lahůdky jako 'grapepruit', 'pernamentka' a 'z hoblíka'. To nežertuji, to jsem slyšel, když jedna dáma pravila jiné, že u toho průšvihu nebyla a tak je z hoblíka.
hoblik
Re: Jinak tady
to prevezmu, to je fakt dobre. Na me nekoukej, ja jsem z hoblika... Ono kupa slov byla takhle prejata..
MILA
je snadne prekladat neco
co neni mineno jako sranda, pak si to prekladatel musi nejak zmenit, jinak to vyjde jako velka hovadina, jsou dila co snad nejdou prelozit - Svejk- napriklad, cetli jste to v anglictine? Hruza. Ve spanelstine si to nedovedu predstavit. Me deti se narodili v cizine, ja jim dal barona Prasila ve spanelstine, a oni to necetli. Pak jsem to cet ja, a nedivim se. Nejak to vyjde ve spanelstine jako blbost, srandovni to neni. Eulespiegel je ve spanesltine hnus. I ta verze pro deti. Naopak filmy ve spanelstine jsou li komicke, zustanou radsi ve spanelstine. Napriklad kdyz se i nekomicky film Volver (vratit se) - tak se o nem mluvi jako o Volveru, atd.
Slovni hricky se nedaji prekladat, musi se najit neco jineho. Jak prelozite napriklad: "kolik je tri prle piva? No prece sest pulek!
Nevim jestli jste videli loutkovy film Team America", ten proslov na konci - nevzpomina doslova- o tech "dicks fuck pussies...." to do spanelstiny nejde, nevim jak to vyslo v cestine, (Svetovy Polda)
jask
Re: je snadne prekladat neco
Monika Zgustová žije v Barceloně a překládá z češtiny do španělštiny a katalánštiny a určitě vím, že přeložila i Švejka, ale kvalitu posoudit to nedovedu, španělsky neumím (škoda). Její knihy v češtině mám ráda.
Nox
Hlavní je nebýt líný...
Dlouho mi vrtaly hlavou chyby v překladu do filmových titulků, zjevně dané souzněním slov, kdy překladatel přeloží co slyšel a neobtěžuje se zamyslet nad tím, že je to zřejmě nesmysl. Litoval jsem dotyčné že to opravdu nemají jednoduché, nemaje zřejmě k dispozici psaný text toho co překládají, až jsem se od člověka povolaného dozvěděl že nejen že tyto texty k dispozici jsou, ale potenciální překladatelské oříšky tam mívají často i vysvětlené (způsobem "Did you fuck (to have a sexual intercourse with) her"). Na víně tak obvykle není obtížná práce vyžadující dokonalý sluch, ale prostě jen pohodlnost překladatele, který se do textu neobtěžoval nahlédnout.
Vznikají tak perly jako když je zraněnému Frodovi Gandalfem sděleno "Brzy roztaješ" (mend/melt), Mel Gibson ve Statečném srdci uraženě vykřikuje "Nechte mne dělat plány!" (let me make it plain), o zmíněných telefonátech neexistujícím osobám, ať už je to Langley nebo Roger, nemluvě.
Rád bych na tomto místě pozdravil pana Fuku, i když si mne už zaručeně nepamatuje, což vůbec nevadí Díky Bohu za něj!
Odoborné texty jsou pak oříškem ze zcela jiného stromu - na kanálu (lze-li to tak nazvat) Discovery pak člověk jen zírá na "potápějící-se bombardéry", britským válečným lodím velí (zřejmě velmi zkušení) "seniorští důstojníci", a svého času jsem se musel důkladně zamyslet nad tím jak americký mariňák při kopání zákopu vlastně "balí zem" na jeho předprsni.
Alespoň se člověk občas zasměje
Nox
Re: Hlavní je nebýt líný...
V mém případě pak je taktéž na víně lenost po sobě ten výplod přečíst. Omouvám se!
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz