Pátek 11. července 2025, svátek má Olga
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 99 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet

První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Kafebronz

2. 11. 2006 17:33
/

pripadne fuck the fuck out of those fucking fuckers? Trochu jednotvarne, noo.

0 0
možnosti

Kafebronz

2. 11. 2006 17:31
..

A jak prelozite Fuck it, let' s fuck those fucking fuckers?

0 0
možnosti

Jarda

3. 11. 2006 7:07
Re: ..

Bohuzel kladete otazku, ktera diky zdejsi cenzure neni zodpoveditelna :)

0 0
možnosti

Kafebronz

2. 11. 2006 17:30
fuck

Ostatne jak je to s fuck, cetl jsem kdesi clanek, kde nejaky lingvista, Brit, vysvetloval, ze puvodne to je nejaky starogermansky vyraz oznacujici neco jako /budiz proklet/ a sexualni podtext a pak text je tam novy. Puvodne ze se tim nekomu prala brzka a neprijemna smrt. Nevite jak to presne je?

0 0
možnosti

mila

2. 11. 2006 18:44
Re: fuck

vypada to ze fuck pochazi z germanskeho fokken

0 0
možnosti

JANA

2. 11. 2006 16:11
a taky starší překlady z ruštiny

Ve Vojně a míru jsem v nějakém starším překladu četla, že hrdinka měla plesové šaty ozdobené mechem (tedy správně kožešinou). A sibiřská limba bývá často překládána jako cedr.

0 0
možnosti

Josina

2. 11. 2006 18:54
Re: a taky starší překlady z ruštiny

A.o, to jsem četla, ale že je to kožešina mě tedy nenapadlo! Myslela jsem, že jde o nějaký francouzský dekor... To byl Mrštíkův překlad, byly tam i jiné perly jako komnata poshovění, a když se Nataša ptá, jaký bude piroh, dozví se, že ananasová zmrzlina. Snad chtěla vědět, jaký bude dezert.

0 0
možnosti

JANA

2. 11. 2006 16:07
A CO PŘEKLD ODBORNÝCH TERMÍNŮ

MOC VELKOU LEGRACI UŽIJE ČLOVĚK S PŘEKLADY JMEN ROSTLIN - AMERIČANI MAJÍ POLOVINU JEHLIČNANŮ CEDRY, DRUHOU CYPŘIŠE - I KDYŽ NEJDE ANI O JEDNO, ANI O DRUHÉ, WATER LILY - LEKNÍN - JAKO VODNÍ LILIE, ŠKUMPA JEDOVATÁ JAKO JEDOVATÝ BŘEČŤAN - NO PROSTĚ ZÁZRAK

0 0
možnosti

mila

2. 11. 2006 18:47
Re: A CO PŘEKLD ODBORNÝCH TERMÍNŮ

jo s rostlinama je to  sranda, napriklad "corn" nekdy je prekladan jako kukurice, coz v americe znamena prave toto, ale v jednom programu z Britanie o starovekem Rime bylo prelozeno ze musi zajistit kukurici pro lid- jenze v britspeak "corn" je proste "cereal" muze to byt jak zito tak psenice, mam dojem ze ve Skotsku tez "oats" cesky nevzpominam jak se rekne to oats.

0 0
možnosti

Josina

2. 11. 2006 7:51
rodokaps etc

Citace z článku o filmových překladech:

I takové slovo "shit", které se na plátně poprvé objevilo v roce 1967 ve filmu Chladnokrevně, se tehdy překládalo jako "k ďasu"... Slovo "fuck" totiž v angličtině už téměř ztratilo význam, stalo se výplní věty, má funkci jakéhosi interpunkčního znaménka. Ve filmu Martina Scorseseho Mafiáni se objevilo 246krát - podle překladatelů nemá cenu každé z nich přeložit, titulky by pak neobsahovaly nic jiného. A na překlad takového vycpávkového slova se krásně hodí naše staré dobré "ty vole", říkají překladatelé.četla jsem, že klasické rodokapsové nadávky: ty prokletý smrdutý kojote, atd -  jsou náhražkou velmi konkrétních fyzických detailů, které prý kovbojové používali - žádný prý nikdy slova kojot v nadávce nepoužil. Asi stejná licence když v jakémsi rodokapsu kovboj nocující pod hvězdami vzdychá: Velebný chrám přírody! a rančerova dcera říká kamarádce: Milá přítelko, nechtěla byste...

0 0
možnosti

tom tom

3. 11. 2006 23:00
Re: rodokaps etc

kde je ten celej čl. o film. překladech, prosím? dost bych ho potřeboval. Dík!

0 0
možnosti

Ata

2. 11. 2006 1:53
aspon je sranda

Ja myslel, ze Attorney General je neco jako ministr spravedlnosti a nejvyssi statni zastupce je DPP = Director of public prosecution.

0 0
možnosti

tooktook

2. 11. 2006 8:52
Re: aspon je sranda

Státní návladní n. státní zástupce

0 0
možnosti

raptor

1. 11. 2006 23:59
Jinak tady

dnes poučná (povšimněte si, že vpravo nahoře podle Kasala a lidovek všechny strany opět slevit 'musí' - to mne také vytáčí, až na lidovky, které mne vytáčejí) a osvěžující debata, a že 'tanci jedó' jsem rovněž oplakal. :o)

Přivítal bych příspěvek na téma výslovnosti nejen převzatých výrazů (teď nemyslím nutně hlasatelky sdělující, co rozhodla 'strana ledová'), ale spíš takové lahůdky jako 'grapepruit', 'pernamentka' a 'z hoblíka'. To nežertuji, to jsem slyšel, když jedna dáma pravila jiné, že u toho průšvihu nebyla a tak je z hoblíka. :-D

0 0
možnosti

hoblik

2. 11. 2006 17:23
Re: Jinak tady

to prevezmu, to je fakt dobre. Na me nekoukej, ja jsem z hoblika... Ono kupa slov byla takhle prejata..

0 0
možnosti

MILA

1. 11. 2006 23:56
je snadne prekladat neco

co neni mineno jako sranda, pak si to prekladatel musi nejak zmenit, jinak to vyjde jako velka hovadina, jsou dila co snad nejdou prelozit - Svejk- napriklad, cetli jste to v anglictine? Hruza. Ve spanelstine si to nedovedu predstavit. Me deti se narodili v cizine, ja jim dal barona Prasila ve spanelstine, a oni to necetli. Pak jsem to cet ja, a nedivim se. Nejak to vyjde ve spanelstine jako blbost, srandovni to neni. Eulespiegel je ve spanesltine hnus. I ta verze pro deti. Naopak filmy ve spanelstine jsou li komicke, zustanou radsi ve spanelstine. Napriklad kdyz se i nekomicky film Volver (vratit se) - tak se o nem mluvi jako o Volveru, atd.

Slovni hricky se nedaji prekladat, musi se najit neco jineho. Jak prelozite napriklad: "kolik je tri pr(Y)(Y)(Y)le piva? No prece sest pulek!

Nevim jestli jste videli loutkovy film Team America", ten proslov na konci - nevzpomina doslova- o tech "dicks fuck pussies...." to do spanelstiny nejde, nevim jak to vyslo v cestine, (Svetovy Polda)

0 0
možnosti

jask

2. 11. 2006 5:58
Re: je snadne prekladat neco

Monika Zgustová žije v Barceloně a překládá z češtiny do španělštiny a katalánštiny a určitě vím, že přeložila i Švejka, ale kvalitu posoudit to nedovedu, španělsky neumím (škoda). Její knihy v češtině mám ráda.

0 0
možnosti

Nox

1. 11. 2006 23:39
Hlavní je nebýt líný...

Dlouho mi vrtaly hlavou chyby v překladu do filmových titulků, zjevně dané souzněním slov, kdy překladatel přeloží co slyšel a neobtěžuje se zamyslet nad tím, že je to zřejmě nesmysl. Litoval jsem dotyčné že to opravdu nemají jednoduché, nemaje zřejmě k dispozici psaný text toho co překládají, až jsem se od člověka povolaného dozvěděl že nejen že tyto texty k dispozici jsou, ale potenciální překladatelské oříšky tam mívají často i vysvětlené (způsobem "Did you fuck (to have a sexual intercourse with) her"). Na víně tak obvykle není obtížná práce vyžadující dokonalý sluch, ale prostě jen pohodlnost překladatele, který se do textu neobtěžoval nahlédnout.

Vznikají tak perly jako když je zraněnému Frodovi Gandalfem sděleno "Brzy roztaješ" (mend/melt), Mel Gibson ve Statečném srdci uraženě vykřikuje "Nechte mne dělat plány!" (let me make it plain), o zmíněných telefonátech neexistujícím osobám, ať už je to Langley nebo Roger, nemluvě.

Rád bych na tomto místě pozdravil pana Fuku, i když si mne už zaručeně nepamatuje, což vůbec nevadí :-) Díky Bohu za něj!

Odoborné texty jsou pak oříškem ze zcela jiného stromu - na kanálu (lze-li to tak nazvat) Discovery pak člověk jen zírá na "potápějící-se bombardéry", britským válečným lodím velí (zřejmě velmi zkušení) "seniorští důstojníci", a svého času jsem se musel důkladně zamyslet nad tím jak americký mariňák při kopání zákopu vlastně "balí zem" na jeho předprsni.

Alespoň se člověk občas zasměje ;-)

0 0
možnosti

Nox

1. 11. 2006 23:42
Re: Hlavní je nebýt líný...

V mém případě pak je taktéž na víně lenost po sobě ten výplod přečíst. Omouvám se!

0 0
možnosti

Vyhledávání

TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA

Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.

ondrejneff@gmail.com

Rubriku Zvířetník vede Lika.

zviretnik.lika@gmail.com

HYENA

Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.

https://www.hyena.cz