Pátek 11. července 2025, svátek má Olga
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 99 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet

První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Honza

1. 11. 2006 9:24
Někdy i příliš "exaktní" překlad škodí,

jak je tomu v případě filmového zpracování Červeného Bedrníka, tedy hrdinného šlechtice Percyho Blakeneyho, který zachraňoval francouzské šlechtice před gilotinou. Překladatelé na Nově zjistili, že "Pimpernel" lze mj. přeložit vědeckým názvem rostliny, po níž si dal Blakeney přezdívku, takže na dotaz přátel, kdo že je vlastně zachránil? odpovídají uprchlíci z Francie: "Drchnička rolní!" Zvláš't komicky to působilo na konci proslulé říkanky o Bedrníkovi, jejíž konec (Is he in Heaven? Is he in Hell? That damned elusive Pimpernel!) v překkladu zní: "Na nebíčku i v peklíčku, hledají toho Drchničku!"

0 0
možnosti

Harpyje

1. 11. 2006 13:29
Re: Někdy i příliš "exaktní" překlad škodí,

Stejná chyba se nachází v hororovém překladu Spisu Odessa od F. Forsytha, 1992, překladatelka jakási E.Marxová. Mladému inspektoru tam rozpraskl obličej v úsměvu, potřeboval informace o gangu Svatého Pavla (St. Pauli je nechvalně známá čtvrt v Hamburgu), Sigi nosila neatraktivní duffel plášť (duffle coat), Miller navrhl malou restauraci na Goose Market (Gänsemarkt), Ludwigsburk je klidné a mírné obchodní městečko....patnáct mil od hlavního města provincie Stuttgartu, na tiché ulici odbočující z High Street (v onom Ludwigsburgu), jakási pevnost byla domovem lorda z Falkensteinu, Miller odbočil...kolem vysoko se tyčících Feldberských hor (Feldberg im Taunus, 881m), Mackensen měl pistoli značky Lüger (Lugger), a usadil se na španělském ostrově Formenteria.

0 0
možnosti

Pavel

1. 11. 2006 9:21
Někdy je překlad těžky

Například na firemním večírku byla pro spestření přednáška o výrobě pálenky. Kolega to překládal do angličtiny pro anglicky mluvící kolegy. Při popisu, jak se vyrábí košer slivovice, jsme se dozvěděli, že když je u toho žena, tak ten den nesmí držet v ruce kohouta. A teď to přeložte do anličtiny...

Taky byl problém přeložit výrok "My Valaši nejsme valaši".

0 0
možnosti

Martin

1. 11. 2006 11:08
Re: Někdy je překlad těžky

Ten kohout se dá obejít slovem rooster (cock už stejně žádný korektně hovořící Anglosas nepoužije). S Valachama je to horší...

0 0
možnosti

VL

1. 11. 2006 9:18
Co televize nebo literatura, ale Směrnice EU

Velkým průšvihem je to, že podobně fungují oficiální tlumočníci Evropské unie, kteří překládají do jednotlivých jazyků schválené směrnice a v okamžiku vydání je takový paskvil právně závazný. Když to vidím, tak mám dojem, že nikdy nikoho nenapadlo alespoň trochu neobvyklé oblasti nechat lektorovat.

Dalším průšvihem může být používání CAT programů, jako je Trados, omyl, který zanese jeden překladatel bude strašit u všech, kteří používají databázi tohoto, povinně používaného programu.

0 0
možnosti

spiro

1. 11. 2006 10:23
Re: Co televize nebo literatura, ale Směrnice EU

Hezky povzdech, jen je treba prejit i k vedlejsimu hrobu a zeptat se pravniku, proc je treba prenaset stare chyby do novych textu. A ty stare chyby nevznikly vzdy z hlouposti prekladatelu. Jedni hlupaci rozhodli, ze se bude evropskepravo prekladat z anglictiny, druzi nezvladli organizaci prekladu a treti - ti evropsti - hledaji nejlevnejsiho prekladatele. Myslim, ze ty preklady jsou take, jake si zaslouzime.

0 0
možnosti

Standa

1. 11. 2006 9:16
Little Bighorn

A ta slavná bitva se -řekl bych- rozhodně neodehrála u jakéhosi "malého velkého rohu".

Bighorn je muflon.

Malý muflon je snad jméno nějaké říčky poblíž toho bitevního pole.Může mi to prosím někdo potvrdit - nebo vyvrátit?

Díky,

Standa

0 0
možnosti

raptor

1. 11. 2006 9:35
Ono se to správně má psát Little Big Horn.

Ale bighorn je skutečně muflon.

0 0
možnosti

Kolma Puši

1. 11. 2006 9:06
"Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

Zmíněné varování je vskutku kouzelné! Ovšem jen tak na okraj: Proč se  "moravština" cítí v překladu či dabingu jako méně vhodná než obecná čeština? Když už se přeneseme přes to, že např. Klingon (abych se nedotkla některé etnické skupiny ;-P) požaduje "nabitej revolver" , proč by nemohl chtít třeba "nabitú pistol"?

Poznámka 1: Je mi jasné, že Klingon by použil úúúúúúúplně jinou zbraň.

Poznámka 2: Ano, su původem z Moravy ;-)

Poznámka 3: Můj příspěvek není ani za mák dotčený, ale pobavený.

0 0
možnosti

VLK

1. 11. 2006 10:23
Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

To bude tim, ze ve Zline bylo vzdycky studio animovaneho filmu, kdezto preklady se ted delaji nejcasteji v Budikove, coz je nad Sazavou.

Ano, vrhneme se my Moravaci na dabing, jinak nase krasna spisovna moravstina zahyne!

Muj prispevek je taky pobaveny, ale muzete ho vzit i vazne.

0 0
možnosti

lingvista

1. 11. 2006 8:58
To se to posmívá překladatelům

Ale není to jen vina překladatelů. Co se týče překladů komerčních typu návodu k nějakému přístroji, tak překladatel to zařízení k dispozici nedostane a většinou ani obrázek, takže si nemůže zkontrolovat, jak vypadá nějaká věc, která je popsaná nějakým obecným slovem. Má pak dilema nebo i vícelema, jaké správné české slovo použít - kryt, pouzdro, víčko, násadka, pokrývka, povlak, obal, schránka, nástavec.  Co se týče překladů beletristických, tak překladatel přeloží dejme tomu dvě stě stránek textu, potom není divu, že z nepozornosti, rutiny či únavy něco pochopí blbě a blbě to i přeloží. Ale pak má nastoupit redaktor z nakladatelství a tyto chyby vychytat. A pak má nastoupit korektor, který má opravit interpunkci, případně i/y (tisíce mužů dělali/dělaly). Jenže nakladatelství často šetří na takovýchto "podružných" věcech a v důsledku toho je pak překladatel snadným hromosvodem pro posměváčky. Málokdo si vezme na paškál nakladatelství či redaktora.

0 0
možnosti

spiro

1. 11. 2006 10:27
Re: To se to posmívá překladatelům

Lze souhlasit. Vetsinou to zkracuji do vyroku: Za kvalitu prekladu a tlumoceneni muze vzdy zadavatel.

0 0
možnosti

Honza

1. 11. 2006 8:57
V tom Star Treku

byly ještě těžší kalibry než v diskusi uvedené. Například:

Tvrdohlavec je oplášťován (Loď  "Defiant" je zamaskována)

Podejte hlášení Bridgeovi! (bridge = můstek)

Nasaďte si helmu (příkaz převzít kormidlo, tedy řízení lodi)

A když chtěli zneškodněnou nebo opuštěnou loď někam odtáhnout, používali dost často "traktorových" paprsků

0 0
možnosti

PetrB

1. 11. 2006 8:55
Něco na odlehčení...

http://www.fi.muni.cz/~xobsivac/angl.html - kdybyste nevěděli, jak přeložit "prostořekost" nebo "párek milenců", dovíte se to tady. Ale radši to pak nikde nepublikujte. :-D

0 0
možnosti

franta ze mlejna

1. 11. 2006 8:50
red heat

taky jedna perlička red heat přeloženo jako rudé horko, když je to evidentně rudej polda

0 0
možnosti

Radek

2. 11. 2006 1:04
Re: red heat

Ale tady to celkem nevadilo.

0 0
možnosti

beran

1. 11. 2006 8:34
Suchý WC

Mně se zase docela líbí, jak realitní kanceláře masově používají výraz "suchý WC" pro suchý záchod. Jak jistě většinou víte, WC je zkratka anglických slov water closet, doslova tedy vodní záchod, u nás obvykle řečený splachovací. Slovní spojení suchý vodní záchod mi připadá být podivuhodným, asi jako živá mrtvola.

0 0
možnosti

zcr

1. 11. 2006 9:11
oxymoron...

0 0
možnosti

Vyhledávání

TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA

Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.

ondrejneff@gmail.com

Rubriku Zvířetník vede Lika.

zviretnik.lika@gmail.com

HYENA

Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.

https://www.hyena.cz