Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
FEJETON: Překladatelský oříšek
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
abyt 1.11.2006 15:18Re: Překladatelské hvězdy? Jan Zábrana, František Jungwirth, Eva Marxová a Pavel EISNER. |
fojt123 1.11.2006 15:16Taky jsou zajímavé překlady výrazů výpočetní techniky (tedy IT neboli Ajtý) od neinformovaných překladatelů. Jeden příklad za všechny - v jinak slušném překladu Rajských fontán od A.C.Clarka (bohužel si nepamatuji na jméno překladatele) sedí představený kláštera za standardní deskou - což má být zřejmě standardní klávesnice počítače. V originále je to ovšem standard board (předpona key je jaksi zamlčena...) |
Dag Badman 1.11.2006 15:12Re: Re: Překladatelské hvězdy? proč ne? Myslím, že je obecně považován za velmi dobrého překladatele, ikdyž za tu Ofélii v bordelu to patrně neoprávněně schytal. |
aida 1.11.2006 15:10Re: Překladatelské hvězdy? Tomáš Hrách, bez konkurence (teda, pokud jde o angličtinu). Škoda, že už tu není. P.S. Macka za překladatele opravdu nepovažuju. |
Honza 1.11.2006 15:08Re: Re: co je důležité pro správný překlad Jo, díky, to je dobrý. |
Dag Badman 1.11.2006 15:06Překladatelské hvězdy? Asi každý žánr vyžaduje jiné kvality od překladatele, takže zjevte své preference Pro mne jsou to: Kantůrek za překlady Pratchetta, František Fuka za překlady k filmům (nejvíc se mi líbila geniální substituce pohádkové postavy, když lord Farquad mučil Perníčka a ten se přiznal, že za všechno může včelka Mája), popřípadě M. Macek za "Táhni do bordelu, Ofélie!" |
Enci 1.11.2006 15:06Re: Re: Re: Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket Ono prostě stačilo napsat Cesta do Zatracení, a je jasné, že je to jméno a přitom hříčka zůstane zachovaná. Mimochodem, vyšel u nás komiks, podle kterého je ten film, a co byste řekli, jak se jmenuje? Cesta do Pekel - taky řešení, ne? |
XYZ 1.11.2006 15:05Re: Re: Suchý WC Já bych tipoval, že to bude spíš "vodní pokojík". Uzávěr by snad měl na konci d a ne t? Nejspíš to bude podobný eufemismus jako otázka "where can i wash my hands?" |
Dag Badman 1.11.2006 14:59Re: at zije prvni maj a prezervativy 3 To sice asi ano, ale Langley byl mimo jiné Thomas, durhamský biskup a anglický kancléř. Nutno přiznat, že by museli volat hodně do minulosti (1363 - 1437) |
fojt123 1.11.2006 14:58Re: I technické návody No problémem návodů navíc bývá to, že je píše tvůrce zařízení a tak bohorovně přeskakuje věci, které jemu jasné jsou, ale bez jejichž znalostí se uživatel v návodu ztratí. Nejlepší bývají návody psané "laikem", který musí bez znalostí " backgroundu" (neboli pozadí) popsat jak to vlastně ovládat, aby to fungovalo. Jeden čas jsem se o to dost zajímal a mohl bych dát několik příkladů - jejich popis se ovšem vymyká tomuto tématu. Překlad těchto technicky psaných manuálů bývá pak zdrojem zábavy a poučení a proto také jako řada přispívatelů této diskuse používám raději manuálů v angličtině (některé z nich jsou ovšem psané Číňany a jinými etniky, což přidává do problému další rozměr .....) |
Mac 1.11.2006 14:54Re: Ještě ke Skále Jo, jo, tam bylo "Mám vycvičenou britskou inteligenci." A třeba v Bláznivé Střele přeložili priceless jako bezcenný. |
Dag Badman 1.11.2006 14:47Re: Jen opravdový mistr oboru Kantůrek je IMHO jeden z nejlepších překladatelů, překládat Pratchetta je naprosto šílené, pokud chcete zachovat i pointu. Zvlášť třeba ten díl ze Svatého lesa. |
RZ 1.11.2006 14:36Whisky on the rock (Tedy whisky s ledem)jsem v kterémsi filmu slyšel otrocky přeloženo - netřeba říkat, jak. |
Chosé 1.11.2006 14:35Překladatelských perliček jsou a budou samozřejmě mraky. V naší firmě se traduje jak mladá překladatelka přeložila slovo manhole (v němčině mannloch) jako mužská díra (znamená to průlez pro obsluhu – třeba do nádrže). A i v nyní opomíjené ruštině se vyskytují „špeky“. Jedna strojírenská firma kdysi do kusovníků chtěla napsat položku nátěry a napsali tam cvěty. Mysleli si, že když cvět je barva, tak, že cvěty jsou barvy. A divili se, když ruský montér se popadal za břicho a volal: tak ve které bedně máte ty květiny? Nátěry správně měly být kraski. |
abc 1.11.2006 14:32Re: Re: Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket Proboha, lidi, titul(ek) musí přece taky lákat a prodávat. To byste vážně chtěli nazvat film "Celoplášťová střela" nebo nějakým ještě exaktnějším názvem po konzultaci ve zbrojovce? A "Cesta do Perdition", když nikomu ten místní název nic neřekne a každý by si to okamžitě překřtil na "do pr*ele"? |
abyt 1.11.2006 14:31Re: Re: Re: to je fakt překladatelský oříšek To je fakt , mohlo. I když - Milada Zímová - to zní hodně zlověstně. |
abc 1.11.2006 14:27Re: Re: Re: Re: Kdo si to chce zkusit přeložit? Rozhodně. Ale psal jsem, že hokej neznám, a tudíž ani jeho hantýrku. |
Tomahawk 1.11.2006 14:24Co teprve, kdyz se vylodi génius ! Abych prispel svou troskou do mlyna : uz se mi nekolikrat stalo, ze jsem musel znovu prelozit texty urcene k dabovani po nejake roztomile aupair. Nastesti byl daber natolik inteligentni, ze nesmysly odhalil a upozornil na nemoznost neco podobneho vypustit na verejnost. Vse bylo o to zakernejsi, ze se vlastne jednalo o dabing v cestine nahravany ve francouzskych studiich. Krome herce tam cesky nikdo nerozumel a tak mohlo projit opravdu vsechno, i veci zcela nesrozumitelne a nesmyslne. Nejhezci asi bylo : ve francouzstine se rekne zenijni vojsko "genie militaire", slovo genie se da pritom prelozit i jako "génius". A tak jsme se mohli dozvedet, ze se v roce 1944 na normandskych plazich vylodil génius ! Je fakt, ze kdyz clovek zije v zahranici, a nemusi to byt ani prilis dlouhodobe, zacina to vsechno dobre motat. Kdyz me moje pritelkyne chtela upozornit, ze bych mohl vice dbat na cistotu naseho rodneho jazyka, rozcilene zvolala : prosimte, vyber si, jakym jazykem budes mluvit a nemelanzuj to ! |
abyt 1.11.2006 14:23Re: Re: Už dlouho mně to vrtá hlavou.. Děkuji, ale zmátlo mě to ještě víc. |
abc 1.11.2006 14:19Re: Re: to je fakt překladatelský oříšek Nebo alespoň Zimové či Zímové... |
abc 1.11.2006 14:16Re: Re: Bartovo nádraží který nicméně kvůli mraku selhal a vše musel jak známo vyřešit dar přítele Messera... |
i.h. 1.11.2006 14:04Re: Už dlouho mně to vrtá hlavou.. Kookaburra je australsky lednacek chechtavy, co je to ale v te frazi ?? |
vitas 1.11.2006 13:56Re: Re: Taky častý omyl: http://en.wikipedia.org/wiki/Long_scale |
Piccolo 1.11.2006 13:52Re: co je důležité pro správný překlad Take care - dle mého skromného názoru obligátní opatruj se. |
dulcibelka 1.11.2006 13:47Re: Někdy je překlad těžky U příležitosti této podnětné jazykozpytné rozpravy si dovoluji upozornit, že přednáška byla Zpestřena... |
abyt 1.11.2006 13:45Už dlouho mně to vrtá hlavou.. V jakémsi americkém seriálu (asi před 10 lety) říkal hlavní hrdina s oblibou větu - schytal jsem to přímo mezi kokaburasy! Neví někdo z lingvistů co by to mohlo být? |
Pamětník I. 1.11.2006 13:41Re: Suchý WC Na začátku Eliášovy ulice v Bubenči je prodejna, která má na výloze poutavý nápis Ráj ekologických WC. Ty se maj, hajzlové, co? |
RZ 1.11.2006 13:40Re: Little Bighorn Bez záruky: Bitva se odehrála u soutoku těch dvou řek - tedy žádný muflon. (Joe Hamman) |
Heinz Guderian 1.11.2006 13:34Re: Re: Nejhorší nakladatelství? A na co si myslíš, že jsem přešel? Kromě toho je to výhodnější, protože nemusím čekat pár let na český překlad nového dílu. |
qwertz 1.11.2006 13:31Re: Re: Re: at zije prvni maj a prezervativy 2 Hrozno je hroznej paskvil z dob federace, kdy byl zpracovatelem jedné ČSN Bratislavský výzkumák, ta norma měla název Hrozno viniča ušľachtilého, a byla ve slovenštině, čehož si někteří asi nevšimli |