2.5.2024 | Svátek má Zikmund


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
abyt 1.11.2006 15:18

Re: Překladatelské hvězdy?

Jan Zábrana, František Jungwirth, Eva Marxová a Pavel EISNER.

fojt123 1.11.2006 15:16

Taky

jsou zajímavé překlady výrazů výpočetní techniky (tedy IT neboli Ajtý) od neinformovaných překladatelů. Jeden příklad za všechny - v jinak slušném překladu Rajských fontán od A.C.Clarka (bohužel si nepamatuji na jméno překladatele) sedí představený kláštera za standardní deskou - což má být zřejmě standardní klávesnice počítače. V originále je to ovšem standard board (předpona key je jaksi zamlčena...)

Dag Badman 1.11.2006 15:12

Re: Re: Překladatelské hvězdy?

proč ne? Myslím, že je obecně považován za velmi dobrého překladatele, ikdyž za tu Ofélii v bordelu to patrně neoprávněně schytal.

aida 1.11.2006 15:10

Re: Překladatelské hvězdy?

Tomáš Hrách, bez konkurence (teda, pokud jde o angličtinu). Škoda, že už tu není.

P.S. Macka za překladatele opravdu nepovažuju.

Honza 1.11.2006 15:08

Re: Re: co je důležité pro správný překlad

Jo, díky, to je dobrý.

Dag Badman 1.11.2006 15:06

Překladatelské hvězdy?

Asi každý žánr vyžaduje jiné kvality od překladatele, takže zjevte své preference ;-)

Pro mne jsou to: Kantůrek za překlady Pratchetta, František Fuka za překlady k filmům (nejvíc se mi líbila geniální substituce pohádkové postavy, když lord Farquad mučil Perníčka a ten se přiznal, že za všechno může včelka Mája), popřípadě M. Macek za "Táhni do bordelu, Ofélie!" :-)

Enci 1.11.2006 15:06

Re: Re: Re: Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

Ono prostě stačilo napsat Cesta do Zatracení, a je jasné, že je to jméno a přitom hříčka zůstane zachovaná. Mimochodem, vyšel u nás komiks, podle kterého je ten film, a co byste řekli, jak se jmenuje? Cesta do Pekel - taky řešení, ne?

XYZ 1.11.2006 15:05

Re: Re: Suchý WC

Já bych tipoval, že to bude spíš "vodní pokojík". Uzávěr by snad měl na konci d a ne t?

Nejspíš to bude podobný eufemismus jako otázka "where can i wash my hands?"

Dag Badman 1.11.2006 14:59

Re: at zije prvni maj a prezervativy 3

To sice asi ano, ale Langley byl mimo jiné Thomas, durhamský biskup a anglický kancléř. Nutno přiznat, že by museli volat hodně do minulosti (1363 - 1437)

;-)

fojt123 1.11.2006 14:58

Re: I technické návody

No problémem návodů navíc bývá to, že je píše tvůrce zařízení a tak bohorovně přeskakuje věci, které jemu jasné jsou, ale bez jejichž znalostí se uživatel v návodu ztratí. Nejlepší bývají návody psané "laikem", který musí bez znalostí " backgroundu" (neboli pozadí;-D) popsat jak to vlastně ovládat, aby to fungovalo. Jeden čas jsem se o to dost zajímal a mohl bych dát několik příkladů - jejich popis se ovšem vymyká tomuto tématu. Překlad těchto technicky psaných manuálů bývá pak zdrojem zábavy a poučení a proto také jako řada přispívatelů této diskuse používám raději manuálů v angličtině (některé z nich jsou ovšem psané Číňany a jinými etniky, což přidává do problému další rozměr .....:-))

Mac 1.11.2006 14:54

Re: Ještě ke Skále

Jo, jo, tam bylo "Mám vycvičenou britskou inteligenci." A třeba v Bláznivé Střele přeložili priceless jako bezcenný. :-D

Dag Badman 1.11.2006 14:47

Re: Jen opravdový mistr oboru

Kantůrek je IMHO jeden z nejlepších překladatelů, překládat Pratchetta je naprosto šílené, pokud chcete zachovat i pointu. Zvlášť třeba ten díl ze Svatého lesa.

RZ 1.11.2006 14:36

Whisky on the rock

(Tedy whisky s ledem)jsem v kterémsi filmu slyšel otrocky přeloženo - netřeba říkat, jak.

Chosé 1.11.2006 14:35

Překladatelských perliček

jsou a budou samozřejmě mraky. V naší firmě se traduje jak mladá překladatelka přeložila  slovo manhole (v němčině mannloch) jako mužská díra (znamená to průlez pro obsluhu – třeba do nádrže). A i v nyní opomíjené ruštině se vyskytují „špeky“. Jedna strojírenská firma kdysi do kusovníků chtěla napsat položku nátěry a napsali tam cvěty. Mysleli si, že když cvět je barva, tak, že cvěty jsou barvy. A divili se, když ruský montér se popadal za břicho a volal: tak ve které bedně máte ty květiny? Nátěry správně měly být kraski.

abc 1.11.2006 14:32

Re: Re: Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

Proboha, lidi, titul(ek) musí přece taky lákat a prodávat. To byste vážně chtěli nazvat film "Celoplášťová střela" nebo nějakým ještě exaktnějším názvem po konzultaci ve zbrojovce? A "Cesta do Perdition", když nikomu ten místní název nic neřekne a každý by si to okamžitě překřtil na "do pr*ele"?

abyt 1.11.2006 14:31

Re: Re: Re: to je fakt překladatelský oříšek

To je fakt , mohlo. I když - Milada Zímová - to zní hodně zlověstně.

abc 1.11.2006 14:27

Re: Re: Re: Re: Kdo si to chce zkusit přeložit?

Rozhodně. Ale psal jsem, že hokej neznám, a tudíž ani jeho hantýrku.

Tomahawk 1.11.2006 14:24

Co teprve, kdyz se vylodi génius !

Abych prispel svou troskou do mlyna : uz se mi nekolikrat stalo, ze jsem musel znovu prelozit texty urcene k dabovani po nejake roztomile aupair. Nastesti byl daber natolik inteligentni, ze nesmysly odhalil a upozornil na nemoznost neco podobneho vypustit na verejnost. Vse bylo o to zakernejsi, ze se vlastne jednalo o dabing v cestine nahravany ve francouzskych studiich. Krome herce tam cesky nikdo nerozumel a tak mohlo projit opravdu vsechno, i veci zcela nesrozumitelne a nesmyslne.

Nejhezci asi bylo : ve francouzstine se rekne zenijni vojsko "genie militaire", slovo genie se da pritom prelozit i jako "génius". A tak jsme se mohli dozvedet, ze se v roce 1944 na normandskych plazich vylodil génius !

Je fakt, ze kdyz clovek zije v zahranici, a nemusi to byt ani prilis dlouhodobe, zacina to vsechno dobre motat. Kdyz me moje pritelkyne chtela upozornit, ze bych mohl vice dbat na cistotu naseho rodneho jazyka, rozcilene zvolala : prosimte, vyber si, jakym jazykem budes mluvit a nemelanzuj to !

abyt 1.11.2006 14:23

Re: Re: Už dlouho mně to vrtá hlavou..

Děkuji, ale zmátlo mě to ještě víc.

abc 1.11.2006 14:19

Re: Re: to je fakt překladatelský oříšek

Nebo alespoň Zimové či Zímové...

abc 1.11.2006 14:16

Re: Re: Bartovo nádraží

který nicméně kvůli mraku selhal a vše musel jak známo vyřešit dar přítele Messera...

i.h. 1.11.2006 14:04

Re: Už dlouho mně to vrtá hlavou..

Kookaburra je australsky lednacek chechtavy, co je to ale v te frazi ??

vitas 1.11.2006 13:56

Re: Re: Taky častý omyl:

http://en.wikipedia.org/wiki/Long_scale

Piccolo 1.11.2006 13:52

Re: co je důležité pro správný překlad

Take care - dle mého skromného názoru obligátní opatruj se.

dulcibelka 1.11.2006 13:47

Re: Někdy je překlad těžky

U příležitosti této podnětné jazykozpytné rozpravy si dovoluji upozornit, že přednáška byla Zpestřena...

abyt 1.11.2006 13:45

Už dlouho mně to vrtá hlavou..

V jakémsi americkém seriálu (asi před 10 lety) říkal hlavní hrdina s oblibou větu - schytal jsem to přímo mezi kokaburasy! Neví někdo z lingvistů co by to mohlo být?

Pamětník I. 1.11.2006 13:41

Re: Suchý WC

Na začátku Eliášovy ulice v Bubenči je prodejna, která má na výloze poutavý nápis Ráj ekologických WC. Ty se maj, hajzlové, co?

RZ 1.11.2006 13:40

Re: Little Bighorn

Bez záruky: Bitva se odehrála u soutoku těch dvou řek - tedy žádný muflon. (Joe Hamman)

Heinz Guderian 1.11.2006 13:34

Re: Re: Nejhorší nakladatelství?

A na co si myslíš, že jsem přešel? Kromě toho je to výhodnější, protože nemusím čekat pár let na český překlad nového dílu. :-D

qwertz 1.11.2006 13:31

Re: Re: Re: at zije prvni maj a prezervativy 2

Hrozno je hroznej paskvil z dob federace, kdy byl zpracovatelem jedné ČSN Bratislavský výzkumák, ta norma měla název Hrozno viniča ušľachtilého, a byla ve slovenštině, čehož si někteří asi nevšimli