17.5.2024 | Svátek má Aneta


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Martin 1.11.2006 11:08

Re: Někdy je překlad těžky

Ten kohout se dá obejít slovem rooster (cock už stejně žádný korektně hovořící Anglosas nepoužije). S Valachama je to horší...

aida 1.11.2006 11:14

Re: Re: Někdy je překlad těžky

Ani ne, Valach je Wallachian (nebo Moravian Wallachian; viděla jsem to napsané i s jednoduchým V), valach je gelding.

Jinak - pěkný článek a bezvadná diskuse! :-)

fil2 1.11.2006 13:20

Re: Re: Re: Někdy je překlad těžky

No ale nějak se vám tam vytratila ta slovní hříčka, že? Pak musí jinde nastoupit substituce.

aida 1.11.2006 13:26

Re: Re: Re: Re: Někdy je překlad těžky

Já vím. Ale se slovní hříčkou jsem si bohužel neporadila.;-( Třeba by to šlo nějakým opisem?

fil2 1.11.2006 13:30

Re: Re: Re: Re: Re: Někdy je překlad těžky

teoreticky se to řeší tak, že překladatel pak pohotově šoupne obdobný fórek později někam tam, kde se pro to najde příležitost

Josina 1.11.2006 11:54

Re: Někdy je překlad těžky

Tedy, nejsem si tak docela jistá s předpisy kašrutu, ale mám neodbytný dojem, že ten kohout má být, ehm, pánský nástroj. Aspoň ve starší britské literatuře se ten výraz vyskytoval. A pro košerní čistotu je nezbytné nepotřísnit se semenem, zatímco kurové se mezi nečistými nevyskytují. Zas, píšete, že se to překládalo z češtiny do andličtiny, ne naopak... To mě mate.

dulcibelka 1.11.2006 13:47

Re: Někdy je překlad těžky

U příležitosti této podnětné jazykozpytné rozpravy si dovoluji upozornit, že přednáška byla Zpestřena...

VL 1.11.2006 9:18

Co televize nebo literatura, ale Směrnice EU

Velkým průšvihem je to, že podobně fungují oficiální tlumočníci Evropské unie, kteří překládají do jednotlivých jazyků schválené směrnice a v okamžiku vydání je takový paskvil právně závazný. Když to vidím, tak mám dojem, že nikdy nikoho nenapadlo alespoň trochu neobvyklé oblasti nechat lektorovat.

Dalším průšvihem může být používání CAT programů, jako je Trados, omyl, který zanese jeden překladatel bude strašit u všech, kteří používají databázi tohoto, povinně používaného programu.

spiro 1.11.2006 10:23

Re: Co televize nebo literatura, ale Směrnice EU

Hezky povzdech, jen je treba prejit i k vedlejsimu hrobu a zeptat se pravniku, proc je treba prenaset stare chyby do novych textu. A ty stare chyby nevznikly vzdy z hlouposti prekladatelu. Jedni hlupaci rozhodli, ze se bude evropskepravo prekladat z anglictiny, druzi nezvladli organizaci prekladu a treti - ti evropsti - hledaji nejlevnejsiho prekladatele. Myslim, ze ty preklady jsou take, jake si zaslouzime.

honzak 1.11.2006 13:01

Re: Co televize nebo literatura, ale Směrnice EU

KDYŽ JSEM NĚCO TAKOVÉHO ZMÍNIL NA DISKUSI O eu, TAK SE EUROHUJEŘI MOHLI STRHAT!!! V technických normách se vyskytují opravdové perly, takže se přítomní vybaví anglickým originálem a zkoušejí vlastní překlad, který by ctil technickou mluvu. I to bývá zábavné.

Standa 1.11.2006 9:16

Little Bighorn

A ta slavná bitva se -řekl bych- rozhodně neodehrála u jakéhosi "malého velkého rohu".

Bighorn je muflon.

Malý muflon je snad jméno nějaké říčky poblíž toho bitevního pole.Může mi to prosím někdo potvrdit - nebo vyvrátit?

Díky,

Standa

raptor 1.11.2006 9:35

Ono se to správně má psát Little Big Horn.

Ale bighorn je skutečně muflon.

raptor 1.11.2006 10:23

Ještě jsem přehlédl zbytek dotazu. :-)

Řeka Little Big Horn je přítokem řeky Big Horn, která se vlévá do jezera Big Horn.

Standa 1.11.2006 10:23

Re: Ono se to správně má psát Little Big Horn.

Určitě se to píše Bighorn dohromady. Alespoň v posledních letech.

Dříve se vyskytoval i přepis Big Horn.

Fakt bych rád věděl, jestli ta bitva byla u říčky Malý muflon, nebo u říčky Malý velký roh. To první se mi zdá o dost pravděpodobnější.

S.:-)

raptor 1.11.2006 10:33

Tím Hornem

ve všech těch názvech je míněn zvířecí roh. Správně se to má psát zvlášť. Víc už nevím. Ale viděl jsem někde Sitting Bulla přeloženého jako 'Sedět u Bulla'. To teda musela bejt PUTYKA! :-))

raptor 1.11.2006 10:36

Dodatek

Protože to Little vyjadřuje to, že jde o přítok větší řeky. Howg. :-)

Pavel 1.11.2006 12:44

Re: Dodatek

A neznamená náhodou little zdrobnělinu? Takže nikolivěk Malý velký roh, ale Velký růžek.

raptor 1.11.2006 13:04

Tak takhle jsem se nad tím teda nikdy nezadumal. :o))

jeník 1.11.2006 20:45

Re: Re: Dodatek

to dává smysl jako obrovskej trpaslík .-))

Martin 1.11.2006 16:56

Re: Re: Ono se to správně má psát Little Big Horn.

Ja si jen nejsem jisty, ze v americe vubec nejake muflony maji - zvlaste v tech dobach takrka prapuvodnich. Zvlaste, zna-li anglictina i slovo mufflon... - ktere ovsem urcite neni puvodu indianskeho... :-)

petr 1.11.2006 17:58

Re: Re: Re: Ono se to správně má psát Little Big Horn.

Nejsem tedy ani překladatel ani zvěrospecialista :-) -  ale bighorn je myslím pojmenování pro horskou ovci, jejíž taxonomický vztah k muflonovi mi není znám ( asi jsem už dlouho nečetl Brehma) ale tato horská ovce je, pokud jsem tak zachytil poměrně cennou a ceněnou loveckou trofejí.

karel kuba 1.11.2006 21:09

Re: Re: Re: Re: Ono se to správně má psát Little Big Horn.

Muflon nebyl v Americe znám, je to zvěř původem ze Středomoří. U nás domestikován.

Jimmy Keen 1.11.2006 22:06

Re: Re: Ono se to správně má psát Little Big Horn.

Muflon se v USA v době Custerovy výpravy nevyskytoval, takže to opravdu byl jen Velký Roh a jeho přítok Malý Velký Roh.

RZ 1.11.2006 13:40

Re: Little Bighorn

Bez záruky: Bitva se odehrála u soutoku těch dvou řek - tedy žádný muflon. (Joe Hamman)

Kolma Puši 1.11.2006 9:06

"Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

Zmíněné varování je vskutku kouzelné! Ovšem jen tak na okraj: Proč se  "moravština" cítí v překladu či dabingu jako méně vhodná než obecná čeština? Když už se přeneseme přes to, že např. Klingon (abych se nedotkla některé etnické skupiny ;-P) požaduje "nabitej revolver" , proč by nemohl chtít třeba "nabitú pistol"?

Poznámka 1: Je mi jasné, že Klingon by použil úúúúúúúplně jinou zbraň.

Poznámka 2: Ano, su původem z Moravy ;-)

Poznámka 3: Můj příspěvek není ani za mák dotčený, ale pobavený.

VLK 1.11.2006 10:23

Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

To bude tim, ze ve Zline bylo vzdycky studio animovaneho filmu, kdezto preklady se ted delaji nejcasteji v Budikove, coz je nad Sazavou.

Ano, vrhneme se my Moravaci na dabing, jinak nase krasna spisovna moravstina zahyne!

Muj prispevek je taky pobaveny, ale muzete ho vzit i vazne.

honzak 1.11.2006 13:06

Re: Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

skutečná situace z 11:45 - "Já jim na tu lítačku se*u!", pravil Moravák od Blanska. "Jakou lítačku?", tázal se Mostečák. "Tramvajenku", pravil jsem já, znaje slušně různé významy různých slov, rozený Pražák.

vitas 1.11.2006 13:21

Re: Re: Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

Jo vy myslíte šalinkartu?

No 1.11.2006 18:30

Re: Re: Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

Pražák by samozřejmě použil slovo síťovka (prvorepubliková legitimace na tramvajovou síť). Nepředstírejte, že jste Pražák.

Josina 1.11.2006 19:41

Re: Re: Re: Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

Nesouhlasím, jsem v Praze rozená, téměř celý život tu žiju a výraz síťovka v téhle souvislovti slyším poprvé. Se spolužáky i přáteli jsme vždycka říkali tramvajenka nebo legitka. Ovšem znám pouze lokality Praha 1,2,3