Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
FEJETON: Překladatelský oříšek
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Eva D. 1.11.2006 19:12Průvodce po ostrově Malta, vydaný někdy v půli devadesátých, nabízí také spoustu zážitků. největší pro mne byla kapitola Potápění na Scubě. Vydal Berlitz, kupodivu. |
aida 1.11.2006 19:52Re: Průvodce po ostrově Malta, |
Z.Motloch 1.11.2006 18:33Další překladatelská perla V románu Ani o dolar víc, ani o dolar míň (Jeffrey Archer) posílá doktor pacientovi účet za operaci, vyhotovený krásným , starobylým stínovaným písmem (anglicky se to jmenuje copperplate). Překladatel Pavel Medek se nepodíval do slovníku a střelil od boku: ...a z hotelu poslal šoféra zpátky s účtem, vyraženým do měděné tabulky. Pokud psal doktor účet sám, musel se, chudák, nadřít! |
dvd 1.11.2006 17:20To relé z bukového dřeva (Buchholzovo relé) není legenda, ale smutná skutečnost. Ostatně i mistr se utne. V pokračování Zvonokos (které už nepřekládal Zaorálek) je zmíněna postava "princ Galský". Není to nikdo jiný než princ waleský, v originále "Prince de Galles". A "norská krysa" (potkan, ale i laboratorní krysa - Ratus norvegicus) se v populární literatuře - a to i té dobře přeložené také často vyskystuje. |
jízlivec 1.11.2006 18:25Re: To relé z bukového dřeva No a navrch všeho princ waleský je ve skutečnosti kníže Waleský... To, že je současně i anglickým, skotským, kanadským, australským a já nevím ještě jakým korunním princem, je nepodstatné. |
ailurus 1.11.2006 17:11Taky mi vyhrkly slzy! |
aida 1.11.2006 17:04Abych se taky aktivně zapojila, napadl mě název filmu Manchurianský (=mandžuský) kandidát. Ale jinak, těch nesrovnalostí v překladech je fakt spousta, najdou se např. i u toho Zábrany+Škvoreckého. Jenže, jak měli (a mohli) vědět, když kdysi překládali Prezydenta krokadýlů, co to je hamburger? P.S. Můj favorit na anti-překladatele je Doc. Dr. Ilja Duží, CSc. |
dvd 1.11.2006 17:12Re: Abych se taky aktivně zapojila, pamatuji se, jak Škvorda vyprávěl, jak marně sháněl před půl stoletím co jsou to marshmallows. |
aida 1.11.2006 17:16Re: Re: Abych se taky aktivně zapojila, Přesně tak, to jsou ty reálie. Mimochodem, mashmallows jsou podle mě pěkně hnusný. A ještě to prý opíkají (viz. Nigella Lawson). Když jsem u té Nigelly, kapitola sama pro sebe jsou překlady kuchařských programů, děs běs. Ráda je sleduju, ale vždycky u toho hrozně trpím. Že překladatel neví, že cillantro je nať koriandru, je asi tak to nejmenší. Hrozně na frak dostává třeba můj oblíbený Jamie Oliver, ostatně ta Nigella taky. |
Jenda 21.11.2007 1:00Re: Re: Re: Abych se taky aktivně zapojila, A to s maršmelounama ještě hrajou úžasnou hru ... kdo bude schopný s víc maršmelounama v hubě vybleptat jakztakz srozumitelne nejakou vetu. |
vlado 1.11.2006 16:39Pridám jeden aj ja Dočítal som sa, že Rusi vypúšťajú protónové rakety. Ide o raketu s názvom Proton. |
...os... 1.11.2006 16:22telo Jana Hnedeho ...Telo Jana Hnedeho ....je velice znama americka pisnicka....... |
Historik 1.11.2006 16:21Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek" (pravopis neznám). Pozoruhodné je to, že to slyšíme sem tam v televizi jako rádoby moravský výraz v reklamě na Starobrno. |
aida 1.11.2006 16:25Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek" Třeba by mohl posloužit No Name? Ten maďarsky umí. Jinak, v hantecu se to fakt občas používá. Důkaz: http://www.hantec.cz/hantec/slovnik/slovnik.htm#B |
krmič 1.11.2006 18:52Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek" Je to dost běžný výraz i na severní Moravě, přejato ze slovenštiny. |
solomon 1.11.2006 21:08Re: Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek" Bazmek je běžný i u nás ve Zlíně. Používá se jako výraz pro "udělátko", přípravek, pomůcku nemající český výraz. Např. "Podej mi hen ten bazmek" a musím na něj ukázat, protože pro něj nemám výraz. |
vlado 1.11.2006 16:41Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek" znamená to "pojeb". "Bazmek fekete kecske " je "pojeb čiernu kozu", veľmi používaná nadávka |
XXL 1.11.2006 21:56Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek" ANO , Pojeb mne. ale píše se to jinak. Spousta lidí to neví a dokonce jsem to jednou slyšel od své tchyně, což mne dost vyděsilo, než jsem zjistil že ta nevinná duše neví , co to znamená. Ještě k těm překladům : už jsem zažil Interface = mezitvář |
Václav Křepelka 1.11.2006 22:05Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek" Bazmek - nevím přesně jak se to píše - je prachobyčejně "ta věc" - nechal jsem se poučit od Maďarů za své služby v armádě před 34 lety. Takže ono klasické "Ten oný bázmek" je vrchol dokonalosti. |
jask 2.11.2006 6:08Re: Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek" Slovo "bazmek" se prosím používá i na západě Čech ! Pánové tuodsaď totiž zhusta chodívali na vojnu na Slovensko a výraz si s sebou automaticky přinesli. |
Ignacy Mościcki 4.11.2006 21:13Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek" Ne pojeb mne. Pojeb. Basz meg. |
Lucy 2.11.2006 11:38Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek" Nejsem pán, ale pokud můžu odsud z Maďar odpovědět, tak se to píše "baszd meg", a je to opravdu vulgární nadávka - jak tu uvádí jiní... |
corvus 1.11.2006 16:10Bridž Mě se nesmazatelně vryla do paměti epizoda ze startreku ve které díky překladatelově chybě neustále volali a hledali jakéhosi Bridže (Bridge = velicí můstek na lodi) s koncovkami českých jmen. ... je tam bridž? Nemůžu se dovolat bridžovi ... |
tooktook 2.11.2006 8:51Re: Bridž :)))) |
Hisrtorik 1.11.2006 15:52Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny překládaly pojmy, které nebyly původně ruské. Tak tu byl například německý fyzik Geisenberg nebo raketa F-2 (V-2). Rusové totiž vše přebírají zásadně foneticky, protivník, který zabil Puškina v souboji se např. jmenoval d'Anthes, francouzský emigrant. |
dvd 1.11.2006 17:09Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny někdy ovšem může nastat takořka faulknerovský double-twist: významná čtvrť Tokia se jmenuje Ginza (jméno souvisí s tím, že tam byla mincovna stříbrných mincí). V ruském textu bylo pochopitelně Ginza, leč poučený český překladatel věděl, že Rusové strkají G tam, kde ostatní jazyky mají H (Hugo = Gjugo atd) a tak se v českém překladu soustavně objevovalo pomístní označení Hinza. -Jinak přes ruskou transkripci se popašoval do češtiny fonetický nesmysl kamikaDze. |
eze 1.11.2006 17:11Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny Nebo třeba butěrbrot |
aida 1.11.2006 17:12Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny ...nebo vagzal... |
Karel 1.11.2006 19:13Re: Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny coz ale znamena Vauxhal, coz byl britsky vyrobce lokomotiv pro Rusko, odtud pojmenovani, fabrika stale existuje, dela napr. licencne auta Opel |
aida 1.11.2006 19:54Re: Re: Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny No, zrovna tohle je myslím obecně známé. |