1.6.2024 | Svátek má Laura


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Eva D. 1.11.2006 19:12

Průvodce po ostrově Malta,

vydaný někdy v půli devadesátých, nabízí také spoustu zážitků. největší pro mne byla kapitola Potápění na Scubě. Vydal Berlitz, kupodivu.

aida 1.11.2006 19:52

Re: Průvodce po ostrově Malta,

:-)

Z.Motloch 1.11.2006 18:33

Další překladatelská perla

V románu Ani o dolar víc, ani o dolar míň (Jeffrey Archer) posílá doktor pacientovi účet za operaci, vyhotovený krásným , starobylým stínovaným písmem (anglicky se to jmenuje copperplate). Překladatel Pavel Medek se nepodíval do slovníku a střelil od boku: ...a z hotelu poslal šoféra zpátky s účtem, vyraženým do měděné tabulky.  Pokud psal doktor účet sám, musel se, chudák, nadřít!

dvd 1.11.2006 17:20

To relé z bukového dřeva

(Buchholzovo relé) není legenda, ale smutná skutečnost. Ostatně i mistr se utne. V pokračování Zvonokos (které už nepřekládal Zaorálek) je zmíněna  postava "princ Galský". Není to nikdo jiný než princ waleský, v originále "Prince de Galles". A "norská krysa" (potkan, ale i laboratorní krysa - Ratus norvegicus) se v populární literatuře - a to i té dobře přeložené také často vyskystuje.

jízlivec 1.11.2006 18:25

Re: To relé z bukového dřeva

No a navrch všeho princ waleský je ve skutečnosti kníže Waleský... To, že je současně i anglickým, skotským, kanadským, australským a já nevím ještě jakým korunním princem, je nepodstatné.

ailurus 1.11.2006 17:11

Taky mi vyhrkly slzy!

;-)

aida 1.11.2006 17:04

Abych se taky aktivně zapojila,

napadl mě název filmu Manchurianský (=mandžuský) kandidát.

Ale jinak, těch nesrovnalostí v překladech je fakt spousta, najdou se např. i u toho Zábrany+Škvoreckého. Jenže, jak měli (a mohli) vědět, když kdysi překládali Prezydenta krokadýlů, co to je hamburger? :-)

P.S. Můj favorit na anti-překladatele je Doc. Dr. Ilja Duží, CSc.

dvd 1.11.2006 17:12

Re: Abych se taky aktivně zapojila,

pamatuji se, jak Škvorda vyprávěl, jak marně sháněl před půl stoletím co jsou to marshmallows.

aida 1.11.2006 17:16

Re: Re: Abych se taky aktivně zapojila,

Přesně tak, to jsou ty reálie.

Mimochodem, mashmallows jsou podle mě pěkně hnusný. A ještě to prý opíkají (viz. Nigella Lawson). Když jsem u té Nigelly, kapitola sama pro sebe jsou překlady kuchařských programů, děs běs. Ráda je sleduju, ale vždycky u toho hrozně trpím. Že překladatel neví, že cillantro je nať koriandru, je asi tak to nejmenší. Hrozně na frak dostává třeba můj oblíbený Jamie Oliver, ostatně ta Nigella taky.

Jenda 21.11.2007 1:00

Re: Re: Re: Abych se taky aktivně zapojila,

A to s maršmelounama ještě hrajou úžasnou hru ... kdo bude schopný s víc maršmelounama v hubě vybleptat jakztakz srozumitelne nejakou vetu.

vlado 1.11.2006 16:39

Pridám jeden aj ja

Dočítal som sa, že Rusi vypúšťajú protónové rakety. Ide o raketu s názvom Proton.

...os... 1.11.2006 16:22

telo Jana Hnedeho

...Telo Jana Hnedeho ....je velice znama americka pisnicka.......

Historik 1.11.2006 16:21

Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

(pravopis neznám). Pozoruhodné je to, že to slyšíme sem tam v televizi jako rádoby moravský výraz v reklamě na Starobrno.

aida 1.11.2006 16:25

Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

Třeba by mohl posloužit No Name? Ten maďarsky umí. Jinak, v hantecu se to fakt občas používá. Důkaz: http://www.hantec.cz/hantec/slovnik/slovnik.htm#B

krmič 1.11.2006 18:52

Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

Je to dost běžný výraz i na severní Moravě, přejato ze slovenštiny.

solomon 1.11.2006 21:08

Re: Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

Bazmek je běžný i u nás ve Zlíně. Používá se  jako výraz pro "udělátko", přípravek, pomůcku nemající český výraz. Např. "Podej mi hen ten bazmek" a musím na něj ukázat, protože pro něj nemám výraz.

vlado 1.11.2006 16:41

Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

znamená to "pojeb". "Bazmek fekete kecske " je "pojeb čiernu kozu", veľmi používaná nadávka

XXL 1.11.2006 21:56

Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

ANO , Pojeb mne. ale píše se to jinak. Spousta lidí to neví a dokonce jsem to jednou slyšel od své tchyně, což mne dost vyděsilo:-), než jsem zjistil že ta nevinná duše neví , co to znamená. Ještě k těm překladům : už jsem zažil Interface = mezitvář

Václav Křepelka 1.11.2006 22:05

Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

Bazmek - nevím přesně jak se to píše - je prachobyčejně "ta věc" - nechal jsem se poučit od Maďarů za své služby v armádě před 34 lety. Takže ono klasické "Ten oný bázmek" je vrchol dokonalosti.

jask 2.11.2006 6:08

Re: Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

Slovo "bazmek" se prosím používá i na západě Čech ! Pánové tuodsaď  totiž zhusta chodívali na vojnu na Slovensko a výraz si s sebou automaticky přinesli.

Ignacy Mościcki 4.11.2006 21:13

Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

Ne pojeb mne. Pojeb. Basz meg.

Lucy 2.11.2006 11:38

Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

Nejsem pán, ale pokud můžu odsud z Maďar odpovědět, tak se to píše "baszd meg", a je to opravdu vulgární nadávka - jak tu uvádí jiní...

corvus 1.11.2006 16:10

Bridž

Mě se nesmazatelně vryla do paměti epizoda ze startreku ve které díky překladatelově chybě neustále volali a hledali jakéhosi Bridže (Bridge = velicí můstek na lodi) s koncovkami českých jmen.

... je tam bridž? Nemůžu se dovolat bridžovi ...

tooktook 2.11.2006 8:51

Re: Bridž

:))))

Hisrtorik 1.11.2006 15:52

Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

překládaly pojmy, které nebyly původně ruské. Tak tu byl například německý fyzik Geisenberg nebo raketa F-2 (V-2). Rusové totiž vše přebírají zásadně foneticky, protivník, který zabil Puškina v souboji se např. jmenoval d'Anthes, francouzský emigrant.

dvd 1.11.2006 17:09

Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

někdy ovšem může nastat takořka faulknerovský double-twist: významná čtvrť Tokia se jmenuje Ginza (jméno souvisí s tím, že tam byla mincovna stříbrných mincí). V ruském textu bylo pochopitelně Ginza, leč poučený český překladatel věděl, že Rusové strkají G tam, kde ostatní jazyky mají H (Hugo = Gjugo atd) a tak se v českém překladu soustavně objevovalo pomístní označení Hinza. -Jinak přes ruskou transkripci se popašoval do češtiny fonetický nesmysl kamikaDze.

eze 1.11.2006 17:11

Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

Nebo třeba butěrbrot

aida 1.11.2006 17:12

Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

...nebo vagzal... :-)

Karel 1.11.2006 19:13

Re: Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

coz ale znamena Vauxhal, coz byl britsky vyrobce lokomotiv pro Rusko, odtud pojmenovani, fabrika stale existuje, dela napr. licencne auta Opel

aida 1.11.2006 19:54

Re: Re: Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

No, zrovna tohle je myslím obecně známé.