27.5.2024 | Svátek má Valdemar


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
ghfgh 12.11.2008 13:35

fhgfh

=předpony sz

:-):-):-)

Pavel Kozák 12.8.2008 7:59

pojeb to!

bazmek = basszd meg!

basz=JEBE + sz=! + d=/NA/ TO ___ meg=DOKONAVÁ PŘEDPONA ~ "vy-" = ono slovenské "vyjeb sa na to!", "pojeb to!"

/zákl. tvarem je 3. os. sg./

Robert Pilch 11.6.2008 16:24

Překlady na VHS

Dodnes si pamatuju na pirátský překlad Vetřelce. Z lodi vychází dvoumetrový černý seržant, tvrďácký výraz v kamenném obličeje, rozhlédne se a pronese: "Tuž, synci, idymy!"

Mirek1 14.5.2008 18:38

Re: Co takhle něco pro italštináře?

Je to strašně super a vo tom to je. Wow!!!

Ivana 27.2.2008 21:34

překladatelé

Moc jsem se pobavila, děkuji;-D

Jenda 21.11.2007 10:32

Re: Re: Re: at zije prvni maj a prezervativy 2

Hrozno je paskvil. Hrozny. Ona tekutina je vino, bez adjektiv. A hroznove vino je vino stale jeste v hroznech.

Jenda 21.11.2007 10:17

Re: Re: I technické návody

Pocitac cesky? Brrrrrrr.

Vzpominam se jak kdysi, drahne let tomu, hrozila na matfyzu v Karlinskym labu instalace ceskych windowsu ... kdosi v konfere prohlasil, ze pokud nainstalujou cesky wokna tak at nezapomenou nainstalovat ke kazdymu pocitaci kybl. Aby bylo kam blejt.

Jenda 21.11.2007 10:10

Re: Je to jen normální

No v pripade Hitlera je pitomost oboji.

Jenda 21.11.2007 10:05

Re: Re: Re: To se to posmívá překladatelům

Ehm ... ve stare cine by jakekoli verzi cestiny nikdo nerozumel. Takze zrovna slovo sadista (jak se to proboha rekne cesky? Pokud mozno nemnohaslovne!) by mi fakt nevadilo.

Jenda 21.11.2007 8:04

Re: Testík

Mel ten chlapec odchazet "cvicit podle cvicebniho systemu podle pana Pilatese"? To by mu daber podekoval, nehlede na to, ze by to bylo blbe vysklonovane. Ono i dostat tam "cvicit Pilatovu metodu" by slo tezko kdyz original nejspis prohlasil, ze jde "exercise Pilates". A dost by me prekvapilo kdyby lidi co to cvici tady neprohlasovali, ze jdou cvicit pilaty. Nebo Pilata, ovsem ty pilaty me prijdou pravdepodobnejsi.

Jenda 21.11.2007 7:56

Re: Re: Co teprve, kdyz se vylodi génius !

No vzhledem k tomu, jak moc souvisi to co frantik napise s tim co vyslovi, bych se nedivil, kdyby ten rozdil byl pro nefrantika nepostrehnutelny. "h" nebo "z", no booooze. "h" se necte vubec a co provedou se "z", jeste k tomu v pripade pokud nasleduje po "s", se vubec neodvazuji odhadnout.

Jenda 21.11.2007 1:14

Re: Re: Překladatelské hvězdy?

Treba meli akci ... dvoje kalhoty za cenu jednech ... tak koupil rovnou dva pary. To ja chapu, aspon nebude muset do kramu tak brzo. A neco pozdeji zjisti, ze ti pitomci prestali jeho oblibeny typ vyrabet. Je potreba obmenovat kolekci ...

Jenda 21.11.2007 1:00

Re: Re: Re: Abych se taky aktivně zapojila,

A to s maršmelounama ještě hrajou úžasnou hru ... kdo bude schopný s víc maršmelounama v hubě vybleptat jakztakz srozumitelne nejakou vetu.

Jenda 21.11.2007 0:33

Re: preklady ze spanelstiny

No tak v tom pripade spis preklad DO spanelstiny, ne? :-)

Apropos co rika hispanista na Saturnina ve spanelstine? Me se to celkem libi, ovsem ja jeste nejsem sto to posoudit.

Jenda 21.11.2007 0:26

Re: Co takhle něco pro italštináře?

Mel zavrazdit ... asi nebude z anglictiny. Naopak primym prekladem DO anglictiny byste z vraha toho donuceneho k vrazde udelala.

S diky a kvuli souhlasim, taky me to stve ovsem temer a necelych je podstatne mensi rozdil. Spis jen nuance v tom jak blizko k onem padesati milionum korun ona uloupena castka byla. "Diky mrazu zemrelo" znamena, ze je to autorovi vhod, mezi "temer" a "necelych" zadny podobny rozdil neni.

Haf 23.10.2007 16:39

Co takhle něco pro italštináře?

Dostal se mi do ruky SOUDNÍ překlad italského trestního rejstříku, kde adresa dotyčného ve ve  via Salvo d´Acquisto 34 byla přeložena (!) jako " ulice Kromě nákupu 34".

(Ještě "originálněji" to dotyčný mohl přeložit taky jako "Ulice u zachráněného nákupu").

A ještě jedna věc: jak se vám líbí sdělení moderátorů teď už bohužel všech televizních kanálů, že někdo "Měl zavraždit souseda" .... "Měl zneužít děti".... "Měl podvést důchodce". (Holt  když to "měl" udělat, tak to udělal, ne?) Už dlouho jsem neslyšela, že by někdo řekl "údajně zabil" nebo "prý podvedl". Vinu dávám špatným a doslovným překladům z angličtiny. A inteligenci těch moderátorů.

A taky je dobré, jak moderátoři neumějí používat slovo "díky".  Vloni v zimě jsem slyšela: "Díky mrazu už zmrzlo pět lidí".  Stejně tak  při jim uniká rozdíl mezi "téměř" a necelých" ("Lupiči si odnesli necelých padesát milionů korun").

jitek 7.10.2007 11:41

Re: Re: Re: Re: Hlavní je nebýt líný...

ahoj, zabrousila jsem poprvé a rozhodně ne naposled, komentáře jsou nesmírně trefné. chtěla jsem se také zeptat na nějaký tip nebo kontakt jak sehnat dabing či "titulkování" pište prosím na jitka.vseteckova@post.cz budu vám vděčná a snad taky přihodím pár perel

anadka 14.12.2006 23:18

Re: Re: Re: Hlavní je nebýt líný...

ahoj, neporadil byste nekdo jak se dostat k prekladu titulku ci dabingu? Jsem FF, praxi s preklady mam, ale je to bida neco najit. diky moc, kdyztak piste na abo@email.cz  Diky moc!

negranit 9.12.2006 16:14

Re: Re: je snadne prekladat neco

Překlady Moniky Zgustové do španělštiny a do katalánštiny jsou naprosto příšerné!!!!RvRvRv

Michal 5.12.2006 0:16

lékařské překlady

4.12. Prima 22:20h - Chirurgové: truncus se čte trunkus ne truncus, pacientka nemá poškozený tubus, ale vejcovod, srdce nemá "vnější sval", ale vnější obal - zajímalo by mě, co dělá odborný poradce dr. Jiří Fidler?

4.12. Nova 23:25 h  - Torontské stíny IV - didžoxin!! je digoxin a není to jed, ale lék (pacienti v tomto seriálu užívají "jed didžoxín")

Helena Konrádová 23.11.2006 11:38

preklady ze spanelstiny

Spanelsky Svejk je velice ubohy a pohadky Erbena a Nemcove taky nedopadly zrovna nejlip, nicmene nejlepe se bavi hispanista, kdyz vidi nejakou latinskoamerickou telenovelu, to je skutecne nejlepsi zpusob, jak umrit u televize smichy: Hrdinky hledaji sveho MODREHO prince apod. Ted tady v San Sebastianu cesky film Stesti vyhral hlavni cenu, ale ty titulky...8-o Predstavte si, ze hlavni hrdinove mluvi velice spisovnym jazykem (nemluve o tom, ze vetsinu slovnich hricek autor radeji uplne vynechal). Umite si to predstavit? 

evian 7.11.2006 16:28

Re: A jeste k prekladani -

Tvrdit, že všichni jako rodilí mluvčí umíme česky perfektně, je DOST odvážné.

evian 7.11.2006 16:00

Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy?

Ale v druhém dílu Muffinman vystupuje, i když po Shrekovi 2 nebylo ani vidu ani slechu, když šla jednička do kin...

Dan 5.11.2006 21:51

Re: Re: Taky pár perliček

Na Parconu v Chotěboři před pár lety...

DJ.Giovanni 5.11.2006 15:03

Re: Autor ma v mnohem pravdu,

nedémonizujte tak ty pobyty v cizině - když čtu několik hodin denně noviny a časáky v cizím jazyce, u toho poslouchám rádio v tom či onom a sleduju tv a filmy, chatuju a telefonuju - tak jsem ve stokrát větším kontaktu s tou zemí než au-pair co žvatlá s kojenci a čte návody na instantní kaši

DJ.Giovanni 5.11.2006 14:57

Re: Re: Název seriálu "Moonlighting"

moonshine still je zase palírna pro samohonky, který se pálí při měsíčku

Krak 5.11.2006 11:27

Re: Re: Re: Re: Re: Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

A v Ostravě taky často - měsíčník (čti měsičnik).

DJ.Giovanni 5.11.2006 0:12

Re: Re: je snadne prekladat neco

možná by šlo i " ležíš si na ka.napi - nestěhuješ se do Napy

Ignacy Mościcki 4.11.2006 21:28

Tři rozměrné logické počty

Mám dodnes schovaný návod k použití na Rubikovu kostku. Je tak geniální, že ho opíšu doslova:

TŘI ROZMĚRNÉ LOGICKÉ POČTY Hračka se vyvíjí logickým myšlením a tvárlivou vidinou dětí i dospělých. Kostka se skládá z 26kusů barevných malých kostek, které nemohou býti v rozkládacím stavu, otáčením v různých nekonečných  variacích popř. polohách přendané (přemístěné). Na kažné straně kostky může se smíchati 6  barev různého druhu. Cílem hračky je, jednu stranu popř. každou stranu vytvářet barevně. Současné přemístění více stran je těžká úloha a nemůže být řešena jen podle poznání zákonnosti :-). Přemístění jedné strany ve 20minutách ukazuje na dobrou logickou schopnost a může býti posuzováno jako pozoruhodný výsledek. Pozorujte změnu polohy jednotlivých dílů v různých směrech točením. Tímto poznané zákonnosti proveďte řešením.

Ignacy Mościcki 4.11.2006 21:13

Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

Ne pojeb mne. Pojeb. Basz meg.