19.4.2024 | Svátek má Rostislav


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Haf 23.10.2007 16:39

Co takhle něco pro italštináře?

Dostal se mi do ruky SOUDNÍ překlad italského trestního rejstříku, kde adresa dotyčného ve ve  via Salvo d´Acquisto 34 byla přeložena (!) jako " ulice Kromě nákupu 34".

(Ještě "originálněji" to dotyčný mohl přeložit taky jako "Ulice u zachráněného nákupu").

A ještě jedna věc: jak se vám líbí sdělení moderátorů teď už bohužel všech televizních kanálů, že někdo "Měl zavraždit souseda" .... "Měl zneužít děti".... "Měl podvést důchodce". (Holt  když to "měl" udělat, tak to udělal, ne?) Už dlouho jsem neslyšela, že by někdo řekl "údajně zabil" nebo "prý podvedl". Vinu dávám špatným a doslovným překladům z angličtiny. A inteligenci těch moderátorů.

A taky je dobré, jak moderátoři neumějí používat slovo "díky".  Vloni v zimě jsem slyšela: "Díky mrazu už zmrzlo pět lidí".  Stejně tak  při jim uniká rozdíl mezi "téměř" a necelých" ("Lupiči si odnesli necelých padesát milionů korun").

Jenda 21.11.2007 0:26

Re: Co takhle něco pro italštináře?

Mel zavrazdit ... asi nebude z anglictiny. Naopak primym prekladem DO anglictiny byste z vraha toho donuceneho k vrazde udelala.

S diky a kvuli souhlasim, taky me to stve ovsem temer a necelych je podstatne mensi rozdil. Spis jen nuance v tom jak blizko k onem padesati milionum korun ona uloupena castka byla. "Diky mrazu zemrelo" znamena, ze je to autorovi vhod, mezi "temer" a "necelych" zadny podobny rozdil neni.

Mirek1 14.5.2008 18:38

Re: Co takhle něco pro italštináře?

Je to strašně super a vo tom to je. Wow!!!