Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
FEJETON: Překladatelský oříšek
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Haf 23.10.2007 16:39Co takhle něco pro italštináře? Dostal se mi do ruky SOUDNÍ překlad italského trestního rejstříku, kde adresa dotyčného ve ve via Salvo d´Acquisto 34 byla přeložena (!) jako " ulice Kromě nákupu 34". (Ještě "originálněji" to dotyčný mohl přeložit taky jako "Ulice u zachráněného nákupu"). A ještě jedna věc: jak se vám líbí sdělení moderátorů teď už bohužel všech televizních kanálů, že někdo "Měl zavraždit souseda" .... "Měl zneužít děti".... "Měl podvést důchodce". (Holt když to "měl" udělat, tak to udělal, ne?) Už dlouho jsem neslyšela, že by někdo řekl "údajně zabil" nebo "prý podvedl". Vinu dávám špatným a doslovným překladům z angličtiny. A inteligenci těch moderátorů. A taky je dobré, jak moderátoři neumějí používat slovo "díky". Vloni v zimě jsem slyšela: "Díky mrazu už zmrzlo pět lidí". Stejně tak při jim uniká rozdíl mezi "téměř" a necelých" ("Lupiči si odnesli necelých padesát milionů korun"). |
Jenda 21.11.2007 0:26Re: Co takhle něco pro italštináře? Mel zavrazdit ... asi nebude z anglictiny. Naopak primym prekladem DO anglictiny byste z vraha toho donuceneho k vrazde udelala. S diky a kvuli souhlasim, taky me to stve ovsem temer a necelych je podstatne mensi rozdil. Spis jen nuance v tom jak blizko k onem padesati milionum korun ona uloupena castka byla. "Diky mrazu zemrelo" znamena, ze je to autorovi vhod, mezi "temer" a "necelych" zadny podobny rozdil neni. |
Mirek1 14.5.2008 18:38Re: Co takhle něco pro italštináře? Je to strašně super a vo tom to je. Wow!!! |