2.5.2024 | Svátek má Zikmund


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Josina 1.11.2006 19:50

Re: Překladatelské hvězdy?

Tedy, já smekám před Stanislavou Pošustovou za Pána prstenu, dělaného navíc za bolševika, asi zadarmo a bez naděje na vydání. Ona dokáže báseň přeložit s totožnými slovy, rýmy i rytmem. A ta citlivost, že ponechala rohanská anglosaská jména a nenahradila je staroslovanskými, jak bylo nabvrhováno. Ostatně za to dostala cenu.

Josina 1.11.2006 19:41

Re: Re: Re: Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

Nesouhlasím, jsem v Praze rozená, téměř celý život tu žiju a výraz síťovka v téhle souvislovti slyším poprvé. Se spolužáky i přáteli jsme vždycka říkali tramvajenka nebo legitka. Ovšem znám pouze lokality Praha 1,2,3

MX 1.11.2006 19:39

"anti-překlad"

Já sice nejsem odborník, ale když jsem si po originální verzi přečetla Harryho Pottera v češtině, tak jsem málem dostala kopřivku. Ještě že to Rowlingová neví, ječela by víc než kvůli klecovým lůžkům.....;-O

Karel 1.11.2006 19:13

Re: Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

coz ale znamena Vauxhal, coz byl britsky vyrobce lokomotiv pro Rusko, odtud pojmenovani, fabrika stale existuje, dela napr. licencne auta Opel

Eva D. 1.11.2006 19:12

Průvodce po ostrově Malta,

vydaný někdy v půli devadesátých, nabízí také spoustu zážitků. největší pro mne byla kapitola Potápění na Scubě. Vydal Berlitz, kupodivu.

dvd 1.11.2006 19:02

Měl bych snad dodat,

že oním politikem byl Dr.Štefan Osuský, jehož francouzština byla od Francouzů považována za bezchybnou.

dvd 1.11.2006 18:58

Re: Co teprve, kdyz se vylodi génius !

Někdy může chyba vzniknout okamžitou nervozitou: těsně před pádem Francie měl jistý čs. politik velmi emocionální projev, kde ale v nejvypjatější místě seknul liaison tam kde být neměl a z "nos héros" (naši hrdinové) udělal "nos zéros" (naše nuly)

krmič 1.11.2006 18:52

Re: Re: Ví někdo z pánů, co znamená v maďarštině slovo "bazmek"

Je to dost běžný výraz i na severní Moravě, přejato ze slovenštiny.

dvd 1.11.2006 18:47

Da!

Kamerdiněr priňos frafu proiskurant i graf chatěl butěrbort i bifšteks,

pešek 1.11.2006 18:43

Re: Re: Re: kdyz uz se tady tumfujeme

Mám pocit, že je to trochu popletené. Není humno plac ve stodole a tedy ty ovocné stromy až za humny, tedy na zahradě?

Papouch 1.11.2006 18:42

Re: Péťa Pusík

nedobre dopadaji pri prekladu i houby - v anglictine se bezne pouzivaji latiska jmena

takze tajemna arijska kultovni houba Amanita muscaria se nakonec ukazala jako... muchomurka cervena (Graves: Recke baje a povesti, vyslo hluboko pred revoluci)

Jenik 1.11.2006 18:40

Re: Whisky on the rock

Ovšem ve filmu Falešná hra s Králíkem Rogerem je provedeno i obrazově a geniálně přeloženo: Skotskou?  ne, bez kocky (ale dostane opravdu s šutrem) :-)

jarda 1.11.2006 18:36

Re: Překladatelské hvězdy?

Tak zrovna překlad Šreka se mi nelíbí. Někdy si myslím, že méně vlastního humoru je lepší. Navíc se množí nešvar, že si překladatelé vymýšlí vlastní verze dialogů. Mění to uplně smysl.

Jenik 1.11.2006 18:34

Re: Re: Překladatelské hvězdy?

plus původní překlad Pavla Eisnera Pan Kaplan má třídu rád.

Leo Rosten to považoval za naprosto nepřeložitelné (i díky reáliím večerní přípravky), a byl šokován, že existují DVA různé překlady do češtiny!!

Z.Motloch 1.11.2006 18:33

Další překladatelská perla

V románu Ani o dolar víc, ani o dolar míň (Jeffrey Archer) posílá doktor pacientovi účet za operaci, vyhotovený krásným , starobylým stínovaným písmem (anglicky se to jmenuje copperplate). Překladatel Pavel Medek se nepodíval do slovníku a střelil od boku: ...a z hotelu poslal šoféra zpátky s účtem, vyraženým do měděné tabulky.  Pokud psal doktor účet sám, musel se, chudák, nadřít!

No 1.11.2006 18:30

Re: Re: Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

Pražák by samozřejmě použil slovo síťovka (prvorepubliková legitimace na tramvajovou síť). Nepředstírejte, že jste Pražák.

pešek 1.11.2006 18:25

Re: Překladatelské hvězdy?

Myslím, že naprosto perfektní je defacto vytvoření nové knihy a neynámých výrazů přeložením Leo Rostena - Pan Kaplan má stále třídu rád od Antonína Přidala.

jízlivec 1.11.2006 18:25

Re: To relé z bukového dřeva

No a navrch všeho princ waleský je ve skutečnosti kníže Waleský... To, že je současně i anglickým, skotským, kanadským, australským a já nevím ještě jakým korunním princem, je nepodstatné.

pešek 1.11.2006 18:17

Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

taky kupříkladu "žimi gendriks" to na kytaru válel parádně

petr 1.11.2006 17:58

Re: Re: Re: Ono se to správně má psát Little Big Horn.

Nejsem tedy ani překladatel ani zvěrospecialista :-) -  ale bighorn je myslím pojmenování pro horskou ovci, jejíž taxonomický vztah k muflonovi mi není znám ( asi jsem už dlouho nečetl Brehma) ale tato horská ovce je, pokud jsem tak zachytil poměrně cennou a ceněnou loveckou trofejí.

aida 1.11.2006 17:38

Re: Re: Péťa Pusík

...dobrá je taky ohnivá liška...

aida 1.11.2006 17:37

Jedna ilustrace přístupu k překladu Sonetů

http://www.literarky.cz/?p=clanek&id=2870

vv 1.11.2006 17:31

Re: Taky

no technicke texty jsou casto ouvej. Nikdy nezapomenu na nepřekonatelný reklamní leták na hasicí sprej: Již nikdy nebudete mít v bytě vytopený byt od vánočního stromku který se vzňal od několika kýblů vody.

A popis na veliké "neviditelné" červené noční žárovce (very little visible light ...doesnt disturb sleeping patterns of animals):"toto velmi malé viditelné světlo nenaruší charakter spících zvířat"

vv 1.11.2006 17:23

Re: Péťa Pusík

no guinejske prasatko to je takovej vlastně experimentl rabbit, že ano?.

vedle prerijniho psa (sysel, psoun prériový)  máme též datla skvrniteho (strakapoud), ten me onehdy dostal do kolen

dvd 1.11.2006 17:20

To relé z bukového dřeva

(Buchholzovo relé) není legenda, ale smutná skutečnost. Ostatně i mistr se utne. V pokračování Zvonokos (které už nepřekládal Zaorálek) je zmíněna  postava "princ Galský". Není to nikdo jiný než princ waleský, v originále "Prince de Galles". A "norská krysa" (potkan, ale i laboratorní krysa - Ratus norvegicus) se v populární literatuře - a to i té dobře přeložené také často vyskystuje.

vv 1.11.2006 17:17

Re: Dá se název přeložit jako „Překladatelský little nut“?

bezpochyby. Vloni se v Praze konala jakasi vystava "Praha v kostce". Hadejte jak to prelozili..

aida 1.11.2006 17:16

Re: Re: Abych se taky aktivně zapojila,

Přesně tak, to jsou ty reálie.

Mimochodem, mashmallows jsou podle mě pěkně hnusný. A ještě to prý opíkají (viz. Nigella Lawson). Když jsem u té Nigelly, kapitola sama pro sebe jsou překlady kuchařských programů, děs běs. Ráda je sleduju, ale vždycky u toho hrozně trpím. Že překladatel neví, že cillantro je nať koriandru, je asi tak to nejmenší. Hrozně na frak dostává třeba můj oblíbený Jamie Oliver, ostatně ta Nigella taky.

Dag Badman 1.11.2006 17:12

Re: Dagu, ještě mě napadla druhá varianta

no tak to vážně netuším :-) Rozhodně by ovšem cenu získalo vydavatelství Computer Press, protože tam mám pocit, že ten překlad jsou jenom slova strojově přehozená z angličtiny do češtiny a poskládaná za sebe...:-/

dvd 1.11.2006 17:12

Re: Abych se taky aktivně zapojila,

pamatuji se, jak Škvorda vyprávěl, jak marně sháněl před půl stoletím co jsou to marshmallows.

aida 1.11.2006 17:12

Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

...nebo vagzal... :-)