Diskuse
FEJETON: Překladatelský oříšek
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Chosé
Překladatelských perliček
jsou a budou samozřejmě mraky. V naší firmě se traduje jak mladá překladatelka přeložila slovo manhole (v němčině mannloch) jako mužská díra (znamená to průlez pro obsluhu – třeba do nádrže). A i v nyní opomíjené ruštině se vyskytují „špeky“. Jedna strojírenská firma kdysi do kusovníků chtěla napsat položku nátěry a napsali tam cvěty. Mysleli si, že když cvět je barva, tak, že cvěty jsou barvy. A divili se, když ruský montér se popadal za břicho a volal: tak ve které bedně máte ty květiny? Nátěry správně měly být kraski.
Tomahawk
Co teprve, kdyz se vylodi génius !
Abych prispel svou troskou do mlyna : uz se mi nekolikrat stalo, ze jsem musel znovu prelozit texty urcene k dabovani po nejake roztomile aupair. Nastesti byl daber natolik inteligentni, ze nesmysly odhalil a upozornil na nemoznost neco podobneho vypustit na verejnost. Vse bylo o to zakernejsi, ze se vlastne jednalo o dabing v cestine nahravany ve francouzskych studiich. Krome herce tam cesky nikdo nerozumel a tak mohlo projit opravdu vsechno, i veci zcela nesrozumitelne a nesmyslne.
Nejhezci asi bylo : ve francouzstine se rekne zenijni vojsko "genie militaire", slovo genie se da pritom prelozit i jako "génius". A tak jsme se mohli dozvedet, ze se v roce 1944 na normandskych plazich vylodil génius !
Je fakt, ze kdyz clovek zije v zahranici, a nemusi to byt ani prilis dlouhodobe, zacina to vsechno dobre motat. Kdyz me moje pritelkyne chtela upozornit, ze bych mohl vice dbat na cistotu naseho rodneho jazyka, rozcilene zvolala : prosimte, vyber si, jakym jazykem budes mluvit a nemelanzuj to !
dvd
Re: Co teprve, kdyz se vylodi génius !
Někdy může chyba vzniknout okamžitou nervozitou: těsně před pádem Francie měl jistý čs. politik velmi emocionální projev, kde ale v nejvypjatější místě seknul liaison tam kde být neměl a z "nos héros" (naši hrdinové) udělal "nos zéros" (naše nuly)
abyt
Už dlouho mně to vrtá hlavou..
V jakémsi americkém seriálu (asi před 10 lety) říkal hlavní hrdina s oblibou větu - schytal jsem to přímo mezi kokaburasy! Neví někdo z lingvistů co by to mohlo být?
i.h.
Re: Už dlouho mně to vrtá hlavou..
Kookaburra je australsky lednacek chechtavy, co je to ale v te frazi ??
Honza
co je důležité pro správný překlad
Eze už to tady velmi srávně napsal(o):
1/znalost oboru, případně reálií (a to i fiktivních)
2/dokonalá znalost češtny a jejích vyjadřovacích možností
3/ opravdu až za třetí znalost jazyka, z něhož se překládá.
Jsem rád, že "British Inteligence" a "Attorney General" z filmu Skála neupadly v zapomenutí. V řadě filmů na Nově se také objevuje enigmatická postava "amerického maršála" (US Marshall, něco jako četník). Slovo "pathetic" se překládá blbě tak často, že už jsem to slyšel i v hovorové češtině ("to je ale patetický blb"): obávám se, že se to ujme. Doufám, že se naopak neujme, jak v amerických filmech na konci hovorů postavy vykřikují "Dávej pozor!" a překvapivě zavěšují (Take care, nejlépe asi "měj se", příp. "dávej na sebe pozor").
Piccolo
Re: co je důležité pro správný překlad
Take care - dle mého skromného názoru obligátní opatruj se.
Marchais
Něco o chřestýších
Škoda, že autor fejetonu netuší, jaké třídy je sloveso "házet" (čtvrtá věta). Třeba by ho pak časoval správně. A taky by mohl vědět, že onen herec se jmenuje Connery, a ne Conery. O "volání Langleymu" (tedy na centrálu CIA) se zde už někdo zmínil. Rád bych proto přidal jinou svou oblíbenou perličku. Ve Dni nezávislosti hrdinní američtí piloti "odpalují boční bomby". Ve skutečnosti jde o řízené střely Sidewinder (tedy vlastní název, který by se neměl překládat). A jenom mimochodem; toto slovo znamená "hák" (boxerský úder), ale také "chřestýš" (čímž proboha nechci říci, že podle překladatele měli piloti "odpálit chřestýše"!).
Honza
Hudba koulí
se skutečně objevila, a to to ve 4. dílu Hyperionské ságy od Dana Simmonse "Vzestup Endymionu" v překladu již zmíněného Ivo Reitmayera.
Synkretik
Re: Hudba koulí
Nicméně znalci faktografie dává i tento neotřelý překlad smysl - hudba sfér totiž značí hudbu resp. akord , který vyluzují planety obíhající po sých kruhových drahách. Tyto kruhové dráhy vymezují koule, což jsou ony sféry. A koule byla už u starých Řeků považována za ideální tvar. A právě poměry poloměrů a dalších rozměrů oněch koulí vytvářejí onen luzný tón (viz též pythagorejci a jejich ideální poměry čísel, stran strojúhelníků a délek strun). Hudbu koulí ovšem není možné vnímat sluchem, ale pouze rozumem - studiem astronomie a astrologie :)))
janci
tez se pridam
s perlickou - v TV Nova (tusim snidane..) prelozili Cartoon´s Hero jako " hrdina z krabice", ze to nedavalo smysl nikomu nevadilo.
Heinz Guderian
Nej-
Nejlepší je hudba sfér přeložená jako "hudba koulí". Ale možná to je jen urbální legenda ...
Synkretik
Re: Nej-
Hudba koulí se opravdu vyskytuje v překladu Endymionu od Dana Simmonse. Nicméně znalci faktografie dává i tento neotřelý překlad smysl - hudba sfér totiž značí hudbu resp. akord , který vyluzují planety obíhající po kruhových drahách. Tyto kruhy kruhové dráhy vymezují koule, což jsou ony sféry. Koule byla už u starých Řeků považována za ideální tvar. A právě poměry poloměrů a dalších rozměrů oněch koulí vytvářejí onen luzný tón (viz též pythagorejci a jejich ideální poměry čísel a délek strun). Hudbu koulí ovšem není možné vnímat sluchem, ale pouze rozumem - studiem astronomie a astrologie :)))
Heinz Guderian
Když jsme u filmů ...
Jak se jmenoval ten film, kde si Cage a Travolta vymění tváře? Jeden z nich - myslím Travolta v roli klaďase - říkal manželce, že "dělá poradenství". Přitom chodil na konzultace (k psychologovi).
Heinz Guderian
Dobré překlady
Dobré překlady naproti tomu má Honor Harringtonová od Webera. Jediný zjevný omyl, na který jsem narazil (samozřejmě možná jsou i jiné omyly, které by odhalilo srovnání obou verzí větu po větě), byl žel celkem častý: "X 101" správně znamená "X pro začátečníky". Žádné "X vzor 101" nebo něco podobného!
Už nevím kde, ale někde jsem dokonce četl "směrnice o X č. 101".
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz