17.5.2024 | Svátek má Aneta


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Es 2.11.2006 21:57

Re: Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy?

Naprosto souhlasím, znovu čtu po dlouhé době a řehtám se nahlas. Hlavně proto, že učím vystěhovalce z polska, kteří fachčí celý den a večer jdou na hodinu. Téma mi velice blízké.

Medvjed Brtnik 1.11.2006 23:04

Re: Re: Překladatelské hvězdy?

Je mi lito, ale nesouhlas. Pridal sbiral zblebty svych malych deti, pan Kaplan v originalu je prikladem snahy jit na to rozumem. To je uplne jiny pristup k jazyku. Snaha byla, ale poetika detskych chyb a dospelych je jina...

jarda 1.11.2006 18:36

Re: Překladatelské hvězdy?

Tak zrovna překlad Šreka se mi nelíbí. Někdy si myslím, že méně vlastního humoru je lepší. Navíc se množí nešvar, že si překladatelé vymýšlí vlastní verze dialogů. Mění to uplně smysl.

Dag Badman 2.11.2006 11:25

Re: Re: Překladatelské hvězdy?

no jo, ale jak vtipně přeložit Muffinmana, tak aby to dětem došlo, když u nás takovou pohádku nikdo nezná?

evian 7.11.2006 16:00

Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy?

Ale v druhém dílu Muffinman vystupuje, i když po Shrekovi 2 nebylo ani vidu ani slechu, když šla jednička do kin...

Josina 1.11.2006 19:50

Re: Překladatelské hvězdy?

Tedy, já smekám před Stanislavou Pošustovou za Pána prstenu, dělaného navíc za bolševika, asi zadarmo a bez naděje na vydání. Ona dokáže báseň přeložit s totožnými slovy, rýmy i rytmem. A ta citlivost, že ponechala rohanská anglosaská jména a nenahradila je staroslovanskými, jak bylo nabvrhováno. Ostatně za to dostala cenu.

Medvjed Brtnik 1.11.2006 23:34

Re: Překladatelské hvězdy?

Smekám pred preklady Faulknera - Srpnové světlo (Josef Schwarz), Báj (Skvoredky a Doruzka)

Fantastickou praci odvedly prekladatelky na "Jiste pane ministre" a "Jiste pane premiere" (Narozdil od zoufaleho vykonu pri divadelnim zpracovani ve Vinohradskem divadle).

A nejhorsi? Billy Bathgate od Doctorovwa. Jmeno prekladatele ci prekladatelky cudne opomijim. Mnohokrat jsem se vsadil, ze kdyz zapichnete prst naslepo kamkoli, behem tri vet najdete chybu. Zatim jsem prohral jen jednou: chyba byla az ve ctvrte.

Jen na ochutnani: "Koupil jsem si dva pary kalhot."

Jenda 21.11.2007 1:14

Re: Re: Překladatelské hvězdy?

Treba meli akci ... dvoje kalhoty za cenu jednech ... tak koupil rovnou dva pary. To ja chapu, aspon nebude muset do kramu tak brzo. A neco pozdeji zjisti, ze ti pitomci prestali jeho oblibeny typ vyrabet. Je potreba obmenovat kolekci ...

basi 1.11.2006 23:57

Re: Překladatelské hvězdy?

Antonín Přidal, Pan Kaplan má třídu stále rád.

Wednesday 2.11.2006 22:33

Re: Překladatelské hvězdy?

A proto mně točí, že na DVD tenhle Fukův překlad není :-((((

RZ 1.11.2006 14:36

Whisky on the rock

(Tedy whisky s ledem)jsem v kterémsi filmu slyšel otrocky přeloženo - netřeba říkat, jak.

Jenik 1.11.2006 18:40

Re: Whisky on the rock

Ovšem ve filmu Falešná hra s Králíkem Rogerem je provedeno i obrazově a geniálně přeloženo: Skotskou?  ne, bez kocky (ale dostane opravdu s šutrem) :-)

Chosé 1.11.2006 14:35

Překladatelských perliček

jsou a budou samozřejmě mraky. V naší firmě se traduje jak mladá překladatelka přeložila  slovo manhole (v němčině mannloch) jako mužská díra (znamená to průlez pro obsluhu – třeba do nádrže). A i v nyní opomíjené ruštině se vyskytují „špeky“. Jedna strojírenská firma kdysi do kusovníků chtěla napsat položku nátěry a napsali tam cvěty. Mysleli si, že když cvět je barva, tak, že cvěty jsou barvy. A divili se, když ruský montér se popadal za břicho a volal: tak ve které bedně máte ty květiny? Nátěry správně měly být kraski.

Tomahawk 1.11.2006 14:24

Co teprve, kdyz se vylodi génius !

Abych prispel svou troskou do mlyna : uz se mi nekolikrat stalo, ze jsem musel znovu prelozit texty urcene k dabovani po nejake roztomile aupair. Nastesti byl daber natolik inteligentni, ze nesmysly odhalil a upozornil na nemoznost neco podobneho vypustit na verejnost. Vse bylo o to zakernejsi, ze se vlastne jednalo o dabing v cestine nahravany ve francouzskych studiich. Krome herce tam cesky nikdo nerozumel a tak mohlo projit opravdu vsechno, i veci zcela nesrozumitelne a nesmyslne.

Nejhezci asi bylo : ve francouzstine se rekne zenijni vojsko "genie militaire", slovo genie se da pritom prelozit i jako "génius". A tak jsme se mohli dozvedet, ze se v roce 1944 na normandskych plazich vylodil génius !

Je fakt, ze kdyz clovek zije v zahranici, a nemusi to byt ani prilis dlouhodobe, zacina to vsechno dobre motat. Kdyz me moje pritelkyne chtela upozornit, ze bych mohl vice dbat na cistotu naseho rodneho jazyka, rozcilene zvolala : prosimte, vyber si, jakym jazykem budes mluvit a nemelanzuj to !

dvd 1.11.2006 18:58

Re: Co teprve, kdyz se vylodi génius !

Někdy může chyba vzniknout okamžitou nervozitou: těsně před pádem Francie měl jistý čs. politik velmi emocionální projev, kde ale v nejvypjatější místě seknul liaison tam kde být neměl a z "nos héros" (naši hrdinové) udělal "nos zéros" (naše nuly)

dvd 1.11.2006 19:02

Měl bych snad dodat,

že oním politikem byl Dr.Štefan Osuský, jehož francouzština byla od Francouzů považována za bezchybnou.

Jenda 21.11.2007 7:56

Re: Re: Co teprve, kdyz se vylodi génius !

No vzhledem k tomu, jak moc souvisi to co frantik napise s tim co vyslovi, bych se nedivil, kdyby ten rozdil byl pro nefrantika nepostrehnutelny. "h" nebo "z", no booooze. "h" se necte vubec a co provedou se "z", jeste k tomu v pripade pokud nasleduje po "s", se vubec neodvazuji odhadnout.

Josina 1.11.2006 20:18

Re: Co teprve, kdyz se vylodi génius !

Moje přítelkyně, jinak velmi dobrá němčinářka, se dopustila opačné chyby: sochu barokního knížete měli provázet dva ženisté (místo géniů, jakýchsi bezkonfesních andělů, podobných těm, kteří obletují na pomníku Palackého) Ale do tisku to neprošlo.

Es 2.11.2006 22:20

Re: Co teprve, kdyz se vylodi génius !

V nasi rodine se v létě běžně posílalo "metnout si krém"

abyt 1.11.2006 13:45

Už dlouho mně to vrtá hlavou..

V jakémsi americkém seriálu (asi před 10 lety) říkal hlavní hrdina s oblibou větu - schytal jsem to přímo mezi kokaburasy! Neví někdo z lingvistů co by to mohlo být?

i.h. 1.11.2006 14:04

Re: Už dlouho mně to vrtá hlavou..

Kookaburra je australsky lednacek chechtavy, co je to ale v te frazi ??

abyt 1.11.2006 14:23

Re: Re: Už dlouho mně to vrtá hlavou..

Děkuji, ale zmátlo mě to ještě víc.

Honza 1.11.2006 13:15

co je důležité pro správný překlad

Eze už to tady velmi srávně napsal(o):

1/znalost oboru, případně reálií (a to i fiktivních)

2/dokonalá znalost češtny a jejích vyjadřovacích možností

3/ opravdu až za třetí znalost jazyka, z něhož se překládá.

Jsem rád, že "British Inteligence" a "Attorney General" z filmu Skála neupadly v zapomenutí. V řadě filmů na Nově se také objevuje enigmatická postava "amerického maršála" (US Marshall, něco jako četník). Slovo "pathetic" se překládá blbě tak často, že už jsem to slyšel i v hovorové češtině ("to je ale patetický blb"): obávám se, že se to ujme. Doufám, že se naopak neujme, jak v amerických filmech na konci hovorů postavy vykřikují "Dávej pozor!" a překvapivě zavěšují (Take care, nejlépe asi "měj se", příp. "dávej na sebe pozor").

Piccolo 1.11.2006 13:52

Re: co je důležité pro správný překlad

Take care - dle mého skromného názoru obligátní opatruj se.

Honza 1.11.2006 15:08

Re: Re: co je důležité pro správný překlad

Jo, díky, to je dobrý.

noragh 2.11.2006 9:51

Re: Re: co je důležité pro správný překlad

a co takhle: ber ochranu?

Marchais 1.11.2006 12:39

Něco o chřestýších

Škoda, že autor fejetonu netuší, jaké třídy je sloveso "házet" (čtvrtá věta). Třeba by ho pak časoval správně. A taky by mohl vědět, že onen herec se jmenuje Connery, a ne Conery. O "volání Langleymu" (tedy na centrálu CIA) se zde už někdo zmínil. Rád bych proto přidal jinou svou oblíbenou perličku. Ve Dni nezávislosti hrdinní američtí piloti "odpalují boční bomby". Ve skutečnosti jde o řízené střely Sidewinder (tedy vlastní název, který by se neměl překládat). A jenom mimochodem; toto slovo znamená "hák" (boxerský úder), ale také "chřestýš" (čímž proboha nechci říci, že podle překladatele měli piloti "odpálit chřestýše"!).

Honza 1.11.2006 12:32

Hudba koulí

se skutečně objevila, a to to ve 4. dílu Hyperionské ságy od Dana Simmonse "Vzestup Endymionu" v překladu již zmíněného Ivo Reitmayera.

Synkretik 1.11.2006 16:49

Re: Hudba koulí

Nicméně znalci faktografie dává i tento neotřelý překlad smysl - hudba sfér totiž značí hudbu resp. akord , který vyluzují planety obíhající po sých kruhových drahách. Tyto kruhové dráhy vymezují koule, což jsou ony sféry. A koule byla už u starých Řeků považována za ideální tvar. A právě poměry poloměrů a dalších rozměrů oněch koulí vytvářejí onen luzný tón (viz též pythagorejci a jejich ideální poměry čísel, stran strojúhelníků a délek strun). Hudbu koulí ovšem není možné vnímat sluchem, ale pouze rozumem - studiem astronomie a astrologie :)))

janci 1.11.2006 12:12

tez se pridam

s perlickou - v TV Nova (tusim snidane..) prelozili Cartoon´s Hero jako " hrdina z krabice", ze to nedavalo smysl nikomu nevadilo.