27.5.2024 | Svátek má Valdemar


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
ghfgh 12.11.2008 13:35

fhgfh

=předpony sz

:-):-):-)

Pavel Kozák 12.8.2008 7:59

pojeb to!

bazmek = basszd meg!

basz=JEBE + sz=! + d=/NA/ TO ___ meg=DOKONAVÁ PŘEDPONA ~ "vy-" = ono slovenské "vyjeb sa na to!", "pojeb to!"

/zákl. tvarem je 3. os. sg./

Robert Pilch 11.6.2008 16:24

Překlady na VHS

Dodnes si pamatuju na pirátský překlad Vetřelce. Z lodi vychází dvoumetrový černý seržant, tvrďácký výraz v kamenném obličeje, rozhlédne se a pronese: "Tuž, synci, idymy!"

Ivana 27.2.2008 21:34

překladatelé

Moc jsem se pobavila, děkuji;-D

Haf 23.10.2007 16:39

Co takhle něco pro italštináře?

Dostal se mi do ruky SOUDNÍ překlad italského trestního rejstříku, kde adresa dotyčného ve ve  via Salvo d´Acquisto 34 byla přeložena (!) jako " ulice Kromě nákupu 34".

(Ještě "originálněji" to dotyčný mohl přeložit taky jako "Ulice u zachráněného nákupu").

A ještě jedna věc: jak se vám líbí sdělení moderátorů teď už bohužel všech televizních kanálů, že někdo "Měl zavraždit souseda" .... "Měl zneužít děti".... "Měl podvést důchodce". (Holt  když to "měl" udělat, tak to udělal, ne?) Už dlouho jsem neslyšela, že by někdo řekl "údajně zabil" nebo "prý podvedl". Vinu dávám špatným a doslovným překladům z angličtiny. A inteligenci těch moderátorů.

A taky je dobré, jak moderátoři neumějí používat slovo "díky".  Vloni v zimě jsem slyšela: "Díky mrazu už zmrzlo pět lidí".  Stejně tak  při jim uniká rozdíl mezi "téměř" a necelých" ("Lupiči si odnesli necelých padesát milionů korun").

Jenda 21.11.2007 0:26

Re: Co takhle něco pro italštináře?

Mel zavrazdit ... asi nebude z anglictiny. Naopak primym prekladem DO anglictiny byste z vraha toho donuceneho k vrazde udelala.

S diky a kvuli souhlasim, taky me to stve ovsem temer a necelych je podstatne mensi rozdil. Spis jen nuance v tom jak blizko k onem padesati milionum korun ona uloupena castka byla. "Diky mrazu zemrelo" znamena, ze je to autorovi vhod, mezi "temer" a "necelych" zadny podobny rozdil neni.

Mirek1 14.5.2008 18:38

Re: Co takhle něco pro italštináře?

Je to strašně super a vo tom to je. Wow!!!

Michal 5.12.2006 0:16

lékařské překlady

4.12. Prima 22:20h - Chirurgové: truncus se čte trunkus ne truncus, pacientka nemá poškozený tubus, ale vejcovod, srdce nemá "vnější sval", ale vnější obal - zajímalo by mě, co dělá odborný poradce dr. Jiří Fidler?

4.12. Nova 23:25 h  - Torontské stíny IV - didžoxin!! je digoxin a není to jed, ale lék (pacienti v tomto seriálu užívají "jed didžoxín")

Helena Konrádová 23.11.2006 11:38

preklady ze spanelstiny

Spanelsky Svejk je velice ubohy a pohadky Erbena a Nemcove taky nedopadly zrovna nejlip, nicmene nejlepe se bavi hispanista, kdyz vidi nejakou latinskoamerickou telenovelu, to je skutecne nejlepsi zpusob, jak umrit u televize smichy: Hrdinky hledaji sveho MODREHO prince apod. Ted tady v San Sebastianu cesky film Stesti vyhral hlavni cenu, ale ty titulky...8-o Predstavte si, ze hlavni hrdinove mluvi velice spisovnym jazykem (nemluve o tom, ze vetsinu slovnich hricek autor radeji uplne vynechal). Umite si to predstavit? 

Jenda 21.11.2007 0:33

Re: preklady ze spanelstiny

No tak v tom pripade spis preklad DO spanelstiny, ne? :-)

Apropos co rika hispanista na Saturnina ve spanelstine? Me se to celkem libi, ovsem ja jeste nejsem sto to posoudit.

Ignacy Mościcki 4.11.2006 21:28

Tři rozměrné logické počty

Mám dodnes schovaný návod k použití na Rubikovu kostku. Je tak geniální, že ho opíšu doslova:

TŘI ROZMĚRNÉ LOGICKÉ POČTY Hračka se vyvíjí logickým myšlením a tvárlivou vidinou dětí i dospělých. Kostka se skládá z 26kusů barevných malých kostek, které nemohou býti v rozkládacím stavu, otáčením v různých nekonečných  variacích popř. polohách přendané (přemístěné). Na kažné straně kostky může se smíchati 6  barev různého druhu. Cílem hračky je, jednu stranu popř. každou stranu vytvářet barevně. Současné přemístění více stran je těžká úloha a nemůže být řešena jen podle poznání zákonnosti :-). Přemístění jedné strany ve 20minutách ukazuje na dobrou logickou schopnost a může býti posuzováno jako pozoruhodný výsledek. Pozorujte změnu polohy jednotlivých dílů v různých směrech točením. Tímto poznané zákonnosti proveďte řešením.

Helena 4.11.2006 10:30

PÉŤA PUSÍK

Překladatelé vytvářejí někdy fakt perly, ale co teprve autoři kritických článků...kdejaký dealer dětských časopisů by byl určitě překvapený, kdybych po něm chtěla PÉŤU PUSÍKA místo oblíbeného kýčovitého MÉDI PUSÍKA...i když třeba se ten méďa fakt jmenuje křestním jménem PÉŤA

tom tom 3.11.2006 21:58

odkud to je

kde je ten celej čl. o film. překladech, prosím? dost bych ho potřeboval. Dík!

Karel 3.11.2006 22:39

Re: odkud to je

Pamatuju, jak v polske televizi sel film "Szcenki", tedy "Celisti". V regionalich novinach v Ostrave to prelozili jako "Stekot".

Karel 3.11.2006 22:41

Re: Re: odkud to je

jeste dodatek: ono se to pise "Szceki" s takovou tou mrnavou vlnovkou pod "e", vyjadrujici to "n", lingvisti me opravi.... 

Josina 4.11.2006 9:04

Re: odkud to je

Ha, už jsem to našla! Na Seznamu, jmenovalo se to Proklatý bídák aneb

Jak se překládají anglické vulgarismy,

http://www.novinky.cz/kultura/proklaty-bidak-aneb-jak-se-prekladaji-anglicke-

Kafebronz 2.11.2006 17:33

/

pripadne fuck the fuck out of those fucking fuckers? Trochu jednotvarne, noo.

Kafebronz 2.11.2006 17:31

..

A jak prelozite Fuck it, let' s fuck those fucking fuckers?

Jarda 3.11.2006 7:07

Re: ..

Bohuzel kladete otazku, ktera diky zdejsi cenzure neni zodpoveditelna :)

Josina 4.11.2006 9:06

Re: ..

j-bu na to, t si to ti vyj-baní j-báci zj-bou!

Čeština je velmi tvátný jazyk

Josina 4.11.2006 9:21

Re: Re: ..

Oprava, nedbalé čtení předlohy. Snad:

j-bu na to, vyj-vme ty vyj-baný j-báky! (inspirace z Markety Lazarové)

Kafebronz 2.11.2006 17:30

fuck

Ostatne jak je to s fuck, cetl jsem kdesi clanek, kde nejaky lingvista, Brit, vysvetloval, ze puvodne to je nejaky starogermansky vyraz oznacujici neco jako /budiz proklet/ a sexualni podtext a pak text je tam novy. Puvodne ze se tim nekomu prala brzka a neprijemna smrt. Nevite jak to presne je?

mila 2.11.2006 18:44

Re: fuck

vypada to ze fuck pochazi z germanskeho fokken

Es 2.11.2006 22:00

Re: fuck

Nevím, ale vzhledem k frekvenci to většinou překládám jako "hele vole, ten zasranej..." doplnte si podle potreby a situace.

JANA 2.11.2006 16:11

a taky starší překlady z ruštiny

Ve Vojně a míru jsem v nějakém starším překladu četla, že hrdinka měla plesové šaty ozdobené mechem (tedy správně kožešinou). A sibiřská limba bývá často překládána jako cedr.

Josina 2.11.2006 18:54

Re: a taky starší překlady z ruštiny

A.o, to jsem četla, ale že je to kožešina mě tedy nenapadlo! Myslela jsem, že jde o nějaký francouzský dekor... To byl Mrštíkův překlad, byly tam i jiné perly jako komnata poshovění, a když se Nataša ptá, jaký bude piroh, dozví se, že ananasová zmrzlina. Snad chtěla vědět, jaký bude dezert.

JANA 2.11.2006 16:07

A CO PŘEKLD ODBORNÝCH TERMÍNŮ

MOC VELKOU LEGRACI UŽIJE ČLOVĚK S PŘEKLADY JMEN ROSTLIN - AMERIČANI MAJÍ POLOVINU JEHLIČNANŮ CEDRY, DRUHOU CYPŘIŠE - I KDYŽ NEJDE ANI O JEDNO, ANI O DRUHÉ, WATER LILY - LEKNÍN - JAKO VODNÍ LILIE, ŠKUMPA JEDOVATÁ JAKO JEDOVATÝ BŘEČŤAN - NO PROSTĚ ZÁZRAK

mila 2.11.2006 18:47

Re: A CO PŘEKLD ODBORNÝCH TERMÍNŮ

jo s rostlinama je to  sranda, napriklad "corn" nekdy je prekladan jako kukurice, coz v americe znamena prave toto, ale v jednom programu z Britanie o starovekem Rime bylo prelozeno ze musi zajistit kukurici pro lid- jenze v britspeak "corn" je proste "cereal" muze to byt jak zito tak psenice, mam dojem ze ve Skotsku tez "oats" cesky nevzpominam jak se rekne to oats.

Ata 3.11.2006 2:50

Re: Re: A CO PŘEKLD ODBORNÝCH TERMÍNŮ

oves

Josina 2.11.2006 7:51

rodokaps etc

Citace z článku o filmových překladech:

I takové slovo "shit", které se na plátně poprvé objevilo v roce 1967 ve filmu Chladnokrevně, se tehdy překládalo jako "k ďasu"... Slovo "fuck" totiž v angličtině už téměř ztratilo význam, stalo se výplní věty, má funkci jakéhosi interpunkčního znaménka. Ve filmu Martina Scorseseho Mafiáni se objevilo 246krát - podle překladatelů nemá cenu každé z nich přeložit, titulky by pak neobsahovaly nic jiného. A na překlad takového vycpávkového slova se krásně hodí naše staré dobré "ty vole", říkají překladatelé.četla jsem, že klasické rodokapsové nadávky: ty prokletý smrdutý kojote, atd -  jsou náhražkou velmi konkrétních fyzických detailů, které prý kovbojové používali - žádný prý nikdy slova kojot v nadávce nepoužil. Asi stejná licence když v jakémsi rodokapsu kovboj nocující pod hvězdami vzdychá: Velebný chrám přírody! a rančerova dcera říká kamarádce: Milá přítelko, nechtěla byste...