Diskuze
FEJETON: Překladatelský oříšek
Děkujeme za pochopení.
Pavel Kozák
pojeb to!
bazmek = basszd meg!
basz=JEBE + sz=! + d=/NA/ TO ___ meg=DOKONAVÁ PŘEDPONA ~ "vy-" = ono slovenské "vyjeb sa na to!", "pojeb to!"
/zákl. tvarem je 3. os. sg./
Robert Pilch
Překlady na VHS
Dodnes si pamatuju na pirátský překlad Vetřelce. Z lodi vychází dvoumetrový černý seržant, tvrďácký výraz v kamenném obličeje, rozhlédne se a pronese: "Tuž, synci, idymy!"
Haf
Co takhle něco pro italštináře?
Dostal se mi do ruky SOUDNÍ překlad italského trestního rejstříku, kde adresa dotyčného ve ve via Salvo d´Acquisto 34 byla přeložena (!) jako " ulice Kromě nákupu 34".
(Ještě "originálněji" to dotyčný mohl přeložit taky jako "Ulice u zachráněného nákupu").
A ještě jedna věc: jak se vám líbí sdělení moderátorů teď už bohužel všech televizních kanálů, že někdo "Měl zavraždit souseda" .... "Měl zneužít děti".... "Měl podvést důchodce". (Holt když to "měl" udělat, tak to udělal, ne?) Už dlouho jsem neslyšela, že by někdo řekl "údajně zabil" nebo "prý podvedl". Vinu dávám špatným a doslovným překladům z angličtiny. A inteligenci těch moderátorů.
A taky je dobré, jak moderátoři neumějí používat slovo "díky". Vloni v zimě jsem slyšela: "Díky mrazu už zmrzlo pět lidí". Stejně tak při jim uniká rozdíl mezi "téměř" a necelých" ("Lupiči si odnesli necelých padesát milionů korun").
Jenda
Re: Co takhle něco pro italštináře?
Mel zavrazdit ... asi nebude z anglictiny. Naopak primym prekladem DO anglictiny byste z vraha toho donuceneho k vrazde udelala.
S diky a kvuli souhlasim, taky me to stve ovsem temer a necelych je podstatne mensi rozdil. Spis jen nuance v tom jak blizko k onem padesati milionum korun ona uloupena castka byla. "Diky mrazu zemrelo" znamena, ze je to autorovi vhod, mezi "temer" a "necelych" zadny podobny rozdil neni.
Michal
lékařské překlady
4.12. Prima 22:20h - Chirurgové: truncus se čte trunkus ne truncus, pacientka nemá poškozený tubus, ale vejcovod, srdce nemá "vnější sval", ale vnější obal - zajímalo by mě, co dělá odborný poradce dr. Jiří Fidler?
4.12. Nova 23:25 h - Torontské stíny IV - didžoxin!! je digoxin a není to jed, ale lék (pacienti v tomto seriálu užívají "jed didžoxín")
Helena Konrádová
preklady ze spanelstiny
Spanelsky Svejk je velice ubohy a pohadky Erbena a Nemcove taky nedopadly zrovna nejlip, nicmene nejlepe se bavi hispanista, kdyz vidi nejakou latinskoamerickou telenovelu, to je skutecne nejlepsi zpusob, jak umrit u televize smichy: Hrdinky hledaji sveho MODREHO prince apod. Ted tady v San Sebastianu cesky film Stesti vyhral hlavni cenu, ale ty titulky... Predstavte si, ze hlavni hrdinove mluvi velice spisovnym jazykem (nemluve o tom, ze vetsinu slovnich hricek autor radeji uplne vynechal). Umite si to predstavit?
Jenda
Re: preklady ze spanelstiny
No tak v tom pripade spis preklad DO spanelstiny, ne? :-)
Apropos co rika hispanista na Saturnina ve spanelstine? Me se to celkem libi, ovsem ja jeste nejsem sto to posoudit.
Ignacy Mościcki
Tři rozměrné logické počty
Mám dodnes schovaný návod k použití na Rubikovu kostku. Je tak geniální, že ho opíšu doslova:
TŘI ROZMĚRNÉ LOGICKÉ POČTY Hračka se vyvíjí logickým myšlením a tvárlivou vidinou dětí i dospělých. Kostka se skládá z 26kusů barevných malých kostek, které nemohou býti v rozkládacím stavu, otáčením v různých nekonečných variacích popř. polohách přendané (přemístěné). Na kažné straně kostky může se smíchati 6 barev různého druhu. Cílem hračky je, jednu stranu popř. každou stranu vytvářet barevně. Současné přemístění více stran je těžká úloha a nemůže být řešena jen podle poznání zákonnosti :-). Přemístění jedné strany ve 20minutách ukazuje na dobrou logickou schopnost a může býti posuzováno jako pozoruhodný výsledek. Pozorujte změnu polohy jednotlivých dílů v různých směrech točením. Tímto poznané zákonnosti proveďte řešením.
Helena
PÉŤA PUSÍK
Překladatelé vytvářejí někdy fakt perly, ale co teprve autoři kritických článků...kdejaký dealer dětských časopisů by byl určitě překvapený, kdybych po něm chtěla PÉŤU PUSÍKA místo oblíbeného kýčovitého MÉDI PUSÍKA...i když třeba se ten méďa fakt jmenuje křestním jménem PÉŤA
tom tom
odkud to je
kde je ten celej čl. o film. překladech, prosím? dost bych ho potřeboval. Dík!
Karel
Re: odkud to je
Pamatuju, jak v polske televizi sel film "Szcenki", tedy "Celisti". V regionalich novinach v Ostrave to prelozili jako "Stekot".
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz