2.5.2024 | Svátek má Zikmund


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Heinz Guderian 1.11.2006 11:31

Nejhorší nakladatelství?

Znáte nakladatelství s horšími překladateli než BB Art?

Jako fanoušek Toma Clancyho pravidelně trpím. V jedné knížce jsem se například dočetl, že na klávesnici se tiskou "klíče". Fakt! Tentýž překladatel se domníval, že když někdo při práci na stíti použije IP spoofing, tak použije smyšlený název firmy "IP Spoofing", aby takto zmátl příjemce. :-P (kterýsi díl OP Centra)

Z Rainbow Six mio nejvíc utkvěla v hlavě věta, kde někdo zvedá pro závavu kovadliny. Taky zastřeleného zločince kopnou do hlavy (asi ze msty), místo aby mu nohou otočili hlavu (jestli je mrtvý). Divoké pak jsou překlady technických termínů. Třeba jsem se takto díky nakladatelství BB Art dozvěděl, že warhead je nosná raketa. (Sum of All Fears?)

alenec 1.11.2006 11:26

Re: Péťa Pusík

s těmi zviřátky je vůbec potíž, v jedné knize použila americká spisovatelka pro názvy kapitol jména zvířat, a v češtině to byl prérijní pes, modrá velryba atp., už si zbytek nepamatuju.

Mám ale lepší špek, který ale nevyšel tïskem, protože jsem ho odchytila. To jsem se dělila o překlad s jednou operkou co byla fšude a fšechno zná, a ta mi ve scifi, kde posílali na nějakou planetu sondu, aby zjistili, jestli se tam dá dýchat a tudíž i vyslat  posádka, přeložila větu, kterou technik sdělil po porovnání vzorku s naším vzduchem  "it is atmosferical match" jako "je to atmosférická zápalka". Perel tam bylo víc, ale rukopis jsem už bohužel zahodila...

aida 1.11.2006 11:14

Re: Re: Někdy je překlad těžky

Ani ne, Valach je Wallachian (nebo Moravian Wallachian; viděla jsem to napsané i s jednoduchým V), valach je gelding.

Jinak - pěkný článek a bezvadná diskuse! :-)

Sam 1.11.2006 11:13

Re: Re: Malý překladatelský oříšek

Ten velbloud šel ven blejt...

Martin 1.11.2006 11:10

Re: Re: To se to posmívá překladatelům

Minimálně už tím, jak na překladateli šetří.

Martin 1.11.2006 11:08

Re: Někdy je překlad těžky

Ten kohout se dá obejít slovem rooster (cock už stejně žádný korektně hovořící Anglosas nepoužije). S Valachama je to horší...

Ivánek 1.11.2006 11:07

Re: At zije prvni maj a prezervativy 1

Profesionálové jsou zřejmě bohatým zdrojem překladatelských oříšků. Na konci jednoho dílu zase jeden z hrdinů leží v nemocnici, neboť byl zraněn v boji s padouchy. Jako odměnu za statečnost dostává hodinky. Reaguje replikou "Vždycky jsem si přál hodinky se saprmenem!"

PetrF 1.11.2006 10:59

Testík

Docela dobrý test překladatelovy zběhlosti (tedy v angličtině) je slovo "sympahty" - pokud tedy v češtině uslyšíte něco ve smyslu "nepotřebuji vaše sympatie" (správně má být samozřejmě soucit), tak je to nejspíš špatně.

Jednou jsem se docela pobavil při sledování filmu, název si bohužel nepamatuju, kde nějací mafiáni předváděli potenciálním kupcům ukradenou laserovou zbraň. Ten jejich vůdce před zkouškou všem řekl "Goggles on", tj. aby si nasadili černé brýle, ale překladatel to briskně přeložil jako "Gogglesi, zapni to!" a nijak mu nevadilo, že se tam taková postava vůbec nevyskytuje.

Z poslední doby jsem zaznamenal komické nepochopení, kdy mladík odcházel z domu s tím, že jde "cvičit Piláty" - jinak jde o cvičební systém, který vymyslel pan Pilates, a je po něm pojmenovaný, nemá to nic společného s biblickým Pilátem. Ale takových kiksů jsou desítky, a to často i ve filmech, kde by člověk očekával, že nějaký korektor to před promítáním viděl.

PetrF 1.11.2006 10:47

Re: o jazyce

To samozřejmě neplatí obecně, spousta lidí dokáže překládat perfektně a přitom nikdy nevyjeli za hranice na déle než prá dnů.

tooktook 1.11.2006 10:45

Nova dabing filmu Skála

V nováckém dabingu jsou moc pěkné věci na dané téma: věta "call the Attorney General" tam zní "zavolejte generála Attorneyho"  a pak dále když Connery říká "I was trained by the best: british intelligence" je tam přeloženo něco jako "nejlepší vycvičená britská inteligence".

Kolma Puši 1.11.2006 10:45

Re: Bartovo nádraží

hezké!  Připomnělo mi to situaci, kdy jsem se v kině, když byl film Adéla ještě nevečeřela novinkou, sama začala chechtat výroku Nicka Cartera útočícího na balon prchajícího zlotřilce: "Dar přítele Lejzra" .

VLK 1.11.2006 10:43

Re: Re: Re: Autor ma v mnohem pravdu,

Ho psa hej jsa do Brandejsa

Zdenek 1.11.2006 10:41

Re: Re: at zije prvni maj a prezervativy 2

Neumět česky - opravdu povedená replika!  Hrozno jsou vinné hrozny, hroznové víno je až ta tekutina, zkvašená a vyčiřená, kterou se připíjí a opíjí. Jako je jablečné, rybízové, pampeliškové, šípkové, jeřabinové a jiné víno. Jo, a taky nezapomenutelná Malaga - víno maltózové!

Pešek 1.11.2006 10:37

Re: I technické návody

Přeložili bychom "set top box" jako "sada horní krabice"?

raptor 1.11.2006 10:36

Dodatek

Protože to Little vyjadřuje to, že jde o přítok větší řeky. Howg. :-)

spiro 1.11.2006 10:35

Re: Jsem odborný redaktor

Mate pravdu! Oni ti ctenari jsou totiz, ve sve vetsine, pekni diletanti, maji-li sepsat neco ve vlastni materstine o tom, co sami delaji. A tech chyb, co nadelaji v oboru, ktery - alespon si to mysli - ovladaji. A navic - stejne jako kazda matka je expertem na porody - i oni presne vedi, ktereže slovicko melo byt v tom kterem miste prelozeneho textu. Jesteze to lingvistika umi popsat, jinak by si prekladatele - i ti nejrenomovanejsi - mohli hodit masli.

raptor 1.11.2006 10:33

Tím Hornem

ve všech těch názvech je míněn zvířecí roh. Správně se to má psát zvlášť. Víc už nevím. Ale viděl jsem někde Sitting Bulla přeloženého jako 'Sedět u Bulla'. To teda musela bejt PUTYKA! :-))

PetrK 1.11.2006 10:28

Naprosto souhlasím,

a protože jsem poněkud honěný v německé a anglické technické terminologii, vstávají mi často hrůzou vlasy na hlavě. A to se týká nejen mluveného slova, ale ještě větší prasáctví se objevuje v psaném projevu, kde vyniká mizerná znalost vlastní mateřštiny, neznalost shody přísudku s podmětem atd.

VLK 1.11.2006 10:28

Re: A jeste k prekladani -

Tu na Sardenu byla taky pekna serie clanku.

spiro 1.11.2006 10:27

Re: To se to posmívá překladatelům

Lze souhlasit. Vetsinou to zkracuji do vyroku: Za kvalitu prekladu a tlumoceneni muze vzdy zadavatel.

Standa 1.11.2006 10:23

Re: Ono se to správně má psát Little Big Horn.

Určitě se to píše Bighorn dohromady. Alespoň v posledních letech.

Dříve se vyskytoval i přepis Big Horn.

Fakt bych rád věděl, jestli ta bitva byla u říčky Malý muflon, nebo u říčky Malý velký roh. To první se mi zdá o dost pravděpodobnější.

S.:-)

raptor 1.11.2006 10:23

Ještě jsem přehlédl zbytek dotazu. :-)

Řeka Little Big Horn je přítokem řeky Big Horn, která se vlévá do jezera Big Horn.

spiro 1.11.2006 10:23

Re: Co televize nebo literatura, ale Směrnice EU

Hezky povzdech, jen je treba prejit i k vedlejsimu hrobu a zeptat se pravniku, proc je treba prenaset stare chyby do novych textu. A ty stare chyby nevznikly vzdy z hlouposti prekladatelu. Jedni hlupaci rozhodli, ze se bude evropskepravo prekladat z anglictiny, druzi nezvladli organizaci prekladu a treti - ti evropsti - hledaji nejlevnejsiho prekladatele. Myslim, ze ty preklady jsou take, jake si zaslouzime.

VLK 1.11.2006 10:23

Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

To bude tim, ze ve Zline bylo vzdycky studio animovaneho filmu, kdezto preklady se ted delaji nejcasteji v Budikove, coz je nad Sazavou.

Ano, vrhneme se my Moravaci na dabing, jinak nase krasna spisovna moravstina zahyne!

Muj prispevek je taky pobaveny, ale muzete ho vzit i vazne.

Standa 1.11.2006 10:17

Re: „Tož kurňa bacha, tanci jedó!“

Hej ty, Agnůsu, mígni tým granátem do tej ďůry - to je citát z "Bigglese od velbloudích stíhaček" :-), nikoli z  "Jaxem vyhrál válku"

Richard 1.11.2006 10:15

Bartovo nádraží

Mě nejvíc dostalo v jednom česky dabovaném filmu "Bartovo nádraží v San Francisku" (B.A.R.T. = Bay Area Rapid Transport = sanfranciské metro). Ale jde to i obráceně: můj spolužák v časech studií na střední škole měl do němčiny přeložit profesi svého otce, vedoucího plánovací skupiny a použil termín "Planengruppenführer".

I-Worm 1.11.2006 10:04

Re: to je fakt překladatelský oříšek

mohlo to dopadnout hůř - Naší Paní Zimy

jeník 1.11.2006 10:04

Re: Re: at zije prvni maj a prezervativy 2

tož, unás se hrozno běžně užívá. Jenom se to nesmí dohromady s trubičkami a zapíjet sodovkou:-))       (překlad do češtiny - s kremrolemi a limonádou)

Mamlas 1.11.2006 10:04

Re: Suchý WC

A co teprve "suché víno", patrně instantní... :-)))

I-Worm 1.11.2006 10:02

Neříkalo se ve středověku

lékaři "fyzikus" ?