20.5.2024 | Svátek má Zbyšek


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Sch.glosátor 1.11.2006 10:01

„Tož kurňa bacha, tanci jedó!“

Nebyl mluvčím v originále Skot ?  Viz "Jak jsem vyhrál válku" : "Hej, Agnůsu, mígni tam s tým granátom !" A ještě vzpomínám na Goodbodyho na cvičení v roli německého záškodníka : "We mussen essen die tajné kódy".

Zbyněk 1.11.2006 10:01

Tohle netrumfnete

Na MTV běží nekonečná reality show "Pimp My Ride". Scénář vždy stejný: najdou nešťastníka s polorozpadlým autem a na náklady MTV mu z něj udělají nádherně vytúněné fáro (což ten titulek vystihuje). V programovém přehledu jisté české satelitní platformy se tenhle pořad vytrvale jmenuje "Pasák mé jízdy".

Mimochodem kterási německá televize už vymyslela parodii plnou příslovečně vkusného germánského humoru: "Pimp My Wife"

jeník 1.11.2006 9:58

Re: kdyz uz se tady tumfujeme

po moravsku bych to přeložil jako humno.

raptor 1.11.2006 9:35

Ono se to správně má psát Little Big Horn.

Ale bighorn je skutečně muflon.

katka 1.11.2006 9:31

Re: jen zajímavost k tomu fysikovi

Nebyl to "fysikus"?

kritik 1.11.2006 9:28

Re: Je to jen normální

Pravě jsem slyšel, že Česká republika je v současnosti největší nevládní organizace v Evropě.

A to jsme udělali zrovna anti-NGOistovi Klausovi!

abyt 1.11.2006 9:24

to je fakt překladatelský oříšek

Jednou jsem někde četla upoutávku na Tři mušketýry a tam tvrdili, že je to příběh Milady Vinterové.

Honza 1.11.2006 9:24

Někdy i příliš "exaktní" překlad škodí,

jak je tomu v případě filmového zpracování Červeného Bedrníka, tedy hrdinného šlechtice Percyho Blakeneyho, který zachraňoval francouzské šlechtice před gilotinou. Překladatelé na Nově zjistili, že "Pimpernel" lze mj. přeložit vědeckým názvem rostliny, po níž si dal Blakeney přezdívku, takže na dotaz přátel, kdo že je vlastně zachránil? odpovídají uprchlíci z Francie: "Drchnička rolní!" Zvláš't komicky to působilo na konci proslulé říkanky o Bedrníkovi, jejíž konec (Is he in Heaven? Is he in Hell? That damned elusive Pimpernel!) v překkladu zní: "Na nebíčku i v peklíčku, hledají toho Drchničku!"

kritik 1.11.2006 9:24

Re: Re: překladatelský oříšek

a twenty se v rádiovém provozu vyslovuje jako twony

VL 1.11.2006 9:23

Re: Ještě ke Skále

Co se divíte, už v "Němém Bobši" nabízeli špionce Kuncové zaměstnání v Anglii v "Inteligentních službách."

VL 1.11.2006 9:22

Re: Suchý WC

Doslovný překlad skratky WC neznamená vodní záchod, ale vodní uzávěr - "česky" sifón, který zabraňuje na rozdíl od "kadibudky" a podobných zařízení pronikání zápachu.

kritik 1.11.2006 9:21

Re: Malý překladatelský oříšek

Do when blaight!

Pavel 1.11.2006 9:21

Někdy je překlad těžky

Například na firemním večírku byla pro spestření přednáška o výrobě pálenky. Kolega to překládal do angličtiny pro anglicky mluvící kolegy. Při popisu, jak se vyrábí košer slivovice, jsme se dozvěděli, že když je u toho žena, tak ten den nesmí držet v ruce kohouta. A teď to přeložte do anličtiny...

Taky byl problém přeložit výrok "My Valaši nejsme valaši".

VL 1.11.2006 9:18

Co televize nebo literatura, ale Směrnice EU

Velkým průšvihem je to, že podobně fungují oficiální tlumočníci Evropské unie, kteří překládají do jednotlivých jazyků schválené směrnice a v okamžiku vydání je takový paskvil právně závazný. Když to vidím, tak mám dojem, že nikdy nikoho nenapadlo alespoň trochu neobvyklé oblasti nechat lektorovat.

Dalším průšvihem může být používání CAT programů, jako je Trados, omyl, který zanese jeden překladatel bude strašit u všech, kteří používají databázi tohoto, povinně používaného programu.

Standa 1.11.2006 9:16

Little Bighorn

A ta slavná bitva se -řekl bych- rozhodně neodehrála u jakéhosi "malého velkého rohu".

Bighorn je muflon.

Malý muflon je snad jméno nějaké říčky poblíž toho bitevního pole.Může mi to prosím někdo potvrdit - nebo vyvrátit?

Díky,

Standa

zcr 1.11.2006 9:11

oxymoron...

Kolma Puši 1.11.2006 9:06

"Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

Zmíněné varování je vskutku kouzelné! Ovšem jen tak na okraj: Proč se  "moravština" cítí v překladu či dabingu jako méně vhodná než obecná čeština? Když už se přeneseme přes to, že např. Klingon (abych se nedotkla některé etnické skupiny ;-P) požaduje "nabitej revolver" , proč by nemohl chtít třeba "nabitú pistol"?

Poznámka 1: Je mi jasné, že Klingon by použil úúúúúúúplně jinou zbraň.

Poznámka 2: Ano, su původem z Moravy ;-)

Poznámka 3: Můj příspěvek není ani za mák dotčený, ale pobavený.

Tomáš 1.11.2006 9:00

Re: I technické návody

Manuály k elektronice čtu vždycky v angličtině, dokonce i telefon mám nastavený na angličtinu, jenom počítač s Linuxem mám česky (ale někdy taky nadávám, když dostanu chybovou hlášku v češtině a chci ji najít na Google).

Na druhou stranu, už jsem narazil na manuál, který dával smysl i v češtině.

Zdena 1.11.2006 8:59

Re: Re: Autor ma v mnohem pravdu,

Taky dobrý, většina jsa. Jsa, jsouc, jsouce - většina tedy jsouc

lingvista 1.11.2006 8:58

To se to posmívá překladatelům

Ale není to jen vina překladatelů. Co se týče překladů komerčních typu návodu k nějakému přístroji, tak překladatel to zařízení k dispozici nedostane a většinou ani obrázek, takže si nemůže zkontrolovat, jak vypadá nějaká věc, která je popsaná nějakým obecným slovem. Má pak dilema nebo i vícelema, jaké správné české slovo použít - kryt, pouzdro, víčko, násadka, pokrývka, povlak, obal, schránka, nástavec.  Co se týče překladů beletristických, tak překladatel přeloží dejme tomu dvě stě stránek textu, potom není divu, že z nepozornosti, rutiny či únavy něco pochopí blbě a blbě to i přeloží. Ale pak má nastoupit redaktor z nakladatelství a tyto chyby vychytat. A pak má nastoupit korektor, který má opravit interpunkci, případně i/y (tisíce mužů dělali/dělaly). Jenže nakladatelství často šetří na takovýchto "podružných" věcech a v důsledku toho je pak překladatel snadným hromosvodem pro posměváčky. Málokdo si vezme na paškál nakladatelství či redaktora.

Honza 1.11.2006 8:57

V tom Star Treku

byly ještě těžší kalibry než v diskusi uvedené. Například:

Tvrdohlavec je oplášťován (Loď  "Defiant" je zamaskována)

Podejte hlášení Bridgeovi! (bridge = můstek)

Nasaďte si helmu (příkaz převzít kormidlo, tedy řízení lodi)

A když chtěli zneškodněnou nebo opuštěnou loď někam odtáhnout, používali dost často "traktorových" paprsků

PetrB 1.11.2006 8:55

Něco na odlehčení...

http://www.fi.muni.cz/~xobsivac/angl.html - kdybyste nevěděli, jak přeložit "prostořekost" nebo "párek milenců", dovíte se to tady. Ale radši to pak nikde nepublikujte. :-D

i.h. 1.11.2006 8:52

Full Metall Jacket

samozrejme "metal", panove, kdyz uz jsme u te prekladatelske presnosti ...

Zdena 1.11.2006 8:51

Re: at zije prvni maj a prezervativy 2

No, je pikantní kritizovat překlady a neumět česky. Hrozno je slovenský výraz, česky je to hroznové víno.

abc 1.11.2006 8:50

Re: At zije prvni maj a prezervativy 1

Nevím, jestli je to na trumfnutí, a je to možná už jen překladatelská latina.

Buchholzrelais přeložené jako "relé z bukového dřeva".

franta ze mlejna 1.11.2006 8:50

red heat

taky jedna perlička red heat přeloženo jako rudé horko, když je to evidentně rudej polda

Jenik 1.11.2006 8:49

Re: Re: kdyz uz se tady tumfujeme

NIMBY - no in my back yard = (např. dálnici ano, ale...) ne na mém zadním dvorečku = ne v mé blízkosti

Tomáš 1.11.2006 8:44

Re: Re: Taky častý omyl:

Na tohle jsem se ptal rodilého mluvčího a máme štestí v neštěstí: v kterékoliv angličtině je billion = 10^9. Představte si, že by Britové měli billion = 10^12, ale Amíci 10^9. To by teprve byl guláš.

whaler 1.11.2006 8:42

Re: Malý překladatelský oříšek

R^R^R^

abc 1.11.2006 8:39

Re: Kdo si to chce zkusit přeložit?

Hokej mě vůbec nezajímá, neznám jeho terminologii, ale rozumím tomu asi tak:

Když prohráváme o gól nebo o dva, musíme se vnitřně přinutit k přesvědčení, že to stáhneme. Musíme dát gól, a pak ještě jeden, a pak už to vypadá, že se to otočí (ve smyslu že to zvrátíme).