Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
FEJETON: Překladatelský oříšek
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Jenda 21.11.2007 10:17Re: Re: I technické návody Pocitac cesky? Brrrrrrr. Vzpominam se jak kdysi, drahne let tomu, hrozila na matfyzu v Karlinskym labu instalace ceskych windowsu ... kdosi v konfere prohlasil, ze pokud nainstalujou cesky wokna tak at nezapomenou nainstalovat ke kazdymu pocitaci kybl. Aby bylo kam blejt. |
Pešek 1.11.2006 10:37Re: I technické návody Přeložili bychom "set top box" jako "sada horní krabice"? |
fojt123 1.11.2006 14:58Re: I technické návody No problémem návodů navíc bývá to, že je píše tvůrce zařízení a tak bohorovně přeskakuje věci, které jemu jasné jsou, ale bez jejichž znalostí se uživatel v návodu ztratí. Nejlepší bývají návody psané "laikem", který musí bez znalostí " backgroundu" (neboli pozadí) popsat jak to vlastně ovládat, aby to fungovalo. Jeden čas jsem se o to dost zajímal a mohl bych dát několik příkladů - jejich popis se ovšem vymyká tomuto tématu. Překlad těchto technicky psaných manuálů bývá pak zdrojem zábavy a poučení a proto také jako řada přispívatelů této diskuse používám raději manuálů v angličtině (některé z nich jsou ovšem psané Číňany a jinými etniky, což přidává do problému další rozměr .....) |
qwe 1.11.2006 7:38jen zajímavost k tomu fysikovi Za Rakouska byla nějaká funkce "městský fysik" - zmiňuje se o tom např. I.Hermann - bylo to ovšem něco jako dnes hygienik. |
katka 1.11.2006 9:31Re: jen zajímavost k tomu fysikovi Nebyl to "fysikus"? |
Synkretik 1.11.2006 16:13Re: Re: jen zajímavost k tomu fysikovi Ona fýzis je vlastně 'tělo' - oproti psýché... Z toho i ten již zde zmiňovaný physician. |
Jana V. 1.11.2006 7:29Název seriálu "Moonlighting" - to bylo asi před 10 lety v televizi, tuším na Nově. Sama jsem ho neviděla, ale zaujalo mě, jak důsledně překládali v televizním programu titul jako "Měsíční svit". |
L 1.11.2006 8:19Re: Název seriálu "Moonlighting" Lepsi by bylo moonshining |
Jarda 2.11.2006 5:40Re: Re: Název seriálu "Moonlighting" Moonlighting znamena prividelavat si bokem, odvozeno od toho, kdyz lide jeste mimo plneho uvazku delali nocni smeny, volne uz pak preneseno coby melouch. |
DJ.Giovanni 5.11.2006 14:57Re: Re: Název seriálu "Moonlighting" moonshine still je zase palírna pro samohonky, který se pálí při měsíčku |
mila 1.11.2006 7:16o jazyce kterej mi uz nejde je cestina, ale od mladi se prokecavam anglictinou a spanelstinou, a jedno vam autore reknu, lidi co studovali cizi reci je ovladaji jen na to aby udelali z toho ci onoho jazyka zkousky, umi kecat o gramatice, (neni na skodu) ale gramatika neni na nic. Cim vic gramatiky kdyz se ucite, tim min se opravdu naucite. lide co delali cokoliv v cizine a naucili se, staci kdyz hodne ctou a vysmeji se jakemukoliv "prekladateli" co studoval kdekoliv. Jazyk se musi prozit. Ja se smeju taky "prekladum" a delaji to "profesionalove". |
PetrF 1.11.2006 10:47Re: o jazyce To samozřejmě neplatí obecně, spousta lidí dokáže překládat perfektně a přitom nikdy nevyjeli za hranice na déle než prá dnů. |
Papouch 1.11.2006 11:58Re: Re: o jazyce Realie se bez nekolikaleteho pobytu v te ktere zemi proste nenaucite. Asi jako ten lumen, co v cz verzi Deniku Mr. Beana prelozil Earls Court jako Hrabeci dvur (je to jmeno ctvrti v Londyne, takze se to preklada nema; navic celkem snadno zjistitelna vec). Holt nevyjizdi a radsi preklada. |
Jarda 2.11.2006 5:48Re: Re: o jazyce Dovolil bych si oponovat, i v jinach skvelych prekladech se stejne vzdy najde nekolik naprostych pitomosti, vychazejicich z neznalosti realii te ktere zeme. Idealni kombinace je jazykove nadany clovek, ktery umi vyborne cesky a prozil rekl bych minimalne 5 let v zemi, jejiz autory preklada. |
Jipík 1.11.2006 6:57Malý překladatelský oříšek Come shall ten well bload ? Then well bload shell when blaight ! Když nebudete vědět, zkuste si to přečíst nahlas :-) |
Stanislav 1.11.2006 7:08Re: Malý překladatelský oříšek Tak to mě dostalo ... |
whaler 1.11.2006 8:42Re: Malý překladatelský oříšek |
kritik 1.11.2006 9:21Re: Malý překladatelský oříšek Do when blaight! |
Sam 1.11.2006 11:13Re: Re: Malý překladatelský oříšek Ten velbloud šel ven blejt... |
cirrat 1.11.2006 12:22Re: Re: Re: Malý překladatelský oříšek Then well bloat shell baight yatchman... Jo a k Do when blaight ještě patří další oblíbená skupina: Kybell sem day |
kanuk 1.11.2006 6:53Menší oprávka Attorney-General, forma převzatá z francouzštiny. Podstatné jméno je na prvém místě, přídavné na druhém. Bez pomlčky by podstatným jménem byl "general", "attorney" by mělo význam jména přídavného. |
Emem 1.11.2006 6:10Už Jára Cimrman má svého plukovníka Colonela |
Josina 1.11.2006 7:22Re: Už Jára Cimrman Velmi dobrá překladatelka Posedlosti od A.Hyatt zase tvrdí, že pan Dean nechtěl dát Ashovi svou dceru (tuším Thompsonovou) Dean je samozřejmě děkan, a jen mě mate že na jiném místě to překladatelka ví. Že by měla pomocníka? |
68 1.11.2006 4:34Dá se název přeložit jako „Překladatelský little nut“? |
Stanislav 1.11.2006 7:19Re: Dá se název přeložit jako „Překladatelský little nut“? Translators' little nut? Q: How do you do? A: All right! O: Jak si to děláte? O: Vždy pravačkou! |
vv 1.11.2006 17:17Re: Dá se název přeložit jako „Překladatelský little nut“? bezpochyby. Vloni se v Praze konala jakasi vystava "Praha v kostce". Hadejte jak to prelozili.. |
M. Storek 1.11.2006 3:13Autor ma v mnohem pravdu, jen ale nerozumim jeho narazce na lidi, co v cizine dele pobyvali, ale jazyk primo nestudovali. Ackoli jsem au-pairem ci sberacem jahod jeste nemel tu cest byt, presto si myslim, ze lide, kteri zili dlouho v cizine maji vetsi smysl pro realie a moderni cizi jazyk nez kdejaky otitulovany a odiplomovany absolvent skol, ktery v cizine pobyval maximalne tri nedele... |
Stanislav 1.11.2006 7:06Re: Autor ma v mnohem pravdu, Jedním problémem totiž je, že dotyčný au-pairák asi umí komunikativně cizí jazyk, ale dost často neumí na té potřebné úrovni ten vlastní, na kterýžto je překlad citlivější. Navíc "odbornější" překlady dopadnou mnohdy o dost lépe od jazykového nedouka, ale odborníka v oboru. Druhým problémem je pak neznalost reálií, jenže opět žádný au-pair pobyt v Británii z vás neudělá znalce amerických zeměpisných názvů, to by holt překladatel v případě nejistoty měl zagooglit, zawikit, ale především zapřemýšlet, což většina, jsa placena od stránky, asi neučiní. |
Zdena 1.11.2006 8:59Re: Re: Autor ma v mnohem pravdu, Taky dobrý, většina jsa. Jsa, jsouc, jsouce - většina tedy jsouc |
VLK 1.11.2006 10:43Re: Re: Re: Autor ma v mnohem pravdu, Ho psa hej jsa do Brandejsa |