3.6.2024 | Svátek má Tamara


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Jenda 21.11.2007 10:17

Re: Re: I technické návody

Pocitac cesky? Brrrrrrr.

Vzpominam se jak kdysi, drahne let tomu, hrozila na matfyzu v Karlinskym labu instalace ceskych windowsu ... kdosi v konfere prohlasil, ze pokud nainstalujou cesky wokna tak at nezapomenou nainstalovat ke kazdymu pocitaci kybl. Aby bylo kam blejt.

Pešek 1.11.2006 10:37

Re: I technické návody

Přeložili bychom "set top box" jako "sada horní krabice"?

fojt123 1.11.2006 14:58

Re: I technické návody

No problémem návodů navíc bývá to, že je píše tvůrce zařízení a tak bohorovně přeskakuje věci, které jemu jasné jsou, ale bez jejichž znalostí se uživatel v návodu ztratí. Nejlepší bývají návody psané "laikem", který musí bez znalostí " backgroundu" (neboli pozadí;-D) popsat jak to vlastně ovládat, aby to fungovalo. Jeden čas jsem se o to dost zajímal a mohl bych dát několik příkladů - jejich popis se ovšem vymyká tomuto tématu. Překlad těchto technicky psaných manuálů bývá pak zdrojem zábavy a poučení a proto také jako řada přispívatelů této diskuse používám raději manuálů v angličtině (některé z nich jsou ovšem psané Číňany a jinými etniky, což přidává do problému další rozměr .....:-))

qwe 1.11.2006 7:38

jen zajímavost k tomu fysikovi

Za Rakouska byla nějaká funkce "městský fysik" - zmiňuje se o tom např. I.Hermann - bylo to ovšem něco jako dnes hygienik.

katka 1.11.2006 9:31

Re: jen zajímavost k tomu fysikovi

Nebyl to "fysikus"?

Synkretik 1.11.2006 16:13

Re: Re: jen zajímavost k tomu fysikovi

Ona fýzis je vlastně 'tělo' - oproti psýché... Z toho i ten již zde zmiňovaný physician.

Jana V. 1.11.2006 7:29

Název seriálu "Moonlighting"

- to bylo asi před 10 lety v televizi, tuším na Nově. Sama jsem ho neviděla, ale zaujalo mě, jak důsledně překládali v televizním programu titul jako "Měsíční svit".

L 1.11.2006 8:19

Re: Název seriálu "Moonlighting"

Lepsi by bylo moonshining

Jarda 2.11.2006 5:40

Re: Re: Název seriálu "Moonlighting"

Moonlighting znamena prividelavat si bokem, odvozeno od toho, kdyz lide jeste mimo plneho uvazku delali nocni smeny, volne uz pak preneseno coby melouch.

DJ.Giovanni 5.11.2006 14:57

Re: Re: Název seriálu "Moonlighting"

moonshine still je zase palírna pro samohonky, který se pálí při měsíčku

mila 1.11.2006 7:16

o jazyce

kterej mi uz nejde je cestina, ale od mladi se prokecavam anglictinou a spanelstinou, a jedno vam autore reknu, lidi co  studovali cizi reci je ovladaji jen na to aby udelali z toho ci onoho jazyka zkousky, umi kecat o gramatice, (neni na skodu) ale gramatika neni na nic.  Cim vic gramatiky kdyz se ucite, tim min se opravdu naucite.

lide co delali cokoliv v cizine a naucili se, staci kdyz hodne ctou a vysmeji se jakemukoliv "prekladateli" co studoval kdekoliv. Jazyk se musi prozit. Ja se smeju taky "prekladum" a delaji to "profesionalove".

PetrF 1.11.2006 10:47

Re: o jazyce

To samozřejmě neplatí obecně, spousta lidí dokáže překládat perfektně a přitom nikdy nevyjeli za hranice na déle než prá dnů.

Papouch 1.11.2006 11:58

Re: Re: o jazyce

Realie se bez nekolikaleteho pobytu v te ktere zemi proste nenaucite.

Asi jako ten lumen, co v cz verzi Deniku Mr. Beana prelozil Earls Court jako Hrabeci dvur (je to jmeno ctvrti v Londyne, takze se to preklada nema; navic celkem snadno zjistitelna vec). Holt nevyjizdi a radsi preklada.

Jarda 2.11.2006 5:48

Re: Re: o jazyce

Dovolil bych si oponovat, i v jinach skvelych prekladech se stejne vzdy najde nekolik naprostych pitomosti, vychazejicich z neznalosti realii te ktere zeme.

Idealni kombinace je jazykove nadany clovek, ktery umi vyborne cesky a prozil rekl bych minimalne 5 let v zemi, jejiz autory preklada.

Jipík 1.11.2006 6:57

Malý překladatelský oříšek

Come shall ten well bload ?

Then well bload shell when blaight !

Když nebudete vědět, zkuste si to přečíst nahlas :-)

Stanislav 1.11.2006 7:08

Re: Malý překladatelský oříšek

Tak to mě dostalo ... ;-D

whaler 1.11.2006 8:42

Re: Malý překladatelský oříšek

R^R^R^

kritik 1.11.2006 9:21

Re: Malý překladatelský oříšek

Do when blaight!

Sam 1.11.2006 11:13

Re: Re: Malý překladatelský oříšek

Ten velbloud šel ven blejt...

cirrat 1.11.2006 12:22

Re: Re: Re: Malý překladatelský oříšek

Then well bloat shell baight yatchman...

Jo a k Do when blaight ještě patří další oblíbená skupina: Kybell sem day:-)

kanuk 1.11.2006 6:53

Menší oprávka

Attorney-General, forma převzatá z francouzštiny. Podstatné jméno je na prvém místě, přídavné na druhém. Bez pomlčky by podstatným jménem byl "general", "attorney" by mělo význam jména přídavného.

Emem 1.11.2006 6:10

Už Jára Cimrman

má svého plukovníka Colonela

Josina 1.11.2006 7:22

Re: Už Jára Cimrman

Velmi dobrá překladatelka Posedlosti od A.Hyatt zase tvrdí, že pan Dean nechtěl dát Ashovi svou dceru (tuším Thompsonovou) Dean je samozřejmě děkan, a jen mě mate že na jiném místě to překladatelka ví. Že by měla pomocníka?

68 1.11.2006 4:34

Dá se název přeložit jako „Překladatelský little nut“?

Stanislav 1.11.2006 7:19

Re: Dá se název přeložit jako „Překladatelský little nut“?

Translators' little nut? :-)

Q: How do you do?

A: All right!

O: Jak si to děláte?

O: Vždy pravačkou!

vv 1.11.2006 17:17

Re: Dá se název přeložit jako „Překladatelský little nut“?

bezpochyby. Vloni se v Praze konala jakasi vystava "Praha v kostce". Hadejte jak to prelozili..

M. Storek 1.11.2006 3:13

Autor ma v mnohem pravdu,

jen ale nerozumim jeho narazce na lidi, co v cizine dele pobyvali, ale jazyk primo nestudovali.  Ackoli jsem au-pairem ci sberacem jahod jeste nemel tu cest byt, presto si myslim, ze lide, kteri zili dlouho v cizine maji vetsi smysl pro realie a moderni cizi jazyk nez kdejaky otitulovany a odiplomovany absolvent skol, ktery v cizine pobyval maximalne tri nedele...

Stanislav 1.11.2006 7:06

Re: Autor ma v mnohem pravdu,

Jedním problémem totiž je, že dotyčný au-pairák asi umí komunikativně cizí jazyk, ale dost často neumí na té potřebné úrovni ten vlastní, na kterýžto je překlad citlivější. Navíc "odbornější" překlady dopadnou mnohdy o dost lépe od jazykového nedouka, ale odborníka v oboru. Druhým problémem je pak neznalost reálií, jenže opět žádný au-pair pobyt v Británii z vás neudělá znalce amerických zeměpisných názvů, to by holt překladatel v případě nejistoty měl zagooglit, zawikit, ale především zapřemýšlet, což většina, jsa placena od stránky, asi neučiní.

Zdena 1.11.2006 8:59

Re: Re: Autor ma v mnohem pravdu,

Taky dobrý, většina jsa. Jsa, jsouc, jsouce - většina tedy jsouc

VLK 1.11.2006 10:43

Re: Re: Re: Autor ma v mnohem pravdu,

Ho psa hej jsa do Brandejsa