17.5.2024 | Svátek má Aneta


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Vojta 1.11.2006 8:16

Pecka

To nemá chybu, je to pecka, jenom bych podotknul, še ebonitová tyč se  tře  amalgamovanou kůží a liičí ocas se používá na skleněnoui tyč. Vy si ten svůj přetřete čím chcete.

krmič 1.11.2006 23:50

Re: Pecka

Je to naopak. Liščí ocas opravdu na ebonitovou tyč, to si ještě přesně pamatuji.

Ale, no tak. 1.11.2006 8:04

Je to jen normální

funguje parlament, funguje vláda, funguje policie? Fungují soudy? Tak proč by měli fungovat překladatelé? Překlady se přece zadávají hlavně kamarádům. A tak z Hitlera jako Českého kaprála (Boehmische Geifreiter) je "Bohémský svobodník" (film Nejdelší den) a američtí policisté pak hledají nějakého Kavkazana, caucasien, což v Americe znamená běloch.

kritik 1.11.2006 9:28

Re: Je to jen normální

Pravě jsem slyšel, že Česká republika je v současnosti největší nevládní organizace v Evropě.

A to jsme udělali zrovna anti-NGOistovi Klausovi!

Jenda 21.11.2007 10:10

Re: Je to jen normální

No v pripade Hitlera je pitomost oboji.

Lubomír Ptáček 1.11.2006 7:54

Kdo si to chce zkusit přeložit?

Autentický komentář, kterým hokejista Derek Morris z Phoenixu zdůvodnil porážku Kojotů:

"When we get down one or two goals, we've got to get that mentality that we've got to come back. We've got to get one and go get the other one, and it seems to go the other way for us."

abc 1.11.2006 8:39

Re: Kdo si to chce zkusit přeložit?

Hokej mě vůbec nezajímá, neznám jeho terminologii, ale rozumím tomu asi tak:

Když prohráváme o gól nebo o dva, musíme se vnitřně přinutit k přesvědčení, že to stáhneme. Musíme dát gól, a pak ještě jeden, a pak už to vypadá, že se to otočí (ve smyslu že to zvrátíme).

Lubomír Ptáček 1.11.2006 12:18

Re: Re: Kdo si to chce zkusit přeložit?

Myslím, že je to přeloženo naprosto přesně. Česky správně a je zachován smysl sdělení.

fil2 1.11.2006 13:29

Re: Re: Re: Kdo si to chce zkusit přeložit?

překlad a originál jsou v tomto případně v odlišných stylistických rovinách . Používal bych termíny: když tečem o jeden dva góly,...atd atd

abc 1.11.2006 14:27

Re: Re: Re: Re: Kdo si to chce zkusit přeložit?

Rozhodně. Ale psal jsem, že hokej neznám, a tudíž ani jeho hantýrku.

Radek 2.11.2006 1:12

Re: Re: Re: Re: Re: Kdo si to chce zkusit přeložit?

Tečem je obecný sportovní (trochu pejorativně-lidový) termín.

pam 1.11.2006 7:53

překladatelský oříšek

V jedné detektivce jsem přečetla po pár stránkách, že vyjeli Homicidovi muži a následně tento Homicidův tým zjistil atd. Přestala jsem to číst.

V jiné knížce se v pilotní kabině objevil nějaký Roger, který tam předtím nebyl a vzápětí zmizel. To mi bylo divné, než jsem zjistila, že "roger" znamená "přepínám".

L 1.11.2006 8:16

Re: překladatelský oříšek

"Roger" znamena "rozumim". "Prepinam" se rekne "over". "Koncim se rekne treba "over and out".

Kdyz jsme u te radiove komunikace, tak v USA se bezne pouzivaji cisla. Jaka je tvoje poloha se rekne "what's your 20". "forty" znamena "zakladna"."Tenfour" znamena "over". takovych cisel je spousta.

kritik 1.11.2006 9:24

Re: Re: překladatelský oříšek

a twenty se v rádiovém provozu vyslovuje jako twony

L 1.11.2006 11:47

překladatelský oříšek

Jeste jsem zapomel na "do you read me", coz znamena "Rozumis mi". Myslim si, ze to vzniklo v dobach telegrafu, kdyz se posilali tecky a carky, ale nejsem si jist.

Jarda 2.11.2006 5:30

Re: Re: překladatelský oříšek

To "over and out" je jen filmovy nesmysl, konci-li (NE VE FILMU!)"vysilackovy" pohovor, rekne se pouze Out, cili konec, koncim.

"Over" se samozrejme vzdy v konverzaci rekne nakonec, "bla bla bla  prepinam", tak to funguje pri vylsilackach i v cestine a je nesmysl na zaver hovoru rici "prepinam a koncim".

Gabriel 1.11.2006 7:49

Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

v češtině Olověná vesta je rovněž nesmysl. FMJ je označení druhu střeliva užívaného standardně pro americké armádní pušky.

zcr 1.11.2006 8:21

Celoplášť?

jiný Honza 1.11.2006 8:25

Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

Full Metall Jacket = celoplášťová střela (olovo je celé překryto nejčastěji mosazí nebo mědí)

Na rozdíl od polopláště či střely neplášťované

i.h. 1.11.2006 8:52

Full Metall Jacket

samozrejme "metal", panove, kdyz uz jsme u te prekladatelske presnosti ...

cirrat 1.11.2006 12:18

Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

Jo, říkala jsem si, jestli někdo narazí na tenhle paskvil... Než jsem to viděla poprvý, bylo mi uděleno trpělivé a obsažné vysvětlení,  ale tak to je, když překládá někdo, kdo tomu houbix rozumí.

A znáte taky film Road to Perdition? Podnikavci v našich televizích vletně přeloženo jako Cesta do zatracení, když se jedná o cestu do městečka Perdition?Je prostě znát, že některý lidi holt nezajímá jejich vlastní práce...:-/

PetrF 1.11.2006 12:32

Re: Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

Ale, ale, zrovna tady je tak ostrá kritika mimo mísu - je to prostě slovní hříčka autorů, kteří použili obecné slovo perdition - česky zkáza, zatracení (má to trochu, tuším, náboženské konotace) jako název města. Myslím, že pokud při překladu na tuto slovní hříčku rezignovali, udělali jenom dobře.

abc 1.11.2006 14:32

Re: Re: Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

Proboha, lidi, titul(ek) musí přece taky lákat a prodávat. To byste vážně chtěli nazvat film "Celoplášťová střela" nebo nějakým ještě exaktnějším názvem po konzultaci ve zbrojovce? A "Cesta do Perdition", když nikomu ten místní název nic neřekne a každý by si to okamžitě překřtil na "do pr*ele"?

Enci 1.11.2006 15:06

Re: Re: Re: Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

Ono prostě stačilo napsat Cesta do Zatracení, a je jasné, že je to jméno a přitom hříčka zůstane zachovaná. Mimochodem, vyšel u nás komiks, podle kterého je ten film, a co byste řekli, jak se jmenuje? Cesta do Pekel - taky řešení, ne?

PetrF 1.11.2006 15:20

Re: Re: Re: Re: Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

Připadá vám pravděpodobné, že by se nějaké české město jmenovalo Zatracení? V angličtině, zejména co se týče USA, mě to nijak nepřekvapuje, tam najdete skoro všechno, na co si vzpomenete, ale v češtině by mě asi nedošlo, že tím myslí město.

Jarda 2.11.2006 5:36

Re: Re: Re: Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

Haha, kdyz uz mluvite o tom prodeji a nalakani.

Celoplastova strela (spis proste kulka) mne pri ceste kolem kina necha zcela chladnym, zatimco na Olovenou vestu budu stat fronty!!!  :)))

MD 1.11.2006 20:30

Re: Re: Název Kubrickova filmu Full Metall Jacket

V kinech u nas bezel pod anglickym nazvem a to pry proto, ze kampan sponzorovala Magnesie. A te by se asi prilis nelibilo na plakatech: Cesta do zatraceni s Magnesii. ;)

Plzák 1.11.2006 7:42

Naši bankéři a ekonomové.

Kteří absolvovali dva semestry kdesi na universitě v amerických Kotěhůlkách nejsou lepší.

Předvádějí to samé jako překladatelé, jenže tomu už nerozumí vůbec nikdo. A což teprv politologové.

Chosé 1.11.2006 7:39

I technické návody

bývají lahůdky, ty zřejmě překládá kdekdo. Koupil jsem set top box pro digi vysílání, napřed jsem obdržel návod jen v angličtině. Po dvou týdnech mi dodali i český překlad. Autorem byl zřejmě Slovák, občas mu tam naskočila slovenská slůvka, což by ale bylo to nejmenší. Překladatel o funkci přístroje nevěděl zřejmě vůbec nic, anglické technické výrazy nepřekládal, dal jim jen české koncovky. Výsledkem bylo, že set top box jsem i nadále nastavoval a provozoval dle anglického návodu, tomu českému jsem při nejlepší vůli nerozuměl.

Tomáš 1.11.2006 9:00

Re: I technické návody

Manuály k elektronice čtu vždycky v angličtině, dokonce i telefon mám nastavený na angličtinu, jenom počítač s Linuxem mám česky (ale někdy taky nadávám, když dostanu chybovou hlášku v češtině a chci ji najít na Google).

Na druhou stranu, už jsem narazil na manuál, který dával smysl i v češtině.