17.5.2024 | Svátek má Aneta


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
tom tom 3.11.2006 23:00

Re: rodokaps etc

kde je ten celej čl. o film. překladech, prosím? dost bych ho potřeboval. Dík!

Josina 4.11.2006 9:04

Re: Re: rodokaps etc

Ha, už jsem to našla! Na Seznamu, jmenovalo se to Proklatý bídák aneb Jak se překládají anglické vulgarismy, http://www.novinky.cz/kultura/proklaty-bidak-aneb-jak-se-prekladaji-anglicke-vulgarismy_99985_fpiuj.html

Ata 2.11.2006 1:53

aspon je sranda

Ja myslel, ze Attorney General je neco jako ministr spravedlnosti a nejvyssi statni zastupce je DPP = Director of public prosecution.

tooktook 2.11.2006 8:52

Re: aspon je sranda

Státní návladní n. státní zástupce

raptor 1.11.2006 23:59

Jinak tady

dnes poučná (povšimněte si, že vpravo nahoře podle Kasala a lidovek všechny strany opět slevit 'musí' - to mne také vytáčí, až na lidovky, které mne vytáčejí) a osvěžující debata, a že 'tanci jedó' jsem rovněž oplakal. :o)

Přivítal bych příspěvek na téma výslovnosti nejen převzatých výrazů (teď nemyslím nutně hlasatelky sdělující, co rozhodla 'strana ledová'), ale spíš takové lahůdky jako 'grapepruit', 'pernamentka' a 'z hoblíka'. To nežertuji, to jsem slyšel, když jedna dáma pravila jiné, že u toho průšvihu nebyla a tak je z hoblíka. :-D

hoblik 2.11.2006 17:23

Re: Jinak tady

to prevezmu, to je fakt dobre. Na me nekoukej, ja jsem z hoblika... Ono kupa slov byla takhle prejata..

Josina 2.11.2006 18:55

Re: Jinak tady

Z hoblíka... to asi měla být parodie z obliga, ne?

MILA 1.11.2006 23:56

je snadne prekladat neco

co neni mineno jako sranda, pak si to prekladatel musi nejak zmenit, jinak to vyjde jako velka hovadina, jsou dila co snad nejdou prelozit - Svejk- napriklad, cetli jste to v anglictine? Hruza. Ve spanelstine si to nedovedu predstavit. Me deti se narodili v cizine, ja jim dal barona Prasila ve spanelstine, a oni to necetli. Pak jsem to cet ja, a nedivim se. Nejak to vyjde ve spanelstine jako blbost, srandovni to neni. Eulespiegel je ve spanesltine hnus. I ta verze pro deti. Naopak filmy ve spanelstine jsou li komicke, zustanou radsi ve spanelstine. Napriklad kdyz se i nekomicky film Volver (vratit se) - tak se o nem mluvi jako o Volveru, atd.

Slovni hricky se nedaji prekladat, musi se najit neco jineho. Jak prelozite napriklad: "kolik je tri pr(Y)(Y)(Y)le piva? No prece sest pulek!

Nevim jestli jste videli loutkovy film Team America", ten proslov na konci - nevzpomina doslova- o tech "dicks fuck pussies...." to do spanelstiny nejde, nevim jak to vyslo v cestine, (Svetovy Polda)

jask 2.11.2006 5:58

Re: je snadne prekladat neco

Monika Zgustová žije v Barceloně a překládá z češtiny do španělštiny a katalánštiny a určitě vím, že přeložila i Švejka, ale kvalitu posoudit to nedovedu, španělsky neumím (škoda). Její knihy v češtině mám ráda.

mila 2.11.2006 18:50

Re: Re: je snadne prekladat neco

nevim jak ji to ve spanelske spanelstine vyslo, rad bych to posoudil, ale nevim nevim, takova legrace byva dobra jen v originale

negranit 9.12.2006 16:14

Re: Re: je snadne prekladat neco

Překlady Moniky Zgustové do španělštiny a do katalánštiny jsou naprosto příšerné!!!!RvRvRv

Josina 2.11.2006 7:27

Re: je snadne prekladat neco

Mně se třeba líbil Sex ve městě. Ale když jsem to viděla v originále, žasla jsem, kolik je tam slovních hříček, které "spadly pod stůl" protože je prostě NEJDE přeložit. Ale snažili se, a někde to celkem invenčně nahradili ( Carrie říká Mr.Bigovi, který se stěhuje do Napy: "If you´re tired, you take a nap, you don´t move to Napa," . Česky to vyřešili: "Když jsi unavený, lehneš si na ka NAPE, nestěhuješ se hned do Napy."

DJ.Giovanni 5.11.2006 0:12

Re: Re: je snadne prekladat neco

možná by šlo i " ležíš si na ka.napi - nestěhuješ se do Napy

Nox 1.11.2006 23:39

Hlavní je nebýt líný...

Dlouho mi vrtaly hlavou chyby v překladu do filmových titulků, zjevně dané souzněním slov, kdy překladatel přeloží co slyšel a neobtěžuje se zamyslet nad tím, že je to zřejmě nesmysl. Litoval jsem dotyčné že to opravdu nemají jednoduché, nemaje zřejmě k dispozici psaný text toho co překládají, až jsem se od člověka povolaného dozvěděl že nejen že tyto texty k dispozici jsou, ale potenciální překladatelské oříšky tam mívají často i vysvětlené (způsobem "Did you fuck (to have a sexual intercourse with) her"). Na víně tak obvykle není obtížná práce vyžadující dokonalý sluch, ale prostě jen pohodlnost překladatele, který se do textu neobtěžoval nahlédnout.

Vznikají tak perly jako když je zraněnému Frodovi Gandalfem sděleno "Brzy roztaješ" (mend/melt), Mel Gibson ve Statečném srdci uraženě vykřikuje "Nechte mne dělat plány!" (let me make it plain), o zmíněných telefonátech neexistujícím osobám, ať už je to Langley nebo Roger, nemluvě.

Rád bych na tomto místě pozdravil pana Fuku, i když si mne už zaručeně nepamatuje, což vůbec nevadí :-) Díky Bohu za něj!

Odoborné texty jsou pak oříškem ze zcela jiného stromu - na kanálu (lze-li to tak nazvat) Discovery pak člověk jen zírá na "potápějící-se bombardéry", britským válečným lodím velí (zřejmě velmi zkušení) "seniorští důstojníci", a svého času jsem se musel důkladně zamyslet nad tím jak americký mariňák při kopání zákopu vlastně "balí zem" na jeho předprsni.

Alespoň se člověk občas zasměje ;-)

Nox 1.11.2006 23:42

Re: Hlavní je nebýt líný...

V mém případě pak je taktéž na víně lenost po sobě ten výplod přečíst. Omouvám se!

sluch? 2.11.2006 17:01

Re: Hlavní je nebýt líný...

Oni to prekladaji podle sluchu? Ja myslel ze maji originalni text. Ale u te Troji to fakt asi jednim uchem poslouchali a hned cmarali titulky.. Jo, dost casto jsem slysel ze nekdo nekomu vytrhne srdce a byla to jatra a tak, ale to je asi fuk..

Es 2.11.2006 22:25

Re: Re: Hlavní je nebýt líný...

Jdu překládat titulky. I když mi tam občas napíšou nějaký odkaz, není vždycky snadné si s tím poradit. Taky to musí odpovídat množství znaků, což může být problém. Když má někdo jen tři dny na překlad celého filmu, tak se tam oříšky vloudí. Nědo by měl všechny ty odkazy dát dohromady a udělat z nich glosář. Zamlouvám si první výtisk.;-P

anadka 14.12.2006 23:18

Re: Re: Re: Hlavní je nebýt líný...

ahoj, neporadil byste nekdo jak se dostat k prekladu titulku ci dabingu? Jsem FF, praxi s preklady mam, ale je to bida neco najit. diky moc, kdyztak piste na abo@email.cz  Diky moc!

jitek 7.10.2007 11:41

Re: Re: Re: Re: Hlavní je nebýt líný...

ahoj, zabrousila jsem poprvé a rozhodně ne naposled, komentáře jsou nesmírně trefné. chtěla jsem se také zeptat na nějaký tip nebo kontakt jak sehnat dabing či "titulkování" pište prosím na jitka.vseteckova@post.cz budu vám vděčná a snad taky přihodím pár perel

Lubomír Ptáček 1.11.2006 22:57

Perla před půlnocí

Z počítačové literatury:

floating point arithmetics = aritmetika kývavého bodu

Dan 1.11.2006 20:49

Taky pár perliček

V jednom překladu Star Wars knížek od Timothy Zahna(?) se vyskytuje "Sokol tisíciletí" a "X-křídlá stíhačka"...

Jinak Kantůrek často konzultuje CZ překlad přímo s Pratchetem (osobní rozhovor na conu)

tom tom 3.11.2006 22:07

Re: Taky pár perliček

kde je "na konu" ? prosím ..

Dan 5.11.2006 21:51

Re: Re: Taky pár perliček

Na Parconu v Chotěboři před pár lety...

Kafebronz 1.11.2006 20:12

Troja

Onehda jsem v kine byl nucen shlednout fim Troja. No, u bitevni sceny jsem se uz musel sklebit, protoze si tam, bez ohledu na krouzici vrany hrolili, ze neci telo sezerou davy. A pak se do sebe pustili a pokyn k lucistnikum znel - rozpustte rady. Coz si nastesti strelci prebrali a vypustili sipy. Ostatne mozna v tomhle je tajemstvi padu Troje, treba se tam tehdy rady a sipy jsmenovaly podobne a jejich strelci se na pokyn ke strelbe rozutekli (a legendu o koni vytvorili prezivsi Trojane, aby se vyhnuli trapasu). Takze pozor na preklady, mohou formovat dejiny.. ;-)

Nox 1.11.2006 22:51

Re: Troja

To na druhou stranu svědčí o šokující prozíravosti tvůrců filmu, respektive autorů scénáře (která pak zřejmě překladatele zaskočila). Povel k palbě z luků totiž skutečně zní a odjakživa zněl "loose", tedy "vypustit", na rozdíl od v 99% historických filmů se vyskytujícího "fire" (tedy "oheň" nebo lépe "palte"), který samozřejmě pochází z doby palných zbraní využívajících střelný prach - v době Statečného srdce či starověkého Říma samozřejmě poněkud předčasné. Nabízí se ale radikální myšlenka - že ono chybné "fire" je použito právě z důvodů solidarity s překladateli, kteří jsou tak u cizojazyčných verzí filmu, potažmo titulků, ušetřeni problémů s rozpouštěním!

Autor 1.11.2006 20:01

Díky!!!

Tato diskuze by měla být povinným čtením pro všechny, kteří zatouží cokoliv překládat! ;-)

Ivanhoe 1.11.2006 19:51

... a jedna z němčiny

(kniha o bojích v severním Atlantiku, autor a název se v mém degenerujícím mozku nezachoval): křižník plul rychlostí 25 knotů ;-D

karbous 4.11.2006 18:19

Re: ... a jedna z němčiny

to je problém - dneska to lidi v hovorový řeči bežně užívaj - rychlost větru v knotech a výška ve fítech.

MX 1.11.2006 19:39

"anti-překlad"

Já sice nejsem odborník, ale když jsem si po originální verzi přečetla Harryho Pottera v češtině, tak jsem málem dostala kopřivku. Ještě že to Rowlingová neví, ječela by víc než kvůli klecovým lůžkům.....;-O

tom tom 3.11.2006 23:02

Re: "anti-překlad"

jakej díl myslíte?