17.5.2024 | Svátek má Aneta


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
aida 1.11.2006 19:55

Re: Re: Re: Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

..proto jsem to sem taky psala, v návaznosti na ten butěrbrot.

dvd 1.11.2006 19:58

Ovšem

také zkratkové slovo pro "vagonnyj zal"

eze 1.11.2006 20:42

Re: Re: Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

Auta Opel Olympia začali dělat hned po válce a bez licence. Jen převezli z Německa celou fabriku i s dělníky.

jeník 1.11.2006 20:19

Re: Re: Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

nebo sasisky

dvd 1.11.2006 18:47

Da!

Kamerdiněr priňos frafu proiskurant i graf chatěl butěrbort i bifšteks,

aida 1.11.2006 19:55

Re: Da!

:-)

pešek 1.11.2006 18:17

Re: Ještě k té ruštině, legrace byla, když se z ruštiny

taky kupříkladu "žimi gendriks" to na kytaru válel parádně

Hisrtorik 1.11.2006 15:47

No, asi nejznámnější případ je, jak synové Saddama Hussaina

přijeli do banky pro peníze s "traktory." Další poměrně známý pojem je "americká civilní válka" (Civil War).

fojt123 1.11.2006 15:16

Taky

jsou zajímavé překlady výrazů výpočetní techniky (tedy IT neboli Ajtý) od neinformovaných překladatelů. Jeden příklad za všechny - v jinak slušném překladu Rajských fontán od A.C.Clarka (bohužel si nepamatuji na jméno překladatele) sedí představený kláštera za standardní deskou - což má být zřejmě standardní klávesnice počítače. V originále je to ovšem standard board (předpona key je jaksi zamlčena...)

vv 1.11.2006 17:31

Re: Taky

no technicke texty jsou casto ouvej. Nikdy nezapomenu na nepřekonatelný reklamní leták na hasicí sprej: Již nikdy nebudete mít v bytě vytopený byt od vánočního stromku který se vzňal od několika kýblů vody.

A popis na veliké "neviditelné" červené noční žárovce (very little visible light ...doesnt disturb sleeping patterns of animals):"toto velmi malé viditelné světlo nenaruší charakter spících zvířat"

Dag Badman 1.11.2006 15:06

Překladatelské hvězdy?

Asi každý žánr vyžaduje jiné kvality od překladatele, takže zjevte své preference ;-)

Pro mne jsou to: Kantůrek za překlady Pratchetta, František Fuka za překlady k filmům (nejvíc se mi líbila geniální substituce pohádkové postavy, když lord Farquad mučil Perníčka a ten se přiznal, že za všechno může včelka Mája), popřípadě M. Macek za "Táhni do bordelu, Ofélie!" :-)

aida 1.11.2006 15:10

Re: Překladatelské hvězdy?

Tomáš Hrách, bez konkurence (teda, pokud jde o angličtinu). Škoda, že už tu není.

P.S. Macka za překladatele opravdu nepovažuju.

Dag Badman 1.11.2006 15:12

Re: Re: Překladatelské hvězdy?

proč ne? Myslím, že je obecně považován za velmi dobrého překladatele, ikdyž za tu Ofélii v bordelu to patrně neoprávněně schytal.

aida 1.11.2006 15:20

Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy?

Já Vám ani nevím proč, je to jen takový iracionální pocit. Ty jeho překlady ale dobré nejsou, spíš taková póza.

P.S. Jestli jsem se Vás (a Vašich přeferencí) nějak dotkla, tak se moc omlouvám...

Dag Badman 1.11.2006 15:22

Re: Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy?

ale kdepak, jenom mne to zajímalo. Osobně mne totiž Macek tím překladem do bordelu poměrně překvapil, dávám mu body alespoň za odvahu :-)

fil2 1.11.2006 15:26

Re: Re: Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy?

"jdi do kláštera" byl v době děje Hamleta, resp. v době Shakespeara hanlivý posměšek, čili ne překlad, ale převod celkem adekvátní

aida 1.11.2006 15:49

Re: Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy?

jejdamane, dobrý překlep, omlouvám se...

abyt 1.11.2006 15:18

Re: Překladatelské hvězdy?

Jan Zábrana, František Jungwirth, Eva Marxová a Pavel EISNER.

dvd 1.11.2006 17:03

Re: Re: Překladatelské hvězdy?

a taky E.A.Saudek

Jana 1.11.2006 16:19

Re: Překladatelské hvězdy?

Michal Žantovský, R a L Pellarovi, nemůžu si vzpomenout, kdo překládal Durella, ale to taky nemělo chybu

RZ 1.11.2006 16:34

Re: Překladatelské hvězdy?

Přečtete-li si tyto věty v souvislosti s dalším textem, zjistíte, že ji "tam" Hamlet posílá, aby nemohla rodit. Vzhledem k tehdejší úrovni antikoncepce je Ofélie asi posílána opravdu do kláštera. MMCH současně ukazuje na klekátko. (překlad Z. Urbánek 1959)

dvd 1.11.2006 17:02

Klášter x bordel

Na onu dvojsmyslnost ("Get thee to a nunnery") upozornil uř J.D.Wilson (1881-1969), ovšem text vskutku pokračuje logicky směrem ke klášteru: "why wouldst thou be a breeder of sinners?" Co se odkazu na klekátko týče, tuto scénickou poznámku nemá ani jedno ze dvou kvartových vydání ani folio.

NM 1.11.2006 17:00

Re: Překladatelské hvězdy?

Další skvělý překlad: Jaroslav Kořán - Spolčení hlupců

aida 1.11.2006 17:06

Re: Re: Překladatelské hvězdy?

Jo, jo, moc hezké. Ale taky jsem tam našla chybky. Ale uznávám, jednak jsem hnidopich a jednak bych to asi nedokázala přeložit vůbec.

aida 1.11.2006 17:07

Dagu, ještě mě napadla druhá varianta

co takhle anti-překladatelské hvězdy?:-)

Dag Badman 1.11.2006 17:12

Re: Dagu, ještě mě napadla druhá varianta

no tak to vážně netuším :-) Rozhodně by ovšem cenu získalo vydavatelství Computer Press, protože tam mám pocit, že ten překlad jsou jenom slova strojově přehozená z angličtiny do češtiny a poskládaná za sebe...:-/

aida 1.11.2006 17:37

Jedna ilustrace přístupu k překladu Sonetů

http://www.literarky.cz/?p=clanek&id=2870

pešek 1.11.2006 18:25

Re: Překladatelské hvězdy?

Myslím, že naprosto perfektní je defacto vytvoření nové knihy a neynámých výrazů přeložením Leo Rostena - Pan Kaplan má stále třídu rád od Antonína Přidala.

Jenik 1.11.2006 18:34

Re: Re: Překladatelské hvězdy?

plus původní překlad Pavla Eisnera Pan Kaplan má třídu rád.

Leo Rosten to považoval za naprosto nepřeložitelné (i díky reáliím večerní přípravky), a byl šokován, že existují DVA různé překlady do češtiny!!

jeník 1.11.2006 20:27

Re: Re: Re: Překladatelské hvězdy?

A oba spíčkové .-)