18.5.2024 | Svátek má Nataša


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Bond 007 1.11.2006 19:58

Re: Re: Re: Re: Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

Jsem starý veterán MHD a rád to vysvětlím: Tramvajenek bývalo za mejch mladejch let více druhů, např. jednotraťová, dvoutraťová  a taky síťová, tj. na všechny tratě.

Jaro 2.11.2006 17:05

Re: Re: Re: Re: Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

Já sice v Praze nežiju, ale studoval jsem tam v letech 1958-1965 a tehdy se skutečně říkalo tramvajence "síťovka".

Krak 5.11.2006 11:27

Re: Re: Re: Re: Re: Re: "Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák."

A v Ostravě taky často - měsíčník (čti měsičnik).

lingvista 1.11.2006 8:58

To se to posmívá překladatelům

Ale není to jen vina překladatelů. Co se týče překladů komerčních typu návodu k nějakému přístroji, tak překladatel to zařízení k dispozici nedostane a většinou ani obrázek, takže si nemůže zkontrolovat, jak vypadá nějaká věc, která je popsaná nějakým obecným slovem. Má pak dilema nebo i vícelema, jaké správné české slovo použít - kryt, pouzdro, víčko, násadka, pokrývka, povlak, obal, schránka, nástavec.  Co se týče překladů beletristických, tak překladatel přeloží dejme tomu dvě stě stránek textu, potom není divu, že z nepozornosti, rutiny či únavy něco pochopí blbě a blbě to i přeloží. Ale pak má nastoupit redaktor z nakladatelství a tyto chyby vychytat. A pak má nastoupit korektor, který má opravit interpunkci, případně i/y (tisíce mužů dělali/dělaly). Jenže nakladatelství často šetří na takovýchto "podružných" věcech a v důsledku toho je pak překladatel snadným hromosvodem pro posměváčky. Málokdo si vezme na paškál nakladatelství či redaktora.

spiro 1.11.2006 10:27

Re: To se to posmívá překladatelům

Lze souhlasit. Vetsinou to zkracuji do vyroku: Za kvalitu prekladu a tlumoceneni muze vzdy zadavatel.

Martin 1.11.2006 11:10

Re: Re: To se to posmívá překladatelům

Minimálně už tím, jak na překladateli šetří.

Jaro 2.11.2006 17:14

Re: To se to posmívá překladatelům

Velice souhlasím. Překladateli (zejména finančně podvyživenému) může leccos ujít a proto by měl mít za sebou (schválně neříkám nad sebou) někoho, komu taky záleží na kvalitě překladu. Mám například rád romány Roberta van Gulika. Poslední pŕeklady z rychlopřekladatelské dílny jednoho českého nakladatelství mě opravdu nepotěšily. Překládání je taky o tom, jak jazykem vystihnout dobovou atmosféru: události z roku kolem 900 našeho letopočtu nemožno překládat soudobou terminologií ("nic moc", udělala "pukrle").  

Ignacy M. 4.11.2006 21:07

Re: Re: To se to posmívá překladatelům

Speciálně k tomu Gulikovi - to není specialita moderních rychlopřekladů. On vycházel i za socialismu. Kromě čínského prostředí měly tyhle detektivky společné ještě to, že v nich vždycky nějaká žena dostala nejméně třikrát na zadek. A pamatuju si, že soudce Ti říká o nějakém zločinci: "Jako všichni sadisté byl zbabělec." No, řekl bych, že ve staré Číně bylo slovo "sadista" trošku anachronismus.

Jenda 21.11.2007 10:05

Re: Re: Re: To se to posmívá překladatelům

Ehm ... ve stare cine by jakekoli verzi cestiny nikdo nerozumel. Takze zrovna slovo sadista (jak se to proboha rekne cesky? Pokud mozno nemnohaslovne!) by mi fakt nevadilo.

Honza 1.11.2006 8:57

V tom Star Treku

byly ještě těžší kalibry než v diskusi uvedené. Například:

Tvrdohlavec je oplášťován (Loď  "Defiant" je zamaskována)

Podejte hlášení Bridgeovi! (bridge = můstek)

Nasaďte si helmu (příkaz převzít kormidlo, tedy řízení lodi)

A když chtěli zneškodněnou nebo opuštěnou loď někam odtáhnout, používali dost často "traktorových" paprsků

PetrB 1.11.2006 8:55

Něco na odlehčení...

http://www.fi.muni.cz/~xobsivac/angl.html - kdybyste nevěděli, jak přeložit "prostořekost" nebo "párek milenců", dovíte se to tady. Ale radši to pak nikde nepublikujte. :-D

franta ze mlejna 1.11.2006 8:50

red heat

taky jedna perlička red heat přeloženo jako rudé horko, když je to evidentně rudej polda

Radek 2.11.2006 1:04

Re: red heat

Ale tady to celkem nevadilo.

beran 1.11.2006 8:34

Suchý WC

Mně se zase docela líbí, jak realitní kanceláře masově používají výraz "suchý WC" pro suchý záchod. Jak jistě většinou víte, WC je zkratka anglických slov water closet, doslova tedy vodní záchod, u nás obvykle řečený splachovací. Slovní spojení suchý vodní záchod mi připadá být podivuhodným, asi jako živá mrtvola.

zcr 1.11.2006 9:11

oxymoron...

VL 1.11.2006 9:22

Re: Suchý WC

Doslovný překlad skratky WC neznamená vodní záchod, ale vodní uzávěr - "česky" sifón, který zabraňuje na rozdíl od "kadibudky" a podobných zařízení pronikání zápachu.

XYZ 1.11.2006 15:05

Re: Re: Suchý WC

Já bych tipoval, že to bude spíš "vodní pokojík". Uzávěr by snad měl na konci d a ne t?

Nejspíš to bude podobný eufemismus jako otázka "where can i wash my hands?"

Mamlas 1.11.2006 10:04

Re: Suchý WC

A co teprve "suché víno", patrně instantní... :-)))

Pamětník I. 1.11.2006 13:41

Re: Suchý WC

Na začátku Eliášovy ulice v Bubenči je prodejna, která má na výloze poutavý nápis Ráj ekologických WC. Ty se maj, hajzlové, co?

jirka.s. 1.11.2006 15:58

Re: Suchý WC

Něco jako "bývalý komunista"?

zcr 1.11.2006 8:34

A jeste k prekladani -

konkretne k tem sporum, jestli je lepsi prekladatel "studovanej" nebo ten, kdo "tam" byl. Ale vzdyt to je stejne jako s cestinou - vsichni ji jako rodili mluvci umime perfektne (a co bychom z to dali, kdybychom na stejne urovni umeli dalsi dva tri jazyky), ale spisovatele to z nas nedela - k tomu je potreba mit navic dar spisovatele; pak uz cesta osvojeni jazyka IMHO nehraje takovou roli. Navic "typy" jazykovych nadani se lisi - nekdo si lehce a idiomaticky popovida o pocasi a objedna kavu, jiny by ve stejne situaci blabolil - a pak se vratil k prekladani Shakespeareovych sonetu... Kdo se chce trpce zasmat nad rozbory nekterych obzvlast povedenych prekladu, necht navstivi http://interkom.scifi.cz/@preklad.htm a pocte sobe zejmena clanky Richarda Podaneho a Jana Vanka Jr.

VLK 1.11.2006 10:28

Re: A jeste k prekladani -

Tu na Sardenu byla taky pekna serie clanku.

evian 7.11.2006 16:28

Re: A jeste k prekladani -

Tvrdit, že všichni jako rodilí mluvčí umíme česky perfektně, je DOST odvážné.

Heinz Guderian 1.11.2006 8:29

Ještě ke Skále

Myslím, že v jedné verzi dabingu (IMHO jsou dvě) byl nejen generál Attorney, ale Connery měl taky trénink britské inteligence (patrně se tak získá sklon k suchému humoru a pití čaje). (Y)

VL 1.11.2006 9:23

Re: Ještě ke Skále

Co se divíte, už v "Němém Bobši" nabízeli špionce Kuncové zaměstnání v Anglii v "Inteligentních službách."

Mac 1.11.2006 14:54

Re: Ještě ke Skále

Jo, jo, tam bylo "Mám vycvičenou britskou inteligenci." A třeba v Bláznivé Střele přeložili priceless jako bezcenný. :-D

Irena 1.11.2006 8:27

Jsem odborný redaktor

v jednom nakladatelství a překlady tohoto druhu jsou nám nabízeny ze všech stran. Každá operka, která půl roku utírá dětičkám zadečky, se vrhne na překlad. Problém je v tom, že tento druh překladatelů dělá rychle a levně. Takže si je jednoduché říct: proč toho nevyužít, čtenář, divák toho snese dost.

spiro 1.11.2006 10:35

Re: Jsem odborný redaktor

Mate pravdu! Oni ti ctenari jsou totiz, ve sve vetsine, pekni diletanti, maji-li sepsat neco ve vlastni materstine o tom, co sami delaji. A tech chyb, co nadelaji v oboru, ktery - alespon si to mysli - ovladaji. A navic - stejne jako kazda matka je expertem na porody - i oni presne vedi, ktereže slovicko melo byt v tom kterem miste prelozeneho textu. Jesteze to lingvistika umi popsat, jinak by si prekladatele - i ti nejrenomovanejsi - mohli hodit masli.

Jaro 2.11.2006 17:28

Re: Jsem odborný redaktor

Paní redaktorko, máte bohužel smutnou pravdu. Operky jsou dobré na konverzaci, ale nejsou například schopny napsat jeden slušný dopis. A to nemluvím o odborných textech. Nejsem Pražák, jen jsem se doslechl,  že například v Praze není možno získat slušnou překladatelskou zakázku. Co Pražák - to překladatel! A výsledek? Přesně jako v reality show: každý je tam umělec a odborník! Dnes tam pomalu nikdo seriózní  z branže neobstojí. Dobře nám tak!

zcr 1.11.2006 8:26

Ale i mistr tesar se obcas utne -

konkretne Anna Kareninova v Canterburskych povidkach (jestli to nebyl Dekameron...) v titulcich dvakrat pomerne zretelne vyslovene "Evening!" prelozila jako "Amen."