17.5.2024 | Svátek má Aneta


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Heinz Guderian 1.11.2006 11:39

Nej-

Nejlepší je hudba sfér přeložená jako "hudba koulí". Ale možná to je jen urbální legenda ...

Synkretik 1.11.2006 16:45

Re: Nej-

Hudba koulí se opravdu vyskytuje v překladu Endymionu od Dana Simmonse. Nicméně znalci faktografie dává i tento neotřelý překlad smysl - hudba sfér totiž značí hudbu resp. akord , který vyluzují planety obíhající po kruhových drahách. Tyto kruhy kruhové dráhy vymezují koule, což jsou ony sféry. Koule byla už u starých Řeků považována za ideální tvar. A právě poměry poloměrů a dalších rozměrů oněch koulí vytvářejí onen luzný tón (viz též pythagorejci a jejich ideální poměry čísel a délek strun). Hudbu koulí ovšem není možné vnímat sluchem, ale pouze rozumem - studiem astronomie a astrologie :)))

Heinz Guderian 1.11.2006 11:38

Když jsme u filmů ...

Jak se jmenoval ten film, kde si Cage a Travolta vymění tváře? Jeden z nich - myslím Travolta v roli klaďase - říkal manželce, že "dělá poradenství". Přitom chodil na konzultace (k psychologovi). :-D

Heinz Guderian 1.11.2006 11:35

Dobré překlady

Dobré překlady naproti tomu má Honor Harringtonová od Webera. Jediný zjevný omyl, na který jsem narazil (samozřejmě možná jsou i jiné omyly, které by odhalilo srovnání obou verzí větu po větě), byl žel celkem častý: "X 101" správně znamená "X pro začátečníky". Žádné "X vzor 101" nebo něco podobného!

Už nevím kde, ale někde jsem dokonce četl  "směrnice o X č. 101". (Y)

Doktor 1.11.2006 11:32

Tu kulturu bych jim prominul

Ve zdravotnickém slangu se bakteriální kultivaci z krve říká "hemokultůra", a zkráceně "kultůra" se taky vyskytne.

Heinz Guderian 1.11.2006 11:31

Nejhorší nakladatelství?

Znáte nakladatelství s horšími překladateli než BB Art?

Jako fanoušek Toma Clancyho pravidelně trpím. V jedné knížce jsem se například dočetl, že na klávesnici se tiskou "klíče". Fakt! Tentýž překladatel se domníval, že když někdo při práci na stíti použije IP spoofing, tak použije smyšlený název firmy "IP Spoofing", aby takto zmátl příjemce. :-P (kterýsi díl OP Centra)

Z Rainbow Six mio nejvíc utkvěla v hlavě věta, kde někdo zvedá pro závavu kovadliny. Taky zastřeleného zločince kopnou do hlavy (asi ze msty), místo aby mu nohou otočili hlavu (jestli je mrtvý). Divoké pak jsou překlady technických termínů. Třeba jsem se takto díky nakladatelství BB Art dozvěděl, že warhead je nosná raketa. (Sum of All Fears?)

fil2 1.11.2006 13:14

Re: Nejhorší nakladatelství?

čtěte v originále

Heinz Guderian 1.11.2006 13:34

Re: Re: Nejhorší nakladatelství?

A na co si myslíš, že jsem přešel? Kromě toho je to výhodnější, protože nemusím čekat pár let na český překlad nového dílu. :-D

PetrF 1.11.2006 10:59

Testík

Docela dobrý test překladatelovy zběhlosti (tedy v angličtině) je slovo "sympahty" - pokud tedy v češtině uslyšíte něco ve smyslu "nepotřebuji vaše sympatie" (správně má být samozřejmě soucit), tak je to nejspíš špatně.

Jednou jsem se docela pobavil při sledování filmu, název si bohužel nepamatuju, kde nějací mafiáni předváděli potenciálním kupcům ukradenou laserovou zbraň. Ten jejich vůdce před zkouškou všem řekl "Goggles on", tj. aby si nasadili černé brýle, ale překladatel to briskně přeložil jako "Gogglesi, zapni to!" a nijak mu nevadilo, že se tam taková postava vůbec nevyskytuje.

Z poslední doby jsem zaznamenal komické nepochopení, kdy mladík odcházel z domu s tím, že jde "cvičit Piláty" - jinak jde o cvičební systém, který vymyslel pan Pilates, a je po něm pojmenovaný, nemá to nic společného s biblickým Pilátem. Ale takových kiksů jsou desítky, a to často i ve filmech, kde by člověk očekával, že nějaký korektor to před promítáním viděl.

Josina 1.11.2006 11:49

Re: Testík

Ano, a taky běžně přepíší -pathetic- jako patetický, když má být podle souvislosti směšný, dojemný, trapný

George 1.11.2006 23:38

Re: Re: Testík

Ja myslím ze vyjadrit nekomu sympatie ve smyslu vyjadreni soucitu nebo kdyz se rekne, ze neco je pateticke ve smyslu, ze je to ubohe ci trapne, by melo mit misto v cestine. S pribyvajici znalosti anglictiny se tato spojeni nutne stanou obecna. Takovym prekladum bych se az tak neposmival...

Jenda 21.11.2007 8:04

Re: Testík

Mel ten chlapec odchazet "cvicit podle cvicebniho systemu podle pana Pilatese"? To by mu daber podekoval, nehlede na to, ze by to bylo blbe vysklonovane. Ono i dostat tam "cvicit Pilatovu metodu" by slo tezko kdyz original nejspis prohlasil, ze jde "exercise Pilates". A dost by me prekvapilo kdyby lidi co to cvici tady neprohlasovali, ze jdou cvicit pilaty. Nebo Pilata, ovsem ty pilaty me prijdou pravdepodobnejsi.

tooktook 1.11.2006 10:45

Nova dabing filmu Skála

V nováckém dabingu jsou moc pěkné věci na dané téma: věta "call the Attorney General" tam zní "zavolejte generála Attorneyho"  a pak dále když Connery říká "I was trained by the best: british intelligence" je tam přeloženo něco jako "nejlepší vycvičená britská inteligence".

eze 1.11.2006 12:43

Re: Nova dabing filmu Skála

Kromě generála Attorneyho se, zejména v televizi, objevují i další výdobytky překladatelské neznalosti, jako: "Mluvil jsem včera s Langlejem a ten to schválil" říká jeden agent CIA druhému. (Langley není nějaký šéf, ale sídlo CIA). "Nastěhovali se v Paříži do ulice Arrondissment č.14" (arr. je okres, něco jako třeba Praha 10). "Koupila to v Lagosu na Kingswayi" (Kingsway není ulice, ale síť obchodních domů, jako třeba Delvita). "Ve Frankfurtu se konala výstava prádla špičkové kvality"  (Spitzenwäsche znamená krajkové prádlo). "Předseda shromáždění v Moskvě roznášel tousty" (Správně pronesl přípitek). "Willi Brandt byl úřadujícím starostou Berlína" (Regierender Bürgermeister je vládnoucí starosta, tj. postavený na roveň předsedovi vlády spolkové země)."Jeli jsme ve Vídni až ke hvězdě Prátru" (Tam žádná hvězda není, Praterstern je malé náměstíčko tvořící kruhovou křižovatku, z níž jeden výjezd směřuje do Prátru). "To je hodnocení C, moc dobrý" říká za války americký voják, když dává konzervu italské venkovance(Správně má být "dávka" nebo "příděl". Byly to balíčky, které dostávali US vojáci, odloučení na jeden nebo několik dnů od kuchyně, a které obsahovaly např. kompletní oběd, moučník, instantní kávu, žvýkačku a dvě cigarety). Také překlad slova "hochdeutsch" jako "hornoněmčina" nebo "vévoda von Westminster" jsou pěkné ptákoviny.

Za posledních více než padesát let, kdy jsem přeložil mnoho desítek tisíc stran odborných textů včetně pěti knih, jsem se poučil, že pro dobrý překlad je nejdříve potřeba znát, o čem je řeč, pak jazyk, do kterého se překládá, a teprve pak jazyk, ze kterého se překládá.

Ovšem i na vlastníj azyk by měli v mediích dbát, zejména na již zcela vžité chyby, jako je používání singuláru namísto plurálu ve třetí osobě některých sloves, jako např. "oni přichází". To se týká i lidovek,  které nedávno uveřejnily učené pojednání o činnosti svého korektorského oddělení, zatímco tato činnost v ostatních částech příliš viditelná nebyla.

od

Jaro 2.11.2006 16:51

Re: Re: Nova dabing filmu Skála

Velmi s vámi souhlasím. Recept vidím v tom, že dnes už nejsou u dabingu zodpovědní redaktoři. Překladatel něco přeloží, režisér dabingu to přijme (protože většinou neovládá pořádně ani vlastní jazyk), herec co by smet a pak se divák diví: rentgenologie se zázrakem promění na "radiologii", lodě neplují, ale "jedou", miliarda se mění na "bilion" anebo se název města Flagstaff zázračně mění na "Flagštaf". Takže později vznikajím překrouceniny  typu gurmán (správně ve všech ostatních jazycích jako  "žrout" a ne jako "labužník) , anebo snad nejnovější "pacl, pacle" místo pazl (skládanka). Holt lidé s minimální znalostí cizího jazyka (většinou se domýšlejí, že ovládají němčinu) ovládají do budoucnosti lexiku češtiny. Jedna starší záležitost mi nedá spát: v přenosech z hokeje na olympiádě v Sarajevu šly do éteru v podtitulcích  jména československých hokejistů v německé transkripci (Pospischil místo Pospíšil a pod). Dodnes to nemohu pochopit: chorvátština se řídí českou transkripcí a nějaký superpolovzdělanec na zodpovědném místě bez jakékoliv konzultace si zahrál na oánaboha). Moc vám děkuji za tento příspěvek, snad byste mohl tyto perličky sesbírat a dáte je na vědomí ostatním. J.B.

PetrK 1.11.2006 10:28

Naprosto souhlasím,

a protože jsem poněkud honěný v německé a anglické technické terminologii, vstávají mi často hrůzou vlasy na hlavě. A to se týká nejen mluveného slova, ale ještě větší prasáctví se objevuje v psaném projevu, kde vyniká mizerná znalost vlastní mateřštiny, neznalost shody přísudku s podmětem atd.

Richard 1.11.2006 10:15

Bartovo nádraží

Mě nejvíc dostalo v jednom česky dabovaném filmu "Bartovo nádraží v San Francisku" (B.A.R.T. = Bay Area Rapid Transport = sanfranciské metro). Ale jde to i obráceně: můj spolužák v časech studií na střední škole měl do němčiny přeložit profesi svého otce, vedoucího plánovací skupiny a použil termín "Planengruppenführer".

Kolma Puši 1.11.2006 10:45

Re: Bartovo nádraží

hezké!  Připomnělo mi to situaci, kdy jsem se v kině, když byl film Adéla ještě nevečeřela novinkou, sama začala chechtat výroku Nicka Cartera útočícího na balon prchajícího zlotřilce: "Dar přítele Lejzra" .

abc 1.11.2006 14:16

Re: Re: Bartovo nádraží

který nicméně kvůli mraku selhal a vše musel jak známo vyřešit dar přítele Messera...

I-Worm 1.11.2006 10:02

Neříkalo se ve středověku

lékaři "fyzikus" ?

Sch.glosátor 1.11.2006 10:01

„Tož kurňa bacha, tanci jedó!“

Nebyl mluvčím v originále Skot ?  Viz "Jak jsem vyhrál válku" : "Hej, Agnůsu, mígni tam s tým granátom !" A ještě vzpomínám na Goodbodyho na cvičení v roli německého záškodníka : "We mussen essen die tajné kódy".

Standa 1.11.2006 10:17

Re: „Tož kurňa bacha, tanci jedó!“

Hej ty, Agnůsu, mígni tým granátem do tej ďůry - to je citát z "Bigglese od velbloudích stíhaček" :-), nikoli z  "Jaxem vyhrál válku"

Zbyněk 1.11.2006 10:01

Tohle netrumfnete

Na MTV běží nekonečná reality show "Pimp My Ride". Scénář vždy stejný: najdou nešťastníka s polorozpadlým autem a na náklady MTV mu z něj udělají nádherně vytúněné fáro (což ten titulek vystihuje). V programovém přehledu jisté české satelitní platformy se tenhle pořad vytrvale jmenuje "Pasák mé jízdy".

Mimochodem kterási německá televize už vymyslela parodii plnou příslovečně vkusného germánského humoru: "Pimp My Wife"

abyt 1.11.2006 9:24

to je fakt překladatelský oříšek

Jednou jsem někde četla upoutávku na Tři mušketýry a tam tvrdili, že je to příběh Milady Vinterové.

I-Worm 1.11.2006 10:04

Re: to je fakt překladatelský oříšek

mohlo to dopadnout hůř - Naší Paní Zimy

abc 1.11.2006 14:19

Re: Re: to je fakt překladatelský oříšek

Nebo alespoň Zimové či Zímové...

abyt 1.11.2006 14:31

Re: Re: Re: to je fakt překladatelský oříšek

To je fakt , mohlo. I když - Milada Zímová - to zní hodně zlověstně.

Honza 1.11.2006 9:24

Někdy i příliš "exaktní" překlad škodí,

jak je tomu v případě filmového zpracování Červeného Bedrníka, tedy hrdinného šlechtice Percyho Blakeneyho, který zachraňoval francouzské šlechtice před gilotinou. Překladatelé na Nově zjistili, že "Pimpernel" lze mj. přeložit vědeckým názvem rostliny, po níž si dal Blakeney přezdívku, takže na dotaz přátel, kdo že je vlastně zachránil? odpovídají uprchlíci z Francie: "Drchnička rolní!" Zvláš't komicky to působilo na konci proslulé říkanky o Bedrníkovi, jejíž konec (Is he in Heaven? Is he in Hell? That damned elusive Pimpernel!) v překkladu zní: "Na nebíčku i v peklíčku, hledají toho Drchničku!"

Harpyje 1.11.2006 13:29

Re: Někdy i příliš "exaktní" překlad škodí,

Stejná chyba se nachází v hororovém překladu Spisu Odessa od F. Forsytha, 1992, překladatelka jakási E.Marxová. Mladému inspektoru tam rozpraskl obličej v úsměvu, potřeboval informace o gangu Svatého Pavla (St. Pauli je nechvalně známá čtvrt v Hamburgu), Sigi nosila neatraktivní duffel plášť (duffle coat), Miller navrhl malou restauraci na Goose Market (Gänsemarkt), Ludwigsburk je klidné a mírné obchodní městečko....patnáct mil od hlavního města provincie Stuttgartu, na tiché ulici odbočující z High Street (v onom Ludwigsburgu), jakási pevnost byla domovem lorda z Falkensteinu, Miller odbočil...kolem vysoko se tyčících Feldberských hor (Feldberg im Taunus, 881m), Mackensen měl pistoli značky Lüger (Lugger), a usadil se na španělském ostrově Formenteria.

Pavel 1.11.2006 9:21

Někdy je překlad těžky

Například na firemním večírku byla pro spestření přednáška o výrobě pálenky. Kolega to překládal do angličtiny pro anglicky mluvící kolegy. Při popisu, jak se vyrábí košer slivovice, jsme se dozvěděli, že když je u toho žena, tak ten den nesmí držet v ruce kohouta. A teď to přeložte do anličtiny...

Taky byl problém přeložit výrok "My Valaši nejsme valaši".