16.5.2024 | Svátek má Přemysl


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
-cc- 1.10.2007 15:27

Re: Re: Jazyk byl značně przněn za bolševika, když bylo potřeba pologramotným potentátům umožnit vyjadřování takové, jaké ONI považovali za správné.

R^R^R^

Kajda 1.10.2007 15:27

Re: Propánajána, to je ale myšlenkový guláš -

R^Naprosto s vámi souhlasím. Pan Wagner asi neví, že u nás existují antikvariáty a knihovny. Právě proto, že pan Wagner potřebuje slovník spisovné češtiny namísto pracovního využití pouze k občasnému vyhledávání slov jemu neznámých, vypadají jeho články takto hloupě.

jhm 1.10.2007 15:24

Re: Re: Čeština je zbytečná

V anglii zas budou mluvit indicky (kdyz budou mit kliku).

hah 1.10.2007 15:24

Slovník spisovné češtiny

Vážený pane Wagnere -  ve mě vzbudilo slovo mniška úplně stejnou reakci a podnikla jsem podobný zkum  - s tím rozdílem, že mám v počítači nainstalovaný  Velký slovník spisovné češtiny, který na datovém nosiči vydala Leda (včetně např. Akademického slovníku cizích slov). Mám to že, tato elektronická verze je stále běžně k mání.

hah

Psí vrah Čumil 1.10.2007 15:19

Milý nepolitiku, především -

naprosto není nutné, aby reprint Slovníku spisovného jazyka českého vydávala Academia, ač má k tomu nesporně ty nejlepší předpoklady. Může jej totiž vydat každý, kdo se s ÚJČ Akademie ČR a Academií domluví a vyrovná.

Wagner má pravdu v jednom - taková díla mají být trvalou součástí knižní nabídky, co tzv. staedyseller. Obávám se, že v ničem dalším už pravdu nemá. Zejména ne v útoku na stč. a stlsl. slovník, v matoucí směsi jazykové normy a dobové vyjadřovací kultury. Obecný povzdech nad bídou mediální jazykové kultury mi přijde komický od někoho, kdo teprve při slovu mniška zjistí, že SSJČ už osmnáct let nevyšel.

Jiná věc je, že se jazyk od přelomu 50.-60. let poněkud změnil, že se mění i příslušné doklady užití slov ( SSJČ tu vychází z kmene dokladů sesbíraných pro monumentální devítidilný Příruční slovník jazyka českého, dokončeného tuším až po válce) a že by tudíž bylo třeba SSJČ poněkud aktualizovat, což rozhodně není maličkost.

JK 1.10.2007 15:10

Re: Autorovo přesvědčení,

Navíc působí zhoubný vliv prostředí, kterému člověk řeč většinou jen pasivně přijímající těžko odolává. Šťastni ti, kterým stačí KČ před usnutím. V pozadí lze tušit zlý úmysl, jinak by propad nemohl být za sedmnáct let tak obrovský. Rozhlédneme-li se dnešní českou pustinou, vidíme jako majáky pár starších už, řekněme, lidí pera, zbylých ještě z lepších časů a přehlušujících onen negativní vliv svojí spisovatelskou aktivitou. A k té mnišce: poprvé jsem se s tím slovem setkal v některé z knih A.David-Neelové, vydané před válkou a pamatuju si, že mi připadlo nesprávné a nevhodné a jak se tam mohlo pečlivému vydavateli dostat. Z kontextu pak vyplynuly jisté rozdíly mezi mniškou a řeholnicí (o jeptiškách se nemluvilo). Po r. 1989 se v pavědecké literatuře s tím slovem roztrhl pytel, ale autoři a překladatelé už ho používají libovolně, třeba i pro českou řádovou sestru. Jistě jsou ty rozdíly někde vysvětleny – je to jedna z tisíců věcí, na které možná dojde, jestli bude někdy čas.

Hugo 1.10.2007 14:43

Re: F1

Považuji za vhodné zmínit fakt, že kdo se ČRo nebo jiném rádiu dostane k mikrofonu, musí bezpodmínečně použít během každého vstupu "nicméně" popřípadě "je to o tom". Štve mě to.

nepolitik 1.10.2007 14:42

Zajímavá diskuse na slovo vzatých odborníků

kteří nepochopili, že autor chtěl svým textem poukázat na nedostatek v ediční činnosti nakladatelství Academia. Před redaktorem, který používá slovníku, když se není jistý správným tvarem určitého slova smekám. Sám nejsem žádným redaktorem, ale velmi často se dívám do citovaného Slovníku a velmi bych uvítal reedici toho slovníku z roku 1989. Běhat kvůli každé nejasnosti do knihovny, jak radí jeden z diskutujících, je přece nesmysl.

krmič 1.10.2007 14:40

Re: Re: Jazyk byl značně przněn za bolševika, když bylo potřeba pologramotným potentátům umožnit vyjadřování takové, jaké ONI považovali za správné.

Ale toho za to upálili. :-)

nepolitik 1.10.2007 14:35

Tinitusi

Česko je stejně smysluplně hezké jako Polsko, Slovensko, Irsko, Norsko, Švédsko, Rusko, Bělorusko. Že se Vám nelíbí je zcela něco jiného a nemá to se smysluplností vůbec nic společného.

krmič 1.10.2007 14:30

Re: Re: Re: Re: Re: hujerismus

Za protektorátu se uváděla jména německých měst (v českém textu) německy. Nevím, jestli to byl nějaký závazný příkaz, ale viděl jsem to i v beletrii.

xyxyxyxyx 1.10.2007 14:17

Re: Re: Re: Re: hujerismus

Přesně tak. Mnozí si myslí, že když budou jezdit do Wien místo do Vídně a o paní Riceové budou mluvit jako o Rice, budou vypadat tak nějak lépe. Naopak, je to spíš směšné.

Metod 1.10.2007 14:04

Re: Re: Pane Wagner

Ulitba dobovym anglikanismum, aby se to komoleni vyvazilo. ;-D

Metod 1.10.2007 14:03

Re: Čeština je zbytečná

Neboj, narod nezanikne, jen bude asi mluvit romsky. ;-P

Rpuť 1.10.2007 14:02

Re: Pane Wagner

"Pane Wagner" je pustý germanismus. Česky je "pane Wagnere"....když už jsme u toho jazykozpyťáctví...;-P

Metod 1.10.2007 13:49

Pane Wagner

mel jste s nimi to vydani slovniku "vynegociovat" , jak rika pan Klaus.;-(

cipísek 1.10.2007 13:41

Co se týká novinářů -

mně by bohatě stačilo,kdyby si po tu přechodnou dobu nepletli "i" a "y" .

Rpuť 1.10.2007 13:39

V dnešní globalizované době měli by být jounalisté jazykově vzděláni a to nejen v jazyce mateřském.

Jestli se dáma nepřechyluje, tož nepřechylovat. A taky mít třeba přehled o výslovnosti, nebo se raději zeptat. On je to všeobecný nešvar a já si vzpomínám, jak v německé TV, udělali ze srbského presidenta Ćosiče - pana Koziče - což je ovšem úplně jiné jméno. Problém je v tom, že novináři, ačkoli jazyk je jejich "výrobní nástroj", na jazykovou kulturu zvysoka kálí....

PetrH 1.10.2007 13:37

Re: Re: Re: hujerismus

Ále... přechylování je jedním ze základních rysů našeho jazyka, vlastně značné části slovanských jazyků, je to jednou fakt a já bych to nijak neřešil, pokud to bude někoho ve světě zajímat, však se přizpůsobí. Aneb jak říkal Milan Lasica za dob působení své choti ve Vídni (eurokorektně ve Wien, euroatlanticky ve Vienna), ti dobře informovaní ho nazývali Herr Vašáryová, ti lépe informovaní věděli, že to má být Herr Vašáry;-D

Tinitus 1.10.2007 13:21

Re: Jazyk byl značně przněn za bolševika, když bylo potřeba pologramotným potentátům umožnit vyjadřování takové, jaké ONI považovali za správné.

... a pak taky přišel jeden, co vymyslel háčky a čárky, a bylo to úplně v pr....

xyxyxyxyxxy 1.10.2007 13:21

Re: Re: hujerismus

Já naopak nepřechylování považuji buransko-vlezdo.... postoj. V zahraničním tisku také např. jméno Kříženecký přepíší jako Krizenecky, jakkoli písmové sady obvyklých písem diakritiku obsahují. Prostě mají své zvyky a my své. Nepřechylování je obyčejná hujerovština vydávaná za světovost, nic víc.

Tinitus 1.10.2007 13:18

Re: Re: hujerismus

Jízlivče, podepisuju! Takhle bych to napsal já, kdybych to tak výstižně uměl...

Tinitus 1.10.2007 13:16

Re: Re: Re: Re: Zásadní omyl

Dle etymologického slovníku byla dříve možná i verze "jebtiška" - no a to snad vysvětluje vše :-D

Tinitus 1.10.2007 13:08

Re: Re: Hmm, začnu cenzorovy znalosti češtiny brát vážně,

Kurnik, klást rovnítko mezi "dobrý sex" a "milování", to vyžaduje vskutku nevšední duševní rozlet!

Myslet si, že rodný jazyk je krásný, je spíše výrazem jásavého blbství, než skutečnou láskou k jazyku samotnému...

Tinitus 1.10.2007 13:05

Re: Re: Proč ne mniška ?

Nejen obrátil - Jungmann se v hrobě točí jako vrtule! A dokaž mi opak...

"Česko" je asi stejně smysluplné a hezké, jako Francko, Italsko, Belgicko, Islandsko nebo Vatikánsko... 

kropáč 1.10.2007 12:54

Re: taky někomu vadí,

Mně to vadí víc než mniška.  Reportéři snad mají speciální školení na to, jak drmolit a dávat přízvuk jinam, než kam patří. Pro televizi Nova Ivo Břešťák.

jízlivec 1.10.2007 12:46

Re: hujerismus

Avšak ono přechylování samo bývá zhusta zvrhlé - běžně se přechylují jména z povahy věci nepřechýlitelná, nebo naopak již přechýlená podle pravidel jiného jazyka (např. maďarská nebo islandská), zvláště půvabné je přechýlení jména rodného místo příjmení. Považuji to za jakýsi smíšený buransko-velkopanský postoj ke všem ostatním jazykům kolem... 

jízlivec 1.10.2007 12:38

Re: Pane Wagnere, nějak Vám nedošlo

Při pohledu od východu je to Zakarpatská Ukrajina, při pohledu od západu Podkarpatská Rus.

MartyK 1.10.2007 12:29

Re: Re: Re: Zásadní omyl

Děkuji velmi pěkně za dokonalou analýzu.

Mohl by, prosím, někdo objasnit etymologii termínu "jeptiška"?

To je, myslím, důležité pro stanovení mužské filiace tohoto pojmu.

Děkuji