21.5.2024 | Svátek má Monika


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Czarnian 30.1.2008 11:13

Re: Re: ????

Mě to tak připadlo už ve čtvrté třídě. Jako první jsem totiž četl o rok dřív překlad originálu. Když nám pak předhodili Plevu, tak mě to těžce zklamalo.

Zofka 30.1.2008 12:51

Re: Re: Re: ????

Možná to funguje jako s remake písniček, taky záleží, co slyšíte dřív. A na to pak nedáte dopustit (nebo v případě, že je dřív remake, tak jej považujete za zdařilý).

Samozřejmě mluvím jen o případech, kdy má i druhá verze určitou "objektivní" kvalitu.

ok 30.1.2008 9:50

převyprávějte raději Malého Bobše!

převyprávějte raději Plevova Malého Bobše! Už jako klukovi mi byl nesnesitelně protivný. Mohl byste ho převyprávět třeba jako boj poctivého kulaka s odpornými komunistickými rozorávači mezí. To vše očima Malého Bobše.

Co vy na to, soudruhu Neffe? Není tohle ta pravá výzva pro českého novináře?

ok 30.1.2008 9:41

že se nestydíte...

Že se nestydíte ničit ověřené hodnoty... Pleva především důsledně vymítil z Robinsona veškeré zmínky o Bohu a o křesťanství. Přitom anglický originál je vpodstatě meditativní křesťanská literatura. V angličtině je to pěkné, opravdu špičkové čtení. Pleva plnil komunistické zadání. Čí zadání plní Neff? ;-DVerne je kvalitní čtení a k převyprávění není žádný důvod - nebo že by kvůli vlastnickým právům?

Líba 30.1.2008 9:48

Re: že se nestydíte...

Ano k převyprávění není žádný důvod i původní ilustrace se mi líbí...Burián je jiná parketa..:-/

ok 30.1.2008 9:37

že se nestydíte-

www racek 30.1.2008 9:18

no, abych řekl pravdu

ty původní ilustrace jsou tak nějak víc k duchu knihy, mě burian u verna nějak nesedí.

Psí vrah Čumil 30.1.2008 9:40

Re: no, abych řekl pravdu

No, racku, on ten Verne je také dost něco jiného, než nám převypráví pan Neff. K  jeho "verneovkám" se ten Burian bude klidně hodit. No, když se Mistr hodlá srovnávat s Josefem Věromírem, nic proti tomu. Možná bychom ale měli očekávat ještě nějakého toho Neffova Malého Bobše...:-/

KLAUS 30.1.2008 9:00

Neničte knihy

PROBOHA,nevěřím svým očím Neff bude přepisovat Verneovky!!!!!!!! Pleva svým převyprávění naprosto zmršil Robinsona Crusoe, který celá léta vycházel jako paskvil. Upravovat J. Verna dle svého uvážení je neskutečná hovadina .

Conseil 30.1.2008 9:10

Re: Neničte knihy

A okamžite po prerozprávaní Verna by sa mal Aston vrhnúť na dabing a predabovať Funesa.

www racek 30.1.2008 9:14

Re: Neničte knihy

no, řekl bych, že v 10 letech věku, kdy jsme robinsona četli ve škole, by nás asi ten originální tak nebavil. přece jen je dosti složitý.

mimochodem, nejvíc vzpomínám na ty gastronomické rozkoše, jež pleva tak hezky popisoval ...

Czarnian 30.1.2008 9:54

Re: Re: Neničte knihy

Já četl překlad Robinsona(ne ten Plevův blábol) ve druhé třídě a bylo to skvělý.

Jura Jurax kuřák 30.1.2008 11:10

Re: Re: Re: Neničte knihy

Já ho četl jako dospělec a přišel mi místy rozvláčný ... nezdál se mi - právě pro tu rozvláčnost a taky náboženské meditace (jestli si to s něčím nepletu, ono je to přece jenom cca 30 let) - moc vhodný pro děti ...

Czarnian 30.1.2008 13:20

Re: Re: Re: Re: Neničte knihy

A nebylo to spíš některý pokračování Robinsona?

Jana 30.1.2008 11:48

Re: Neničte knihy

Plevův Robinson byl pro děti čtivý, originál moc rozvláčný.

Taky byly dobře upraveny za komunistů klasické mayovky, byla jsem zvyklá na ty podpultovky z Olympie, a když pak začaly po revoluci vycházet různé staré reprinty, tak jsem to prostě číst nemohla, bylo to hrozně těžkopádné.

Ovšem moji Tři mušktetýři, vydaní v roce 1892, nemají chybu;-D. Nádherná stará čeština.

zdenda 30.1.2008 8:38

s tou vinou režimu si nejsem tak jistý

Autor píše: "Co všechno se za těch sto čtyřicet let muselo stát, abychom pochopili, že nikoli Rusové, ale režim ubičoval nešťastnému Verneovu Polákovi ženu k smrti ..." Režim je souhrn pravidel, podle kterých se členové společnosti v dané době dobrovolně nebo nedobrovolně řídí. Ten souhrn pravidel však vytvořili a na jeho plnění dohlíží konkrétní lidé. Spíš bych tu vinu přisuzoval konkrétním lidem. Jinak by to znamenalo, že když teď máme "demokratický" režim, je všechno v pořádku, protože lepší lidstvo nezná. Je to tak skutečně?

Jura Jurax kuřák 30.1.2008 11:13

Re: s tou vinou režimu si nejsem tak jistý

No jo, politická korektnost ýbr ales - všimněte si, že v médiích mluví-li se o Lidicích, pak ten hrůzný čin spáchali nacisté, nikoliv němečtí nacisté a už vůbec ne Němci.

A upravit vernovky v duchu nynější politické korektnosti je zhovadilost nejvyššího stupně.;-€

A. 30.1.2008 17:45

Re: s tou vinou režimu si nejsem tak jistý

Co myslíte - byla příčinou zvěrstev, páchaných v GULAGu a německých koncentračních táborů národnost  jejich organizátorů nebo demagogická ideologie?  A proč je jedna ideologie nepřijatelné fuj (nacionální socializmus), zatím co představitelé druhé (internacionální socializmus) mohou být dokonce v parlamentu?

Vojta 30.1.2008 8:27

Nic proti autorovi, ale

Verne mi je bližší. Již dříve jsem sáhnul po "převyprávěné" verneovce, ale brzy jsem knihu znechuceně odložil. Verne podal působivé svědectví o své době a představách o budoucnosti. I původí překlad zní kultivovaným jazykem, charakterizujícím svoji dobu. A vůbec, je to jako skutečný akt a vyprávění o tom...

Jiho 30.1.2008 7:46

Převyprávění raději ne, stačí nový překlad...

Vzpomínám si, že jako kluka mě zaráželo, jak jsou staré české knížky z přelomu 19./20. století, které jsem tehdy nacházel v rodinné knihovně, zastaralé a jak nepříjemně se čtou. Zatímco třeba mayovky nebo verneovky z podobné doby byly prakticky současné a skvělé. Teprve když jsem našel i tehdejší překlady těch knížek do češtiny, zjistil jsem, že jsou stejně archaické. Zkrátka cizí knížky měly a mají nad českými tu výhodu, že novým překladem do moderní češtiny se zpřístupní mladší generaci. Podle mého toto bohatě stačí a není třeba knihy předělávat a dělat "politicky korektní".

ok 30.1.2008 9:45

Re: Převyprávění raději ne, stačí nový překlad...

Já čtu nejradši právě ty staré překlady. Je to jedna "vrstva" navíc. Vždyť i ten originál je jistě napsaný archaickou francouzštinou 19. století. K těm originálním ilustracím se starý překlad hodí.

Chris Kelvin 30.1.2008 9:53

Re: Re: Převyprávění raději ne, stačí nový překlad...

Máte oba dva svůj díl pravdy. Kouzlo starých překladů Verneovek ve mě stále dřímá.....

Pišta 30.1.2008 6:03

Kosatky nebo vorvani?

S tím masakrem je to zajímavé,V jednom mém vydání Nautilus pobije stádo kosatek a v druhém jsou to vorvani. Asi špatný překlad. V románu Země šelem, také s Buriánovými kresbami, Verne Indům moc nefandí. Je to psáno z pohledu Brita. Tajuplný ostrov, Dvacet tisíc mil pod mořem a Děti kapitána Granta, tvoří volnou trilogii, ale odehrávají se zároveň ve stejném čase, což není vlastně možné. Nemo je ve stejnou dobu plný síly a zároveň nemohoucí a umírající stařec. Je vidět, že spisovatel improvizoval. Verneovky miluji a Burian nemá chybu.Už se těším

thr 30.1.2008 7:19

Re: Kosatky nebo vorvani?

Přečtěte si nějaký podronější Vernův životopis, dost se vám vyjasní. Jednoduše řečeno jsou jeho knihy dost obrazem "politické situace" - když zrovna byl vztah Francie a Anglie lepší, tak byli pozitivní hrdinové i angličani, když horší, tak byli za ty špatné. A když zrovna bublala nějaká antisemitská aféra, tak se objevila v "Na kometě" postava odporného žida Izáka Hakhabuta. Mimochodem pro pana Neffa - 20tisíc mil převypráví s trochou nadsázky každý, ale opravdu bych rád viděl jak byste si poradil v dnešní politicky korektní době právě s postavou Izáka :-)))))

www racek 30.1.2008 9:16

Re: Re: Kosatky nebo vorvani?

no, prostě ho převypráví a ukáže nám, že bez financování společnosti komety to prostě nešlo ...

K. Babák 30.1.2008 12:47

Re: Re: Kosatky nebo vorvani?

Viděl jsem kousek amerického zpracování 20000 mil pod mořem. Kapitán Nemo s diktátorskými rysy se pokoušel získat dceru profesora Arronaxe. Tak jsem to vypnul. Ještě byl dobrý Omar Shariff v Tajuplném ostrově - muž v plné síle, vesele pojíždějící s Nautilem.

Jenda 30.1.2008 13:25

Re: Re: Kosatky nebo vorvani?

Odporni zidi se smi ... jo to kdyby tam byl nejaky odporny arab nebo nesympaticky cikan ....

vita 30.1.2008 13:50

Re: Re: Re: Kosatky nebo vorvani?

Smí?

A kdepak?

Harry 30.1.2008 14:53

Re: Kosatky nebo vorvani?

No ti prekladatele nekdy nejsou s nazvy zvirat na tom zrovna nejlepe. A to i v jednoduchych pripadech: v mem milovanem Heriotovi, kdyz prepravovali na lodi ovce tak tam bylo i nekolik byku. To ze samecek ovce sluje beran asi prekladatel(ka) rozena na meste netusila.

Jiří Vrla 30.1.2008 5:58

Verneovky

Jako kluk jsem měl v knihovně jedenu polici plnou mých Verneovek, Všechny ty knihy byly v tom krásném obalu od Vilímka, cervená vazba se zlatým tiskem a ilustracemi od francouzských umělců. Pochopitelně ty Burianovy ilustrace byly tak říkajíc velkolepější, ale myslel jsem si, že by bylo za dobré se o těch původních ilustracích zmínit