Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Re: ????
No, co pachole jsem čítal Robinsona převyprávěného J.V.Plevou a když jsem si co dospělec přečetl český překlad originálu, nepřišlo mi dílo převyprávěním nikterak zmrvené ... ale je to jen osobní názor a může jít o výjimku a nejsem přes to študovaný odborník ...
Re: Re: ????
Mě to tak připadlo už ve čtvrté třídě. Jako první jsem totiž četl o rok dřív překlad originálu. Když nám pak předhodili Plevu, tak mě to těžce zklamalo.
Re: Re: Re: ????
Možná to funguje jako s remake písniček, taky záleží, co slyšíte dřív. A na to pak nedáte dopustit (nebo v případě, že je dřív remake, tak jej považujete za zdařilý).
Samozřejmě mluvím jen o případech, kdy má i druhá verze určitou "objektivní" kvalitu.
převyprávějte raději Malého Bobše!
převyprávějte raději Plevova Malého Bobše! Už jako klukovi mi byl nesnesitelně protivný. Mohl byste ho převyprávět třeba jako boj poctivého kulaka s odpornými komunistickými rozorávači mezí. To vše očima Malého Bobše.
Co vy na to, soudruhu Neffe? Není tohle ta pravá výzva pro českého novináře?
že se nestydíte...
Že se nestydíte ničit ověřené hodnoty... Pleva především důsledně vymítil z Robinsona veškeré zmínky o Bohu a o křesťanství. Přitom anglický originál je vpodstatě meditativní křesťanská literatura. V angličtině je to pěkné, opravdu špičkové čtení. Pleva plnil komunistické zadání. Čí zadání plní Neff? Verne je kvalitní čtení a k převyprávění není žádný důvod - nebo že by kvůli vlastnickým právům?
Re: že se nestydíte...
Ano k převyprávění není žádný důvod i původní ilustrace se mi líbí...Burián je jiná parketa..
no, abych řekl pravdu
ty původní ilustrace jsou tak nějak víc k duchu knihy, mě burian u verna nějak nesedí.
Re: no, abych řekl pravdu
No, racku, on ten Verne je také dost něco jiného, než nám převypráví pan Neff. K jeho "verneovkám" se ten Burian bude klidně hodit. No, když se Mistr hodlá srovnávat s Josefem Věromírem, nic proti tomu. Možná bychom ale měli očekávat ještě nějakého toho Neffova Malého Bobše...
Neničte knihy
PROBOHA,nevěřím svým očím Neff bude přepisovat Verneovky!!!!!!!! Pleva svým převyprávění naprosto zmršil Robinsona Crusoe, který celá léta vycházel jako paskvil. Upravovat J. Verna dle svého uvážení je neskutečná hovadina .
Re: Neničte knihy
A okamžite po prerozprávaní Verna by sa mal Aston vrhnúť na dabing a predabovať Funesa.
Re: Neničte knihy
no, řekl bych, že v 10 letech věku, kdy jsme robinsona četli ve škole, by nás asi ten originální tak nebavil. přece jen je dosti složitý.
mimochodem, nejvíc vzpomínám na ty gastronomické rozkoše, jež pleva tak hezky popisoval ...
Re: Re: Neničte knihy
Já četl překlad Robinsona(ne ten Plevův blábol) ve druhé třídě a bylo to skvělý.
Re: Re: Re: Neničte knihy
Já ho četl jako dospělec a přišel mi místy rozvláčný ... nezdál se mi - právě pro tu rozvláčnost a taky náboženské meditace (jestli si to s něčím nepletu, ono je to přece jenom cca 30 let) - moc vhodný pro děti ...
Re: Re: Re: Re: Neničte knihy
A nebylo to spíš některý pokračování Robinsona?
Re: Neničte knihy
Plevův Robinson byl pro děti čtivý, originál moc rozvláčný.
Taky byly dobře upraveny za komunistů klasické mayovky, byla jsem zvyklá na ty podpultovky z Olympie, a když pak začaly po revoluci vycházet různé staré reprinty, tak jsem to prostě číst nemohla, bylo to hrozně těžkopádné.
Ovšem moji Tři mušktetýři, vydaní v roce 1892, nemají chybu. Nádherná stará čeština.
s tou vinou režimu si nejsem tak jistý
Autor píše: "Co všechno se za těch sto čtyřicet let muselo stát, abychom pochopili, že nikoli Rusové, ale režim ubičoval nešťastnému Verneovu Polákovi ženu k smrti ..." Režim je souhrn pravidel, podle kterých se členové společnosti v dané době dobrovolně nebo nedobrovolně řídí. Ten souhrn pravidel však vytvořili a na jeho plnění dohlíží konkrétní lidé. Spíš bych tu vinu přisuzoval konkrétním lidem. Jinak by to znamenalo, že když teď máme "demokratický" režim, je všechno v pořádku, protože lepší lidstvo nezná. Je to tak skutečně?
Re: s tou vinou režimu si nejsem tak jistý
No jo, politická korektnost ýbr ales - všimněte si, že v médiích mluví-li se o Lidicích, pak ten hrůzný čin spáchali nacisté, nikoliv němečtí nacisté a už vůbec ne Němci.
A upravit vernovky v duchu nynější politické korektnosti je zhovadilost nejvyššího stupně.
Re: s tou vinou režimu si nejsem tak jistý
Co myslíte - byla příčinou zvěrstev, páchaných v GULAGu a německých koncentračních táborů národnost jejich organizátorů nebo demagogická ideologie? A proč je jedna ideologie nepřijatelné fuj (nacionální socializmus), zatím co představitelé druhé (internacionální socializmus) mohou být dokonce v parlamentu?
Nic proti autorovi, ale
Verne mi je bližší. Již dříve jsem sáhnul po "převyprávěné" verneovce, ale brzy jsem knihu znechuceně odložil. Verne podal působivé svědectví o své době a představách o budoucnosti. I původí překlad zní kultivovaným jazykem, charakterizujícím svoji dobu. A vůbec, je to jako skutečný akt a vyprávění o tom...
Převyprávění raději ne, stačí nový překlad...
Vzpomínám si, že jako kluka mě zaráželo, jak jsou staré české knížky z přelomu 19./20. století, které jsem tehdy nacházel v rodinné knihovně, zastaralé a jak nepříjemně se čtou. Zatímco třeba mayovky nebo verneovky z podobné doby byly prakticky současné a skvělé. Teprve když jsem našel i tehdejší překlady těch knížek do češtiny, zjistil jsem, že jsou stejně archaické. Zkrátka cizí knížky měly a mají nad českými tu výhodu, že novým překladem do moderní češtiny se zpřístupní mladší generaci. Podle mého toto bohatě stačí a není třeba knihy předělávat a dělat "politicky korektní".
Re: Převyprávění raději ne, stačí nový překlad...
Já čtu nejradši právě ty staré překlady. Je to jedna "vrstva" navíc. Vždyť i ten originál je jistě napsaný archaickou francouzštinou 19. století. K těm originálním ilustracím se starý překlad hodí.
Re: Re: Převyprávění raději ne, stačí nový překlad...
Máte oba dva svůj díl pravdy. Kouzlo starých překladů Verneovek ve mě stále dřímá.....
Kosatky nebo vorvani?
S tím masakrem je to zajímavé,V jednom mém vydání Nautilus pobije stádo kosatek a v druhém jsou to vorvani. Asi špatný překlad. V románu Země šelem, také s Buriánovými kresbami, Verne Indům moc nefandí. Je to psáno z pohledu Brita. Tajuplný ostrov, Dvacet tisíc mil pod mořem a Děti kapitána Granta, tvoří volnou trilogii, ale odehrávají se zároveň ve stejném čase, což není vlastně možné. Nemo je ve stejnou dobu plný síly a zároveň nemohoucí a umírající stařec. Je vidět, že spisovatel improvizoval. Verneovky miluji a Burian nemá chybu.Už se těším
Re: Kosatky nebo vorvani?
Přečtěte si nějaký podronější Vernův životopis, dost se vám vyjasní. Jednoduše řečeno jsou jeho knihy dost obrazem "politické situace" - když zrovna byl vztah Francie a Anglie lepší, tak byli pozitivní hrdinové i angličani, když horší, tak byli za ty špatné. A když zrovna bublala nějaká antisemitská aféra, tak se objevila v "Na kometě" postava odporného žida Izáka Hakhabuta. Mimochodem pro pana Neffa - 20tisíc mil převypráví s trochou nadsázky každý, ale opravdu bych rád viděl jak byste si poradil v dnešní politicky korektní době právě s postavou Izáka :-)))))
Re: Re: Kosatky nebo vorvani?
no, prostě ho převypráví a ukáže nám, že bez financování společnosti komety to prostě nešlo ...
Re: Re: Kosatky nebo vorvani?
Viděl jsem kousek amerického zpracování 20000 mil pod mořem. Kapitán Nemo s diktátorskými rysy se pokoušel získat dceru profesora Arronaxe. Tak jsem to vypnul. Ještě byl dobrý Omar Shariff v Tajuplném ostrově - muž v plné síle, vesele pojíždějící s Nautilem.
Re: Re: Kosatky nebo vorvani?
Odporni zidi se smi ... jo to kdyby tam byl nejaky odporny arab nebo nesympaticky cikan ....
Re: Kosatky nebo vorvani?
No ti prekladatele nekdy nejsou s nazvy zvirat na tom zrovna nejlepe. A to i v jednoduchych pripadech: v mem milovanem Heriotovi, kdyz prepravovali na lodi ovce tak tam bylo i nekolik byku. To ze samecek ovce sluje beran asi prekladatel(ka) rozena na meste netusila.
Verneovky
Jako kluk jsem měl v knihovně jedenu polici plnou mých Verneovek, Všechny ty knihy byly v tom krásném obalu od Vilímka, cervená vazba se zlatým tiskem a ilustracemi od francouzských umělců. Pochopitelně ty Burianovy ilustrace byly tak říkajíc velkolepější, ale myslel jsem si, že by bylo za dobré se o těch původních ilustracích zmínit