21.5.2024 | Svátek má Monika


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Harry 30.1.2008 14:45

Re: základní předpoklad

Nejen ze tam neni zena (povinnych 50% je nutne kvuli gendrove vyrovnanosti a navic aby se na kazdeho namornika jedna dostala), ale nejsou tam ani povinne 4% homosexualu ba ani barevne slozeni nesouhlasi. Proste zcela prepracovat.

Jura Jurax kuřák 30.1.2008 10:56

Proč

jest vlastně třeba verneovky převyprávět? Ani upravovat češtinu po mém soudu netřeba - knížky ze SNDK, které jsem v koncem padesátých a začátkem šedesátých mají češtinu dostatečně srozumitelnou - natož měnit text. Jen možná vysvětlivky ...

Jura Jurax kuřák 30.1.2008 10:57

Re: Proč

koncem padesátých a začátkem šedesátých let čítal - sorry

Pavel41 30.1.2008 11:28

Re: Proč

Nedávno opakovali v rozhlase tu zmíněnou v článku Neffovu hru "20 000 mil pod mořem" - jistě, není horší, než mnohé, ale jen "tak trochu a obecně" vychází z Vernea... Proboha, proč mají lidi takové nutkání poopravovat to, co milovali v dětství? Možná snili tehdy o tom, jak jinak mhl Matyáš Sandorf využít svého bohatsví, získaného lékařskou praxí - (vida, už tehdy :-/ )nebo lépe organizovat ty trosečníky v Ohňové zemi - ale prznit jvůli tomu předlohu? K mým tuším desátým (nebo dvanáctým?) narozeninám a současně k Vánocům i mladšímu bráchovi sehnal otec 50 verneovek v tom nádherném Vilímkově vydání, převážně s Rouxovými kresbami. Pár poválečných bylo ilustrováno Z.Burianem - je to o něčem jiném, ale pořád je to nádherný Verne! Porovnal jsem později vydaný Tajuplný ostrov s původním překladem: čeština téměř dnešní, nicméně ta "prvorepubliková" je zcela srozumitelná, dokonce mi tak nějak "ladí" s Vernem, ovšem čím se stal překlad modernějším, když se vyškrtnou věty jako "Pak pomáhej nám Bůh!" nebo "Záměry Stvořitelovy..." či logicky celé úvahy na téma budoucnost lidstva ? Pokud tedy pan Neff hodlá "převyprávět" Vernea jako ve své hře, nebo zmíněný Tajuplný ostrov v šesťákovém televizním sci-fi komiksu, pak "pomáhej nám Bůh" (pardon - Prozřetelnost, jsem ateista a Verne tento výraz také často používá :-) ). Ani Burian si toho nezaslouží, také ilustroval původní verneovky - a skvěle!

Scumacher 30.1.2008 11:33

Tajuplný ostrov v šesťákovém televizním sci-fi komiksu. Fuj !

To byl děs ! Za to zpracování bych udělil baštonádu na holá chodidla !

Czarnian 30.1.2008 10:38

blgzljbvg

Když už se chce Neff rýpat ve Verneovkách, nebylo by lepší, napsat k nějaké pokračování?

balthasar 30.1.2008 10:57

Re: blgzljbvg

Nějakého vykostěného Robinsona po dvaceti letech?No furt lepší než cenzurovat scénu opojení všemocného vládce techniky svou mocí, ale to holt asi postarší scifista nepochopí, že ji tam Verne právě proto střihl, aby se "projížděči na Súze" zved kýbl.

Czarnian 30.1.2008 11:10

Re: Re: blgzljbvg

Převyprávění si určitě nekoupím, dokonce si ho ani nepůjčím v knihovně. Ale třeba co dělal kapitán Nemo zamlada, nebo naopak v důchodu, to by mě zajímalo.

Možná by bylo ještě lepší nějak hodně volně navázat. Podobně, jako když Souček navázal na Do středu země, nebo Neff když napsal Tušení podrazu.

Sibi 30.1.2008 22:25

Re: blgzljbvg

Ano, přečela jsem za život několik knížek, kdy jsem byla zklamaná, že už je konec, a přemýšlela jsem, jak to mohlo být dál. Ze sci-fi to byly například 2 knížky od Kirilla Bulyčova (Slyšel jsem zemi a Země je příliš daleko).

MaRi 30.1.2008 10:37

Prosím - přepracovat ne!!

Něco jiného je převést češtinu první poloviny dvacátého století do formy srozumitelnější dnešnímu člověku a vysvětlivkami doplnit dnes již těžko pochopitelné reálie - ale přepracovat ne.

Czarnian 30.1.2008 10:40

Re: Prosím - přepracovat ne!!

Nějak mi není jasný, který reálie jsou tam těžko pochopitelný.

Jura Jurax kuřák 30.1.2008 10:51

Re: Re: Prosím - přepracovat ne!!

Taky mi to není jasné, ale jsem ročník 49 a na vernovkách jsem vyrostl. A přece jen jsou určeny dětem - a ne každý ma vysvětlováníschopné rodiče (jako kdysi já) a ne vše najdete na netu, zvlášť, když nevíte, co hledat ...

Czarnian 30.1.2008 11:06

Re: Re: Re: Prosím - přepracovat ne!!

Nakonec Verne sám celkem hodně vysvětluje - proto se taky někomu zdá, že vázne děj.

maly verne 30.1.2008 13:49

Re: Re: Re: Prosím - přepracovat ne!!

Zrejme je zamerem prepracovat to k pochopeni generaci vyrostle na pokemonech, ale je tu jeden zasadni omyl - ze budou cist, kdyz maji pocitace, DVD a MP4...

Karkul 30.1.2008 10:37

Možná by stačilopostupovat dle klasiků.

Možná by stačilo opatřit příslušné knihy vysvětlivkami. Mám doma překrásné od Lady ilustrované vydání Švejka opatřené navíc vysvětlivkami a musím konstatovat, že i dnes si v nich s radostí čtu. Např. objeví-li se třeba v textu "Baszom az anyát.." nalistuji a hned vím spolu s Verichem, že se jedná o maďarskou nadávku.

Jirka 30.1.2008 10:35

K čemu

Má to smysl?

Petiškovy převyprávěnky mě taky dokázaly přivést k originálu, ale v tomto případě pochybuji.

Pokud dítě rádo čte, tak je zcela zbytečné mu něco přibližovat a zpřístupňovat, neb přečte úplně všecko -  otec přečetl všechny Jirásky a V. B. Třebízské v poměrně útlém věku, stejně jako já četl třeba Victora Huga.

Přestože třeba Mayovky byly rozhodně čitelnější, vím že jsem pečlivě studoval i výrobu kyseliny sírové nebo bunsenových článků s ještě větším nadšením. To že Vernovky jsou dějově poměrně chabé a řekněme zastaralé platilo už před dvaceti lety a přesto jsme je četli, Harry Potter to nezmění.

Literární kvality páně Neffa jsou nesporné, nicméně pokud bude jeho ztvárnění Cesty kolem světa za 80 dní připomínat její nejnovější filmové zpracování (s Jackie Chanem), tak mu zle vyčiním!

pH 77 30.1.2008 10:33

Ponechte knihu syrovou

Myslím, že právě ten rozdíl v myšlení bude jednou pro ty děti, až vyrostou, tím nejdůležitějším poznáním.

Czarnian 30.1.2008 10:31

Originál

Francouzský originál je stejně nejlepší.

watson 30.1.2008 14:18

Re: Originál

Vážený příteli,

sám jsem přečetl článek pana Neffa se smíšenými pocity. I když...Pleva převyprávěl Robinsona Crusoe brilantně a v kombinaci s Burianovými ilustracemi je to stále skvělá věc.

Za sebou v knihovně mám (jsemť anglista, kdosi toto řemeslo tu onehdy zostouzel..) originály třeba již zmíněného Robinsona nebo Treasure Island. Naprosto nečitelné, přestože nádherné příběhy. Skepse ohledně pana Neffa mě ale neopouští.

-pp-) 30.1.2008 16:50

Re: Re: Originál

Robinson v originále že je naprosto nečitelný, zatímco převyprávění je brilantní... no já nevím.

sicco 30.1.2008 10:18

Preju panu Neffovi hodne stesti s prepracovanim verneovek.

-pp-) 30.1.2008 10:14

Uuuuu...

I kdyby na takto přepracovaném dílku nebyl chudák Verne jako autor či původní autor zmíněn, stejně si to s ním každý spojí a bude mít za to, že čte jeho dílo...

Čapka vydávají s "opravenou" češtinou, když někde hrajou zahrajou Michnovu Chtíc, aby spal, v 99% případů není ani základní melodie tak, jak ji napsal... co dodat, než to "víte, autor byl vůl a překladatel není"

efrea 30.1.2008 10:07

Co to sedí v Albatrosu za lidi?

Nechte prosím, J.Verna být tak jak ho známe. Nic neměňte! Nikoho tím nezklamete!   Nepodbízejme se převyprávěním mládeži,  to původní je kvalitní...Určitě se někde na obláčku  Vašemu nadšení J.V usmívá....;-)

-ferry- 30.1.2008 10:00

No,konečně článek ...

... po němž se ukázalo,že na Psa píšou i inteligetní lidé s inteligentním vyjadřováním.Stálo za to,si to přečíst ... I já chtěl učinit nějaký přípodotk,protože i já jako dítě miloval Verna a hodně jeho románů jsem přečetl.Nicméně z obavy ,abych se neblamoval,tak neučiním.Jen budu smutně konstatovat,že tyhle knížky budou hodně přes pět set a budou dnešním dětem málo dostupné ...

Chris Kelvin 30.1.2008 9:59

Á jé....

...takže až kluk začne šíst podobnou literaturu, radši vyštrachám ze skříně svá stará vydání s krásnými původními dřevoryty, nebo co to bylo. Podle mě by stačil nový kvalifikovaný překlad, možná používající trochu starobyle (ale ne moc) znějícího jazyka a sem tam (taky ne moc) upravující některé dnes jiýž nepoužitelné reálie. Ale převyprávět......????

Czarnian 30.1.2008 10:34

Re: Á jé....

Až budu mít děti, nic takovýho jim kupovat nebudu. Žádný převyprávěný Robinson,Mauglí nebo Verne nebude! ;-€

balthasar 30.1.2008 11:30

Re: Re: Á jé....

Nebojte, ony si to koupěj samy, až dorostou .. nic jinýho v konzumu nebude ;-)

Czarnian 30.1.2008 11:46

Re: Re: Re: Á jé....

Jestli budou aspoň trochu po mě, tak asi ne;-D

Czarnian 30.1.2008 9:51

????

Neff se zbláznil, nebo si dělá srandu?

Převyprávět obvykle znamená zmrvit(Y)

Jura Jurax kuřák 30.1.2008 11:02

Re: ????

No, co pachole jsem čítal Robinsona převyprávěného J.V.Plevou a když jsem si co dospělec přečetl český překlad originálu, nepřišlo mi dílo převyprávěním nikterak zmrvené ... ale je to jen osobní názor a může jít o výjimku a nejsem přes to študovaný odborník ...