26.4.2024 | Svátek má Oto


JAZYK: Fotbal, holky, banány – totální zanoření!

8.7.2006

V souvislosti s účastí Francie na letošním mistrovství světa ve fotbale se dostala do oběhu řada vtipů a slovních hříček, jejichž převod do češtiny není jednoduchou záležitostí.

Když Francie dosáhla v prvních dvou utkáních v základní skupině všehovšudy dvou remíz, aplikovali fanoušci na její dosavadní výkon vtip, který předtím koloval o některých klubových týmech: Dítě při rozvodu odmítá nadále žít jak s tatínkem („BIJE MĚ“), tak s maminkou („BIJE MĚ“). Na otázku soudce, u koho tedy chce zůstat, odpovídá, že u členů francouzského národního fotbalového týmu, neboť ti prý „NE BATTENT PERSONNE“. Doslovný převod do češtiny by zněl: „NEPORAZÍ NIKOHO.“ Pointa vtipu je však založena na tom, že francouzské sloveso „BATTRE“ (podobně jako např. anglické sloveso „TO BEAT“) znamená podle souvislosti někoho jak doslova „(Z-)BÍT“, tak i „PORAZIT“ v ryze sportovním klání. Do angličtiny lze stěžejní věty vtipu (který po vítězstvím nad Togem a postupu Francie ze základní skupiny přestal být aktuální pro francouzský národní tým a hodí se nadále opět pouze na to či ono mužstvo klubové) přeložit snadno („HE BEATS ME.“ – „SHE BEATS ME.“ – „THEY DON´T BEAT ANYBODY.“). Při snaze o převedení citovaného vtipu do češtiny však narážíme na obtíže srovnatelné s obtížemi, jež by zřejmě čekaly toho, kdo by chtěl do některých jiných jazyků převést slova české písně: „MŮJ TÁTA BYL MYSLIVEC, MYSLIVEC JSEM JÁ. VON PORÁŽEL JELENY, HOLKY ZASE JÁ…“

Podobně jako čeští hráči, vystupují i francouzští hráči v nejrůznějších reklamách. Zinédine Zidane na velkoplošných plakátech a v celostránkových inzerátech jménem jedné pojišťovny prohlašuje, že prý „jednat pro zachování naší planety je tím nejkrásnějším ze (všech) cílů (LE PLUS BEAU DES BUTS)“. Po vítězství Francie nad Španělskem (kdy doposud mátožně působící „Zizou“ vsítil třetí gól) vyšel uvedený inzerát s rukopisným dodatkem přímo z hráčova pera: „Ale třetí gól (BUT) proti Španělsku nebyl taky špatný.“ Jak původní, tak doplněné znění inzerátu je založeno na tom, že francouzský výraz „BUT“ může podle souvislosti znamenat jak „CÍL“, tak i „GÓL“. Do češtiny lze to celé převést pouze s odpovídajícím výkladem. Do jiných jazyků z češtiny by zase bylo bez patřičného výkladu značně obtížné přeložit odpovídající slovní hříčku, jež by využívala výrazu „MALÁ DOMŮ“ v přeneseném smyslu (užívaném v souvislosti s tzv. tunelováním obchodních společností za použití spřízněných obchodních společností): „KRÁSNĚJŠÍ NEŽ SEBEVÝNOSNĚJŠÍ MALÁ DOMŮ JE GÓL V SÍTI SOUPEŘE.“ (Napadá nás sice, kdo konkrétně by případně v reklamách mohl takovou šprýmovnou větu s patřičnou mírou věrohodnosti pronášet, zde však své úvahy zarazíme.)

Pokud jste v uplynulých týdnech zašli v centru Paříže do restaurace na večeři, mohli jste zažít překvapivé přivítání z úst vrchního či vrchních – refrén francouzské státní hymny, slavné Marseillaisy: „AUX ARMES, CITOYENS! FORMEZ VOS BATAILLONS!“ Vzhledem k tomu, že během mistrovství světa – kdy mezi mediálně nejpropíranější témata patřil nastávající odchod některých veteránů týmu „do důchodu“ (odchod dopředu nahlašoval Zidane, později se přidal například Thuram) – výkonnostně rostl a posléze přímo zářil a exceloval nováček a benjaminek týmu Ribéry (který takříkajíc zatroubil k obratu vyrovnávacím gólem v utkání proti Španělsku a odvedl poctivý kus práce i v utkáních proti Brazílii a Portugalsku), začalo ovšem stále více francouzských fanoušků spontánně nahrazovat v refrénu Marseillaisy slovo „BATAILLONS“ slovem „RIBÉRYS“: „DO ZBRANĚ, OBČANÉ! (V SITUACI OHROŽENÍ NÁRODNÍCH BAREV) TVOŘTE (ZE SVÝCH ŘAD NOVÉ) BORCE TYPU RIBÉRYHO!“ Oprášený a aktualizovaný patos v základu této hříčky, jejíž překlad do češtiny jsme rovněž nemohli nespojit s výkladem, připomíná mutatis mutandis to, jak před více lety v České republice neváhala použít v rámci předvolebního klání slovo „MOBILIZACE“ přední politická strana. (Od té doby se v arzenálu předvolebních hesel ani u dané strany, ani u jiných českých stran nic tak výrazného neobjevilo.)

Jak vidno, čeština není v žádném ohledu podřadná oproti francouzštině a francouzština není v žádném ohledu podřadná oproti češtině. Všechny uvedené příklady slovních hříček jenom dokládají, že každý jazyk zpracovává skutečnost podle svého. Vrcholné sportovní události jako třeba mistrovství světa ve fotbale umožňují přičiněním moderních médií divákům po celém světě takové „TOTÁLNÍ PONOŘENÍ“ do reálií jiných kultur a jejich odrážení v daném jazyce, jaké jim sotva zajistí sebelepší jazykový kurz!