2.6.2024 | Svátek má Jarmil


Diskuse k článku

ROZHLEDNÍK: Čeština a němčina s úsměvem ve slovech a příslovích

Dobrý den, všechny vás srdečně zdravím. Čeština je krásný, prostě nádherný jazyk, můj nejmilejší (už proto že jiný pořádně neumím). Když však čirou náhodou žijete delší dobu v cizině, zjistíte, že svá malebná zákoutí a krásu má i takový, pro nás spíše nemelodický a na prvý pohled tvrdý jazyk, jako je němčina.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
abyt 21.5.2009 12:13

Re: Přidám podruhé

Ve francouzských samoobslužných WC se odehrávají vskutku horory!:-P

Jakub S. 21.5.2009 15:30

Re: Přidám podruhé

Potvrzuju! První Wc po převratu ve Francii, cesta s mým nejmladším - jak se dostanu ven?!

YGA 21.5.2009 12:23

Re: Přidám podruhé

Ty jsi vrah mého korektně se tvářícího ksichtu!!! ;-D;-D;-D 

jiný Honza 21.5.2009 12:43

Re: Přidám podruhé

Teda u Karolíny jsem se usmíval, ale tys mě dostala pod stůl! ;-D

Apina 21.5.2009 14:44

Re: Přidám podruhé

Karolíno, ještě, že tu jsem sama!!!!! Chechtám se bez skrupulí nahlas!!!!!!!!!!

Jakub S. 21.5.2009 12:35

No Seniorovo povídání - kamarád z Bigblogeru!

To je krásné! A tam si ještě počtu, no toto!

Jenom ještě - stejně často nebo víc se to používá v plurálu - boehmische Doerfer. A ještě. když nemáte přehlásku, zcela legálně vše nahraďte takto: oe, ue, ae. To není nic proti ničemu (to je takový překladatelský oříšek...)

A musím jít hergot konečně snídat!!

Medvídek 21.5.2009 8:51

Goethemu

se možná čeština taky líbila, asi proto přeložil kus Královédvorského rukopisu.:-)

Jakub S. 21.5.2009 12:15

Goethemu - já dávám přednost tradičnímu Goethovi, brusiči jazyka jsou mi fuk, mám svůj cit. To jenom mmch.

No jo. Ovšem samozřejmě z tzv. podstročniku -nevíte asi všichni, co to je, ale jistě uhodnete. A nijak z toho, víte, nevyplývá, že by se mu líbila čeština - nejspíš s ní nikdy nepřišel do styku. Marien-, Karls- a každý jiný bád na západě Čech byly zcela německé. Ovšem ke generačnímu dobrému tónu osvícených vzdělanců patřilo být okouzlen těma malýma národama, co se najednou vynořily ze skorozapomnění, držet jim palce a propagovat je. Karla Ignáce z Dobytčího trhu taky prvně velice ocenili a forzírovali a hájili němečtí žurnalisti a básníci. A nejen česko- či moravskoněmečtí, hned aji z říše a Vídně.

Medvídek 21.5.2009 12:32

Re: Goethemu - já dávám přednost tradičnímu Goethovi, brusiči jazyka jsou mi fuk, mám svůj cit. To jenom mmch.

Něco jako tahák ze kterého se udělá výsledný překlad.;-D

Jakub S. 21.5.2009 14:46

Re: Goethemu - já dávám přednost tradičnímu Goethovi, brusiči jazyka jsou mi fuk, mám svůj cit. To jenom mmch.

Tak. Doslovný převod. Jako při posledních Zpěvech staré Číny (předtím nikoliv) měl od prof. Průška kolega Mathesius.

Medvídek 21.5.2009 8:43

:o)

Moc pěkný text, líbilo se mi to. :-)R^ Jinak ale "nosit sovy do Athén" se říká i u nás, zaslechl (resp. četl) poprvé když jsem byl ještě na základní škole, v jednom eseji od Jana Zábrany - a použil tam to přísloví nenuceně a velmi případně a nikoliv samoúčelně. Od té doby jsem to mnohokrát slyšel i sám použil. Podobnost některých českých výrazů s němčinou bude dána tím že - sice ty jazyky jsou silně odlišné ale po staletí existovaly vedle sebe a často se musely i jeden druhému bránit (pravda, český tomu německému o mnoho častěji a těžce). Jinak jsou to pak komické situace, když mi jedna moje americká kamarádka poprvé řekla že mám netopýry ve zvonici, tak mi to taky došlo až asi za 5 sekund.;-D

EvaŽ 21.5.2009 10:11

Re: :o)

Nojo v angličtině jsou taky pěkné věci. Ale ti netopýři by mi došli (angl. batty= praštěný). U angličtiny je to pestřejší. Dcera byla při prvním kontaktu s různými druhy rodilých mluvčí v šoku. Mluvčí byli Američan (USA), Australanka a Angličanka a jeden druhému se děsně smáli za některé výrazy (tuším to byly různé výrazy pro plavky). No a pak se našinec nemá divit.

V Němčině se nedivím ničemu (nebo naopak divím všemu);-P

Bubu 21.5.2009 10:32

Re: :o)

Netopýry ve zvonici znám. Tuhle kolega v zápalu práce (s Francouzy, co s námi mluví anglicky - docela veselé samo o sobě) chtěl říct, že to nevadí a česky by použil úsloví houby zle, tak to přeložil doslova a vzniklo mushrooms badly. Frantíci čuměli jak čerstvě vyoraná myš (? just ploughed up mouse) a já se řehtala jak blázen.

Medvídek 21.5.2009 11:03

Re: :o)

Já jí taky jednou kvůli čemusi řekl ať nemaluje čerta na zeď. Nejistě se podívala nejdřív na zeď a pak na mně.;-D

Bubu 21.5.2009 11:29

Re: :o)

Prostě byla mimo mísu.;-D

EvaŽ 21.5.2009 11:57

Re: :o)

Jakou out of plate? To mi připomíná, jak vyprávěl Robert křesťan jak v Americe překládali název Venku z trávy jako out of grass a Amíci koukali podobně (Grass = tráva - slangově marihuana). Považovali to asi za velký vodvaz;-D

EvaŽ 21.5.2009 12:10

Re: :o)

Tedy abych přímo citovala "možná několik málo vzdělaných by pochopilo,že to znamená venku z trávy, ale většině Američanů bylo jasné, že došla "tráva"." Protože jak jsem to podala původně to ztratilo hodně vtipu. Nojo, když někdo chvátá...

Matylda 21.5.2009 13:33

Re: :o)

To mi jeden student tvrdil, že ten chlap byl "under picture" a pak si začal vesele plést zácpu dopravní a zdravotní. Prý mluvil s Angličanem, když se sekl poprvé, a ten chvíli koukal a pak se začal řehtat úplně nehorázně:-)

zana 21.5.2009 15:15

Re: :o)

to mi připomíná takový lehounký omyl v jednom oficiálním dopise: which (=který)  x  witch (= čarodějnice);-).

Jakub S. 21.5.2009 15:33

Re: :o)

Out of dish, I´d say...:-D

Judith Saebel 21.5.2009 18:53

Re: :o)

Tak nevím, ale Australan by nejspíš zíral jako stunned mullet

Jinak díky za zábavný článek and diskuzi, obrovsky se tu bavím. 

Bláža 21.5.2009 8:32

Pěkné

Moc pěkný článek a zajímavý článek. Zjistila jsem, že naše děti už moc příslovím a ustáleným slovním spojením (rčením) nerozumějí, pokud se nepoužívají v rodině, tak ve škole se s nimi moc nesetkají. To už je taková Labutí píseň, kterou by bylo dobré vzít si na Paškál, ale aby to nebyla naše Achillova pata nebo Jablko sváru. :-)

YGA 21.5.2009 10:22

Re: Pěkné

A tady si opět přihřeju svou polívčičku a budu chválit rozhlasový pořad pana Veselého Račte vstoupit (neděle od 9 do 12 hod na ČR Brno), kde je seriálek Slova, slůvka, slovíčka a kde se různá rčení vysvětlují (už tam byl i Paškál i Achillova pata a Jabko ;-D). Je to geniální pořad (kdysi neco podobného bývalo na Vltavě 3x60 a to stereo) a vřele doporučuju. Jo a tentokrát tam běží seriál o životě Vrchlického - je báječný.

Zdena b.p. 21.5.2009 10:39

Re: Pěkné

Kdepak pan Veselý. Když si vzpomenu, jak stvořil pořad "Hezky česky" a jak byl ten pořad úspěšný. Nakonec mu byl odebrán (asi podle hesla - úspěch se neodpouští) a přidělen redaktorovi z Prahy. Do kvartálu ten pořad skončil :-(. Měla jsem hrozný dopal. Jen netuším, jak se dostat k vysílání z Brna. Nejčastěji poslouchám rozhlas v mobilu se špunty v uších. Poslední dobou se mi při tom poslech skvěle bojuje s plevelem. :-)  Ygo, prosím, koukni ke svému včerejšímu odkazu na fotky.

YGA 21.5.2009 11:02

Re: Pěkné

Ale já už napravila - já to psala dole 8-o - i popel jsem si na hlavu nasypala.;-(

Jakub S. 21.5.2009 15:51

Re: Pěkné

Jóóó, Ostrý, Veselý, Marcely a vůbec... dobrý mužstvo!!

Xerxová 21.5.2009 10:26

Re: Pěkné

Kdysi dávno jsem malým skautíkům rozstříhala přísloví - asi dvacet obecně známých  (tak dlouho se chodí - se džbánem pro vodu - až se ucho utrhne  nebo třeba bez práce - nejsou koláče). A pak jsme se jen smíchy nemohli udržet, co všechno ti žáčci první až čtvrté třídy byli schopni složit ;-D;-D

Jasmin 21.5.2009 10:55

Re: Pěkné

treba takové "únor bílý, padá sníh". Dodnes se za to stydím. Tehdy jsem kvuli tomu nevyhrála boj o poklad

Medvídek 21.5.2009 11:11

Re: Pěkné

Jo jo. Komu se nelení, tomu se utrhne ucho.;-D

jiný Honza 21.5.2009 13:41

Re: Pěkné

Zásadně pravívám: kdo jinému jámu kopá, až se ucho utrhne.