6.5.2024 | Svátek má Radoslav


Diskuse k článku

ROZHLEDNÍK: Čeština a němčina s úsměvem ve slovech a příslovích

Dobrý den, všechny vás srdečně zdravím. Čeština je krásný, prostě nádherný jazyk, můj nejmilejší (už proto že jiný pořádně neumím). Když však čirou náhodou žijete delší dobu v cizině, zjistíte, že svá malebná zákoutí a krásu má i takový, pro nás spíše nemelodický a na prvý pohled tvrdý jazyk, jako je němčina.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Pastelka 21.5.2009 15:41

Re: Tak prosze pana:

Byvše vychována v podstatě bilingvně polsko-česky, byla jsem jednou požádána předním českým sborem o jazykovou výpomoc s polským textem slovy sbormistra: "Pojďte nám pomoct to správně PŘEŠIŠLAT do polštiny". Odolali byste? Tolik srandy jsem si už dlouho v práci neužila.

Jakub S. 21.5.2009 15:47

Re: Tak prosze pana:

Pájo: čte-li to s tebou Tomasz, ujisti ho, že se to tak nemyslí!!

Pastelka 21.5.2009 15:56

Re: Tak prosze pana:

Samozřejmě, já pevně doufám, že diskuze je prosta předsudků a všichni pochopili legraci. Jak už jsem napsala, konkrétně já si ji dělám napůl sama ze sebe.

jiný Honza 21.5.2009 22:43

Re: Tak prosze pana:

Pastelko, polštinami coby ostravakovi Ostravicu kalenemu nepřipadá jako cizí jazyk, dodnes poslouchám své oblíbené polské kapely a MLP "to šišlání" nesnáší. Tak si je pouštím do sluchátek. Dodnes nezapomenu na slavnou Sexmisi na TVP1 a v dobách dávno minulých na Kosmos 1999 (v polovině 70. let to bylo daleko v budoucnu), Szczenki (Jaws, český překlad - štěňata) a spousty US válečných filmů... Vlastně i ruských, oni dávali celý duben, květen a část června válečné filmy, vždycky jeden týden východ, druhý západ. Kde ty doby jsou... Už mi zůstal jen ten Perfect.:-/

Pája 23.5.2009 17:47

Re: Tak prosze pana:

já to čtu až včil, neboj nečte:-D

já jsem tam byla týden na vánoce a už jsem se tešila domů na krásnu češtinu, já taky říkám,že šišlají, kvíkají a navíc je to tvrdá řeč, třeba měkké slovo šiška oni řeknou s Y?? aj e tam fakt slyšet, navíc když se na něco ptají a nelíbí se jim to tak kvíkají;-D

Jakub S. 27.5.2009 15:14

Re: Tak prosze pana:

Tvrdé y při pozorném poslouchání uslyšíš na severu Moravy a hlavně na Těšínsku taky. Proto tam děcka skoro nedělají chyby v i - y ve škole! A mají někdy trochu jinou melodii otázky, čili intonaci, ano.

vitr 21.5.2009 14:12

ahoj zdravim - ted jsem se teprve dostal na net

a smeju se celou dobu jak ctu tu diskusi -  ta  je jeste daleko vyzivnejsi nez cele povidani:-)

a to jeste nevite jak to ma Pizduch chudak schizofreni, kdyz na nej tady pul tydne volam lass das - nech to ,nebo spis nech ho!  a on kouka a krouti halvou :-P jako ze nerozumi a pak o vikendu v materstine  - panicka sice rikala je to ceskej pes , tak na nej mluv cesky  - ale ja myslim ze  je to africkej pes s predky od 1930 v Anglii, tak  mu trocha nemciny neuskodi a navic kdyz bych pred nemci zacal cesky tak hned budou mit usi nahore  (steif) jakyhopak vlka teda lisku jsem jim z ruska privezl  - sluchove maji problem rozeznavat slovanske jazyky - takhle je to jen nevychovany nemecky psik ;-)

Medvídek 21.5.2009 14:29

Re: ahoj zdravim - ted jsem se teprve dostal na net

To byste měl najít nějaké fráze z jazyka Pygmejů nebo něco takového, třeba by se Pižďuch rozvzpomněl na své prapředky.

zana 21.5.2009 15:08

Re: ahoj zdravim - ted jsem se teprve dostal na net

bilinguální Pižďuch;-D

Jakub S. 21.5.2009 15:22

Re: ahoj zdravim - ted jsem se teprve dostal na net

Dobrý! Jonc jút, bu´še! Vajte mochn - !

Pastelka 21.5.2009 12:38

K překladatelským oříškům:

možná je to jen fór, ale já to znám jako příhodu překladatele české vládní delegace na návštěvě v Číně, kdy soudruh dal k dobru anekdotu: "Víte, jak se čínsky řekne rozhledna? Přece čum-sem čum-tam!" ;-D To muselo být na zabití...

Jakub S. 21.5.2009 12:42

Re: K překladatelským oříškům:

Ale to je snad jenom (starý) fór... Ani na úrovni Hendrycha či Jakeše by nejspíš v přítomnosti čínského protějšku takto nevtipkovali. To nic nemění na kouzelném vtípku.

EvaŽ 21.5.2009 12:49

Re: K překladatelským oříškům:

Kromě toho bych moc ráda viděla toho překladatele;-D;-D. I kdyby chtěl přeložit;-D..

Nevím jak v čínštině, ale v Japonštině prý nemají sprostá slova. Chudáci;-). Možná proto tam mají tu rituální sebevraždu, když se nemohou ulevit;-P;-D

jiný Honza 21.5.2009 12:59

Re: K překladatelským oříškům:

;-D;-D;-D

zana 21.5.2009 13:10

Re: K překladatelským oříškům:

Evo, mám-li soudit podle sebe, tak by ta rituální sebevražda byla jasná;-P .. ono to jedný  fakt uleví;-D

Pastelka 21.5.2009 12:58

Re: K překladatelským oříškům:

"Díky" svému povolání  se občas setkávám s politiky  na úrovni primátor a pod., ale nikdy mne nepřestane udivovat, jaké hlouposti jsou schopni vypustit z úst. Takže by mne nepřekvapila ani pravdivost tohoto příběhu. Ale uznávám, že před čínskými soudruhy aza dob minulých je to méně pravděpodobné.

Medvídek 21.5.2009 14:16

Re: K překladatelským oříškům:

Jo, těchhle vtipů existuje nepřeberně. Proše pana, postavte se za pana aby nebylo vidět pana (to je "polsky"). Do řady ! (To je česky).:-)

YGA 21.5.2009 14:25

Re: K překladatelským oříškům:

No prosím, a potom že jsou Češi ukecaní ;-)!

Medvídek 21.5.2009 14:36

Re: K překladatelským oříškům:

No a "ježek" prý se řekne "kaktus pochodowy", apod. Táta jich zná strašně moc, většinou ovšem neslušných.:-)

Pastelka 21.5.2009 14:31

Re: K překladatelským oříškům:

Osobní zážitek z polského dabingu filmu: western, vrchní padouch vchází s tasenými kolty do saloonu a  hlasem plným letících kulek zdraví: "Hello, boys!" Načež se veselou téměřfistulí ozvalo: "Czeszcz chlopaki!"  (Nazdar, kluci) ;-D Bylo a nebylo to totéž. Dodnes nevím, co dalších asi pět minut následovalo, váleli jsme se všichni smíchy pod stolem.

Jakub S. 21.5.2009 15:01

Re: K překladatelským oříškům:

Prosím pana postavit se za pana že by neviděl pan pana - ! Tak! Rozumie pan - ?! To dobrze. Pan nie jest oczywišče prosty chachar...

Kadlus 21.5.2009 19:46

Re: K překladatelským oříškům:

Oczywišče, prosze pana, pan za pana i pan między mężczyzn.

To je trojstup. Nebo Tma v filizanke= černý kafr.

Kadlus 21.5.2009 19:49

Re: K překladatelským oříškům:

Oprava- žádný Kafr, ani Zulukafr, černý kafe ! Ta klábosnice se mi jeví poněkud přecitlivělá, stejně jak MLP na některé moje hlášky. Dobře jí tak, té klábosnici jedné !;-P

Jakub S. 21.5.2009 20:57

Re: K překladatelským oříškům:

Ježišmarja, kamaráde, ty jsi s prominutím... lichokopytník. Málo chybělo a opět jedna klávesnička pod soustředěným útokem kofeinů mohla vydechnout naposled. Bych ti poslal účet!

Jak je to ke konci té drtivé historky Eine kleine Jazzmusik, kterou miluju v polském překladu (Wiež 87): Tak, czlowiek czasami jest strasznym kretynem...

jiný Honza 21.5.2009 22:47

Re: K překladatelským oříškům:

Taková krásná debata a já byl zase mimo! ;-(

baty 21.5.2009 12:12

O.T.Vítku, kouzelné, EvoŽ

kousek níž jsi mi potvrdila, že nomina sunt omina - čili, že každé jméno nositeli padne. Nejsouc angličtinář, neměla jsem tušení, že batty je praštěnej. Fúctě baty:-P

jiný Honza 21.5.2009 12:43

Re: O.T.Vítku, kouzelné, EvoŽ

Ale kdepák, ty jsi přece tá výjimka potvrzující pravidlo! ;-P

EvaŽ 21.5.2009 12:46

Re: O.T.Vítku, kouzelné, EvoŽ

Navíc máš o jedno T méně. Při vší úctě, jsou různé typy praštěnosti. A jak říká moje dcera, s normálními není žádná sr..

Vave 21.5.2009 13:03

Re: O.T.Vítku, kouzelné, EvoŽ

Si myslím, že když řekneme, že baty je batty, že to baty bude brát jako vyznamenání. No bodejď! když je batty! ;-) R^ VVVVVV

Jakub S. 21.5.2009 15:46

Our batty Baty:

Eště že nejni batman. No stejně by to nešlo, musela by být batwoman. A jako hungaristka by si s tím netopýrem moc nerozuměla -  d e n e v é r  je odvozeno od vér = krev... Tady končí sranda, to nejni nějaký bruttopýr bez tarapýra... To už je na půl cestě k upírům!