Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
ROZHLEDNÍK: Čeština a němčina s úsměvem ve slovech a příslovích
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Pastelka 21.5.2009 15:41Re: Tak prosze pana: Byvše vychována v podstatě bilingvně polsko-česky, byla jsem jednou požádána předním českým sborem o jazykovou výpomoc s polským textem slovy sbormistra: "Pojďte nám pomoct to správně PŘEŠIŠLAT do polštiny". Odolali byste? Tolik srandy jsem si už dlouho v práci neužila. |
Jakub S. 21.5.2009 15:47Re: Tak prosze pana: Pájo: čte-li to s tebou Tomasz, ujisti ho, že se to tak nemyslí!! |
Pastelka 21.5.2009 15:56Re: Tak prosze pana: Samozřejmě, já pevně doufám, že diskuze je prosta předsudků a všichni pochopili legraci. Jak už jsem napsala, konkrétně já si ji dělám napůl sama ze sebe. |
jiný Honza 21.5.2009 22:43Re: Tak prosze pana: Pastelko, polštinami coby ostravakovi Ostravicu kalenemu nepřipadá jako cizí jazyk, dodnes poslouchám své oblíbené polské kapely a MLP "to šišlání" nesnáší. Tak si je pouštím do sluchátek. Dodnes nezapomenu na slavnou Sexmisi na TVP1 a v dobách dávno minulých na Kosmos 1999 (v polovině 70. let to bylo daleko v budoucnu), Szczenki (Jaws, český překlad - štěňata) a spousty US válečných filmů... Vlastně i ruských, oni dávali celý duben, květen a část června válečné filmy, vždycky jeden týden východ, druhý západ. Kde ty doby jsou... Už mi zůstal jen ten Perfect. |
Pája 23.5.2009 17:47Re: Tak prosze pana: já to čtu až včil, neboj nečte já jsem tam byla týden na vánoce a už jsem se tešila domů na krásnu češtinu, já taky říkám,že šišlají, kvíkají a navíc je to tvrdá řeč, třeba měkké slovo šiška oni řeknou s Y?? aj e tam fakt slyšet, navíc když se na něco ptají a nelíbí se jim to tak kvíkají |
Jakub S. 27.5.2009 15:14Re: Tak prosze pana: Tvrdé y při pozorném poslouchání uslyšíš na severu Moravy a hlavně na Těšínsku taky. Proto tam děcka skoro nedělají chyby v i - y ve škole! A mají někdy trochu jinou melodii otázky, čili intonaci, ano. |
vitr 21.5.2009 14:12ahoj zdravim - ted jsem se teprve dostal na net a smeju se celou dobu jak ctu tu diskusi - ta je jeste daleko vyzivnejsi nez cele povidani a to jeste nevite jak to ma Pizduch chudak schizofreni, kdyz na nej tady pul tydne volam lass das - nech to ,nebo spis nech ho! a on kouka a krouti halvou jako ze nerozumi a pak o vikendu v materstine - panicka sice rikala je to ceskej pes , tak na nej mluv cesky - ale ja myslim ze je to africkej pes s predky od 1930 v Anglii, tak mu trocha nemciny neuskodi a navic kdyz bych pred nemci zacal cesky tak hned budou mit usi nahore (steif) jakyhopak vlka teda lisku jsem jim z ruska privezl - sluchove maji problem rozeznavat slovanske jazyky - takhle je to jen nevychovany nemecky psik |
Medvídek 21.5.2009 14:29Re: ahoj zdravim - ted jsem se teprve dostal na net To byste měl najít nějaké fráze z jazyka Pygmejů nebo něco takového, třeba by se Pižďuch rozvzpomněl na své prapředky. |
zana 21.5.2009 15:08Re: ahoj zdravim - ted jsem se teprve dostal na net bilinguální Pižďuch |
Jakub S. 21.5.2009 15:22Re: ahoj zdravim - ted jsem se teprve dostal na net Dobrý! Jonc jút, bu´še! Vajte mochn - ! |
Pastelka 21.5.2009 12:38K překladatelským oříškům: možná je to jen fór, ale já to znám jako příhodu překladatele české vládní delegace na návštěvě v Číně, kdy soudruh dal k dobru anekdotu: "Víte, jak se čínsky řekne rozhledna? Přece čum-sem čum-tam!" To muselo být na zabití... |
Jakub S. 21.5.2009 12:42Re: K překladatelským oříškům: Ale to je snad jenom (starý) fór... Ani na úrovni Hendrycha či Jakeše by nejspíš v přítomnosti čínského protějšku takto nevtipkovali. To nic nemění na kouzelném vtípku. |
EvaŽ 21.5.2009 12:49Re: K překladatelským oříškům: Kromě toho bych moc ráda viděla toho překladatele. I kdyby chtěl přeložit.. Nevím jak v čínštině, ale v Japonštině prý nemají sprostá slova. Chudáci. Možná proto tam mají tu rituální sebevraždu, když se nemohou ulevit |
jiný Honza 21.5.2009 12:59Re: K překladatelským oříškům: |
zana 21.5.2009 13:10Re: K překladatelským oříškům: Evo, mám-li soudit podle sebe, tak by ta rituální sebevražda byla jasná .. ono to jedný fakt uleví |
Pastelka 21.5.2009 12:58Re: K překladatelským oříškům: "Díky" svému povolání se občas setkávám s politiky na úrovni primátor a pod., ale nikdy mne nepřestane udivovat, jaké hlouposti jsou schopni vypustit z úst. Takže by mne nepřekvapila ani pravdivost tohoto příběhu. Ale uznávám, že před čínskými soudruhy aza dob minulých je to méně pravděpodobné. |
Medvídek 21.5.2009 14:16Re: K překladatelským oříškům: Jo, těchhle vtipů existuje nepřeberně. Proše pana, postavte se za pana aby nebylo vidět pana (to je "polsky"). Do řady ! (To je česky). |
YGA 21.5.2009 14:25Re: K překladatelským oříškům: No prosím, a potom že jsou Češi ukecaní ! |
Medvídek 21.5.2009 14:36Re: K překladatelským oříškům: No a "ježek" prý se řekne "kaktus pochodowy", apod. Táta jich zná strašně moc, většinou ovšem neslušných. |
Pastelka 21.5.2009 14:31Re: K překladatelským oříškům: Osobní zážitek z polského dabingu filmu: western, vrchní padouch vchází s tasenými kolty do saloonu a hlasem plným letících kulek zdraví: "Hello, boys!" Načež se veselou téměřfistulí ozvalo: "Czeszcz chlopaki!" (Nazdar, kluci) Bylo a nebylo to totéž. Dodnes nevím, co dalších asi pět minut následovalo, váleli jsme se všichni smíchy pod stolem. |
Jakub S. 21.5.2009 15:01Re: K překladatelským oříškům: Prosím pana postavit se za pana že by neviděl pan pana - ! Tak! Rozumie pan - ?! To dobrze. Pan nie jest oczywišče prosty chachar... |
Kadlus 21.5.2009 19:46Re: K překladatelským oříškům: Oczywišče, prosze pana, pan za pana i pan między mężczyzn. To je trojstup. Nebo Tma v filizanke= černý kafr. |
Kadlus 21.5.2009 19:49Re: K překladatelským oříškům: Oprava- žádný Kafr, ani Zulukafr, černý kafe ! Ta klábosnice se mi jeví poněkud přecitlivělá, stejně jak MLP na některé moje hlášky. Dobře jí tak, té klábosnici jedné ! |
Jakub S. 21.5.2009 20:57Re: K překladatelským oříškům: Ježišmarja, kamaráde, ty jsi s prominutím... lichokopytník. Málo chybělo a opět jedna klávesnička pod soustředěným útokem kofeinů mohla vydechnout naposled. Bych ti poslal účet! Jak je to ke konci té drtivé historky Eine kleine Jazzmusik, kterou miluju v polském překladu (Wiež 87): Tak, czlowiek czasami jest strasznym kretynem... |
jiný Honza 21.5.2009 22:47Re: K překladatelským oříškům: Taková krásná debata a já byl zase mimo! |
baty 21.5.2009 12:12O.T.Vítku, kouzelné, EvoŽ kousek níž jsi mi potvrdila, že nomina sunt omina - čili, že každé jméno nositeli padne. Nejsouc angličtinář, neměla jsem tušení, že batty je praštěnej. Fúctě baty |
jiný Honza 21.5.2009 12:43Re: O.T.Vítku, kouzelné, EvoŽ Ale kdepák, ty jsi přece tá výjimka potvrzující pravidlo! |
EvaŽ 21.5.2009 12:46Re: O.T.Vítku, kouzelné, EvoŽ Navíc máš o jedno T méně. Při vší úctě, jsou různé typy praštěnosti. A jak říká moje dcera, s normálními není žádná sr.. |
Vave 21.5.2009 13:03Re: O.T.Vítku, kouzelné, EvoŽ Si myslím, že když řekneme, že baty je batty, že to baty bude brát jako vyznamenání. No bodejď! když je batty! |
Jakub S. 21.5.2009 15:46Our batty Baty: Eště že nejni batman. No stejně by to nešlo, musela by být batwoman. A jako hungaristka by si s tím netopýrem moc nerozuměla - d e n e v é r je odvozeno od vér = krev... Tady končí sranda, to nejni nějaký bruttopýr bez tarapýra... To už je na půl cestě k upírům! |