Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
MLSOTNÍK: Halva nebo chalva?
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
aida 5.3.2008 0:42Possum, mám dotaz, kolik tak asi na váhu bude toho 1 a 1/2 hrnku másla u krupicového receptu? Radši bych to odvážila, než pěchovala do hrnku. Suroviny doma mám, tak to asi večer zkusím děckám udělat, mají žravé období. Na chalvu taky vzpomínám z dětství, pro změnu znám slunečnicovou, taky ušla. |
Hana W 5.3.2008 6:23Re: Possum, 1 a 1 pul hrnku masla je 339 gramu. Typicke baleni masla u nas jsou 4 tycinky masla - 1 tycinka o vaze 113 gr = pul hrnku. Vycteno z obalu. |
Velká kočka 5.3.2008 9:31Re: Possum, Possum, já mám halvu moc ráda, ale musí to být ta sesamová s medem a v malém množství. Cukru se snažím vyvarovat, stejně jako soli a bílé mouky (bílá mouka jsou rychlé kolhydráty a cukr v krvi se rychle zdvíhá a klesá a to není dobré). Chléb jím jenom hrubozrný. Halva mi připomíná pouť v Chrudimi. Když jsem byla malá tak se tam prodávalo něco čemu se říkalo "turecký med" a to musela být halva. Prodávající ukrajoval kousky z veliké cihly. Asi to nebyla tehdy halva sesamová s medem, byla přece válka a i obyčejný med byl umělý, zřejmě cukrový. Víte někdo jestli je turecký med halva? |
terra 5.3.2008 9:49Turecký med Velká kočko, není chalva, i když se jí vzhledem podobá a možná se mu i proto říká "turecký", protože chalva je pochoutka spíš středomořská. V tureckém medu je vlastně jen med (a trochu cukru), spousta bílků vyšlehaných na vodní lázni do tuha a nahrubo sekané oříšky. Crede mihi experto Roberto, jak praví klasik, chalva je jedna z mála sladkostí, které opravdu miluju (jinak jsem názoru, že nejlepší dort je kus šunky od kosti). Turecký med nemusím. Zdravím na sever a přeju krásný den. |
Jakub S. 5.3.2008 11:20Re: Turecký med Jé. Který klasik říkal Crede mihi experto Roberto? To musím vědět. Pochopte, dyž něco nevím, je to hrůza. |
terra 5.3.2008 11:38Re: Re: Turecký med Robert Merle a jeho sága o Petrovi ze Sioraku (a spol.). Je to oblíbené úsloví jedné zvláště výrazné postavy z knížek, které neumím zpaměti prostě jen proto, že je jich tolik, Jakube... |
Jakub S. 5.3.2008 11:59Tak tohle patří k mým mezerám: od RM znám jenom Až delfín promluví (Když - ?). Mělo by se, jasně. Mělo by se toho. No, snad postupně... |
terra 5.3.2008 12:09Re: Tak tohle patří k mým mezerám: od RM znám jenom Jakube, jestli smím - tak doporučuji tuhle ságu jako průvodce nechutnými, vlhkými podzimními a zimními dny, doma v teple u krbu a se skleničkou něčeho dobrého po ruce. Není to jen dlouhé, ale taky nádherné čtení a naprosto úžasný překlad (teď se mě neptej, kdo je překladatel, musel bych se podívat...) v čisté a značně archaické češtině odpovídající jazyku originálu. Prostě mňamka. Fakt. Já - pokud jde o literaturu - nepozřu cokoliv bez výběru |
MaRi 5.3.2008 12:57Re: Re: Tak tohle patří k mým mezerám: od RM znám jenom Jakube, jestli mám dobrou představu o tvé jazykové libosti, taktéž doporučuji. |
Judith Saebel 5.3.2008 13:44Re: Tak tohle patří k mým mezerám: od RM znám jenom The Anatomy of Melancholy? |
veram 5.3.2008 14:40Re: Re: Tak tohle patří k mým mezerám: od RM znám jenom BINGO!!! Googlovala jsem a našla jsem, že to opravdu původně je z Anatomy of Melancholy od Roberta Burtona, Angličana, spisovatele a filosofa (1576 - 1640), jak dosvědčuje tato diskuze. A co víc, zavedlo mě to na nádherný zdroj slavných citovaných textů, bohužel v angličtině. Ale pro znalé tohoto jazyka je to přímo hodokvas. |
Judith Saebel 5.3.2008 15:26Ukázka původního anglického textu od Robert Burtona Veram, jedna z našich knihoven má reprodukci originálu, který jen uložen v Britské Knihovně. V online katalogu je tahle ukázka originálního textu z r. 1621: The anatomy of melancholy, vvhat it is. VVith all the kindes, causes, symptomes, prognostickes, and seuerall cures of it. In three maine partitions with their seuerall sections, members, and subsections. Philosophically, medicinally, historically, opened and cut vp. By Democritus Iunior. With a satyricall preface, conducing to the following discourse. Neručím za to, že je to stoprocentně správně, ale i tak je to zajímavý kontrast k dnešnímu anglickénu pravopisu a slohu. |
veram 5.3.2008 15:41Re: Ukázka původního anglického textu od Robert Burtona Musím přidat něco tak trochu bokem, ale mám ten list moc ráda (ne, že bych měla originál doma, bohužel) |
Jakub S. 5.3.2008 17:00Re: Ukázka původního anglického textu od Robert Burtona Jak kouzelné, jak všestranně pojato, jak důkladně roztříděno. Tehdá se holt nikam nespěchalo - |
terra 5.3.2008 15:27Re: Re: Re: Tak tohle patří k mým mezerám: od RM znám jenom Tak to je o prsa - protože Fogacer, který ten citát v Merlových knihách používá, musel být Burtonův současník (pokud dokonce nebyl o chloupek straší, ale myslím, že ne...). Možná jsem přehlédl odkaz, třeba tam ani nebyl...nevím. Díky, veram. |
terra 5.3.2008 15:28Re: Re: Re: Re: Tak tohle patří k mým mezerám: od RM znám jenom Samozřejmě že nestraší, ale byl starší,no... |
Jakub S. 5.3.2008 17:14Veram, za oba tyhle odkazy dík jak hrom a slon!!! (MR dixit). Oboje je pro mě n ě c o ! |
MaRi 5.3.2008 12:09Re: Re: Re: Turecký med Petra ze Sioraku už jsme tu kdysi pomlouvali. Kolik že těch dílů vyšlo celkem v naší zemi? Já znám jen ty vydané v Odeonu... |
terra 5.3.2008 12:18Re: Re: Re: Re: Turecký med Sága má celkem třináct dílů a u nás už vyšly všechny, ty první překládal Miroslav Drápal, další Kateřina Vinšová a možná ještě někdo...to už nevím. Až delfín promluví je z podobného soudku jako Malevil nebo Smrt je mým řemeslem, a jsou to tak strašně rozdílné knihy, že jsem si zpočátku myslel, že jde o dva různé autory. A hele - on to byl pořád ten samý profesor angličtiny... |