11.5.2024 | Svátek má Svatava


Diskuse k článku

EVROPA: EU ztracena v překladu pomazánkového másla

Evropská unie na překlady a tlumočení vydává ročně asi 1,5 miliardy eur (38 miliard korun). To abychom si navzájem rozuměli. V říjnu, jak známo, odsoudila Evropská unie Českou republiku k přejmenování pomazánkového másla.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Barto 4.7.2013 20:38

Re: Autor asi žádný lingvista nebude

Bože, nic jsme se nenaučili a nic nezapoměli !!

Z. Kulhánková 4.7.2013 20:09

Re: Pro všechny diskutéry

1) Pro jogurt z neošizeného mléka si jezdím na farmu. Nic nízkotučného nekupuju - když si myslím, že je něco moc tučné, prostě toho sním méně.

2) Bramborový škrob má možná méně kalorií, ale také méně výživných hodnot. To už si do toho můžete rovnou nastrouhat kartónové krabice a radovat se, jak málo mají kalorií.

J. Jurax 4.7.2013 18:41

Re: Autor asi žádný lingvista nebude

To máte recht, to měli. Teď už bychom takovou hovadinu nespáchali - a to zdaleka nikoliv jen kvůli pomazánkovému máslu :-)

J. Jurax 4.7.2013 18:39

Re: Pro všechny diskutéry

Minimální množství mléčného tuku v pomazánkovém másle je 31%, takže i ty vitamíny v tucích rozpustné tam jsou. 

Ale chudí duchem tohle zavrhují, jedí výhradně máslo, pojídačům pomazánkového másla se pošklebují - a jsou tlustí taky, když to s tuky přeženou :-)

Ten škrob má zhruba poloviční energetickou hodnotu jako mléčný tuk.

Mimochodem, jíte nízkotučné jogurty? Tam je ten škrob taky - abyste nebyla podle vlastního názoru taky chudá duchem :-)

J. Jurax 4.7.2013 18:07

Re: Bouře ve sklenici vody

Kdo mi to tady tvrdil, že sůl se do másla přidávala odjakživa jako konzervační prostředek? :-) :-)

Z. Kulhánková 4.7.2013 2:07

Re: Pro všechny diskutéry

Nahrazuje objem chybějícího tuku, ve kterém jsou rozpuštěné vitamíny A a D. Výrobcům se podařilo chudé duchem přesvědčit, že je to zdravější.

Z. Kulhánková 4.7.2013 2:04

Re: Autor asi žádný lingvista nebude

Jo, to jste si měli rozmyslet, když jste hlasovali pro vstup do EU.

L. Novák 4.7.2013 1:31

Re: Autor asi žádný lingvista nebude

Mně je pomazánkové máslo samo o sobě lhostejné. Lhostejné mi ale není, kolik nám stát za jeho "obhajobu" v EU vytahal zbytečně peněz z kapes. Kolik let produkce pomazánkového másla v Česku by se jimi dalo zaplatit a rozdat zadarmo? ;-P

Z. Kulhánková 4.7.2013 1:21

Re: Autor asi žádný lingvista nebude

Děláte z komára velblouda (anglicky horu z krtince) a z pomazánky mystérium stvoření.

L. Novák 4.7.2013 0:54

Re: Autor asi žádný lingvista nebude

Podstatné je to, co takový název říká lidem národa, do jehož řeči se překládá. :-P

Z. Kulhánková 4.7.2013 0:51

Re: Autor asi žádný lingvista nebude

Ale jděte, to zas není taková věda. Prostě je to "máslo", které se používá jako pomazánka, tedy k namazání nebo mazatelné - to je jeho výhoda oproti skutečnému máslu, které se přímo z lednice maže hůř. Překlad "spreadable butter" tuto zásadní vlastnost vystihuje, stejně tak ostatní překlady.

L. Novák 4.7.2013 0:29

Re: No, já nevím,

Viz výše....

L. Novák 4.7.2013 0:26

Re: Autor asi žádný lingvista nebude

Překlad názvu výrobku, který v dané zemi třeba na trhu vůbec není, je velmi problematický. Problematický právě proto, že "domorodec" si z názvu nedokáže přesně představit, co se v obalu vlastně nachází, jak to vypadá a jak to chutná. Aby byl překlad plnohodnotný, musel by překládat rodilý mluvčí se znalostí původního výrobku "pomazánkové máslo" a se současnou znalostí trhu domácího a názvosloví, které se pro podobné výrobky používá. Mechanický překlad nelze použít.

Je to podobné, jako když angličani používají "měření sekund od oka" odříkáváním "one a thousand, two a thousand..." a překladatel neznalý souvislostí to přeloží jako "jeden tisíc, dva tisíce...". Přitom správný překlad do češtiny měl znít: "jeden a dvacet, dva a dvacet...", protože češi tak běžně sekundy "od oka" počítají/měří. :-)

A tohle samozřejmě žádný Google Translator správně nepřeloží. ;-)

Z. Kulhánková 4.7.2013 0:25

Re: No, já nevím,

No tak povídejte, ráda jednotlivé překlady prodiskutuju.

Z. Kulhánková 4.7.2013 0:24

Re: Bouře ve sklenici vody

Takže je z másla odebraný tuk, ve kterém jsou rozpuštěné vitamíny, a je nahrazen bramborovým škrobem. Náramně zdravé. A ještě je tam přidaná sůl. Pak se divíte, že jste tlustí a máte rakovinu střev.

L. Novák 4.7.2013 0:13

Re: další nekorektní názvy:

Přesně. Pomazánkové máslo nejde se sladkým moc dohromady. Je "slané".

L. Novák 4.7.2013 0:10

Re: Pro všechny diskutéry

Bramborový škrob? :-)  Co ten tam dělá? 8-O

J. Stejskal 3.7.2013 23:18

Re: No, já nevím,

Vidíte a já se to nebojím označit jako hnusné. Ale ten názor vám necpu, to je vaše věc. Jestli si ho užíváte už 30 let, jistě nepřestanete, když ho přejmenují. Tuzemský rum už taky není rum a přesto se pít nepřestal. Navíc si myslím, že se s tím zabývá zbytečně moc lidí a že by ta energie mohla být investována do něčeho smysluplnějšího.

J. Stejskal 3.7.2013 23:13

Re: No, já nevím,

To s tím nemá co dělat, i trouba pozná, že nemusí být ze Španělska. Ale v překladu "máslo k namazání", nebude nikdo předpokládat derivát řepkového oleje. Ona se totiž ztratila v překladu ta pomazánka. Jsem proto, aby máslo bylo máslo. Ti co si nad ním pomlaskávali, budou zase, i když se to bude jmenovat jinak. Ti ostatní nebudou koukat jako puci, co si to koupili.

J. Horáček 3.7.2013 22:35

Re: No, já nevím,

Zcela s Vámí souhlasím, paní Kulhánková. Nevíte.

Z. Kulhánková 3.7.2013 21:03

Re: Bouře ve sklenici vody

Omyl. sůl se do másla přidávala odjakživa jako konzervační prostředek. Nesolené máslo je produktem chladírenství.

Z. Kulhánková 3.7.2013 18:27

Autor asi žádný lingvista nebude

Všechny ty překlady jsou naprosto v pořádky, kromě anglického, který by měl znít "spreadable butter".

J. Jurax 3.7.2013 18:21

Re: Vyborny clanek, jen vice takovych.

Ti soudci pracují, jistě tvrdě, nad broskvovinou - a výsledkem jejich pilné práce je peachovina.

J. Jurax 3.7.2013 18:19

Re: Bouře ve sklenici vody

Ale kuš, kam na to chodíte, paní Kulhánková ... zkuste gůgl, tam je všecko ...

Složení choceňského pomazánkového másla:

Zakysaná smetana, sušené mléko, sušená syrovátka, bramborový škrob, jedlá sůl (max. 1%) - viz http://www.chemievjidle.cz/pomazankove-maslo/chocenske-pomazankove-maslo

Jinak též viz http://www.prozeny.cz/magazin/zdravi-a-zivotni-styl/testy/34778-test-pomazankovych-masel-ktera-jsou-nej

J. Jurax 3.7.2013 18:16

Re: Bouře ve sklenici vody

Jojo, a to ještě nikdo nežaloval, že panenský olej je z oliv :-)

J. Jurax 3.7.2013 18:11

Re: Bouře ve sklenici vody

Ďýk :-)

J. Jurax 3.7.2013 18:10

Re: Bouře ve sklenici vody

No vidíte, já tak koupil v Dánsku solené máslo. Bylo slané! Ale IQ 150 nejspíš nemám ...

A solené máslo není máslo, protože v másle nemá být sůl ...  

Neměl bych taky žalovat u EU?

J. Jurax 3.7.2013 18:07

Re: Bouře ve sklenici vody

Pane Schecku, nejsem vševěd - nuže, poraďte mi tedy, jak to chodí? Aspoň ty základní informace kdybyste zde poskytnul ...

A s tím nealko pivem - jen počkejte, až se nějaký ubohý cizinec tím pivem ani po deseti kouscích neožere, to bude žaloba, že byl obmyslně uveden v omyl a že ostatní cizincové na to mohou doplatit taky :-) - a bude to stejně imbecilní kauza jako ta s pomazánkovým máslem :-) - ale eurobyrokracie bude nadšeně hýkat :-)

J. Jurax 3.7.2013 17:59

Re: Zejména poslední odstavec

Holt ten češtin ... děkuju za upozornění :-)

J. Jurax 3.7.2013 17:57

Pro všechny diskutéry

V pomazánkovém másle není rostlinný tuk.

Složení choceňského pomazánkového másla: zakysaná smetana, sušené mléko, sušená syrovátka, bramborový škrob, jedlá sůl (max. 1%) - viz http://www.chemievjidle.cz/pomazankove-maslo/chocenske-pomazankove-maslo

Jinak též viz http://www.prozeny.cz/magazin/zdravi-a-zivotni-styl/testy/34778-test-pomazankovych-masel-ktera-jsou-nej