3.6.2024 | Svátek má Tamara


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
L.Frybort 19.10.2009 22:28

Re: Vokativ

Oslovovani v 1. padu ma puvod v kasarnach, mozna uz rakousko-uherskych. Novak! Prisijte si ten knoflik! Hrdlicka! K zemi! Vavra a Brabec! Nastup na brambory! Netreba hajit ani napodobovat.

KHB 15.9.2009 13:57

Bin Ládin

Taky by mě zajímalo, kolikrát si přišel stěžovat Usáma do českých redakcí, když mu soustavně komolí jméno na "bin Ládin" místo "ibn Ládin" jen kvůli tomu, že stejně ho komolí i Američan, který neřekne "ibn" ani za prase. :-D

Harpyje 15.9.2009 14:10

Re: Bin Ládin

Bin Laden (nebo Ladin, chcete-li) není žádná zkomolenine. Bin znamená totéž co Ibn, totiž syn. Už jsem četla hodně hovadských obvinění Američanů, ale toto je vrchol. (Y)

RZ 15.9.2009 16:08

Re: Bin Ládin

Mne víc zaráží, že je soustavně nazýván pouze synem Ladena (Ladina), když se jmenuje Usáma.

Jakub S. 15.9.2009 22:48

Re: Bin Ládin

Bin Ládin není zkomolenina. Je ale neobyčejně primitivní označovat takto osobu - její faktické osobní, jedinečné, hlavní jméno je to první - tdvy v tym przypadku Usáma. Tak tak... páni pitomci "novináři".

Jenda 15.9.2009 23:48

Re: Bin Ládin

Myslim, ze spravne oznaceni onoho ... osoby ... by cenzor nepustil. A automaticka cenzura tady taky ne.

brok 15.9.2009 13:47

je to ještě horší

Rozhodně bych nedoporučoval přechylovat jména cizinek. Paní Brownová je úplně jiné jméno (z hlediska Angličana) než Mrs. Brown. Ty dvě dámy se neznají. Podobně je tomu i v němčině a francouštině. Jiných jazyků neznaje, nejsem schopen se vyjárřit, ale myslím, že i jiné jazyky jsou na tom stejně. Novináři neblbněte, kravin se naděláte i bez přechylování až moc. Definice novináře: Novinář je člověk, který jiným vysvětluje to, co sám nepochopil.

KHB 15.9.2009 13:52

Re: je to ještě horší

Angličan nezná ani slovo Temže nebo Londýn. To bys taky nedoporučoval používat?

krmič 15.9.2009 15:01

Re: je to ještě horší

Za Protektorátu se musela psát jména říšskoněmeckých měst v originále. Jó, za Hitlera, to byl pořádek!

KHB 15.9.2009 13:46

Pro autora

Já bych měl taky jeden dotaz. Jak se bude říkat ženě, která je manželkou hádžího Halefa Omara ben hádží Abúl Abbás ibn hádží Dawúd al-Gosara?

RomanL 15.9.2009 14:09

Re: Pro autora

Hanneh...? ;-)

Vlad 15.9.2009 17:08

Re: Pro autora

R^

i.h. 15.9.2009 17:36

To je jednoduché,

proste "vembloud".

Haui1 15.9.2009 13:35

Prozradí mi někdo,

jak se pak jmenuje syn nebo dcera pana Gunnbjörnssón(a)? Gunnbjörnssónsón  a Gunnbjörnssóndotir? ;-)

Jan Hanzl 15.9.2009 13:47

Re: Prozradí mi někdo,

Ani tak ani onak. Pokud má Gunnbjörnssón nějaké křestní jméno, jako že asi má, třeba Jón, a dcera třeba Ebba, potom se bude celým jménem jemnovat Ebba Jóndóttir.

Funguje se stejně, jako v ruštině, kdyby neexistoval příjmní, takže by byl pouze Vladimir Iljič.

Chris Kelvin 15.9.2009 13:53

Re: Prozradí mi někdo,

Však také v té době v Rusku žádná příjmení nebyla, Jen přezdívky..... :-)

pig 15.9.2009 15:29

Re: Prozradí mi někdo,

A čím víc krycích jmen, tím vetší šajba, viz Josefa V. Džugašviliho alias Stalina vulgo Kobu :-P

Jan Hanz 15.9.2009 13:29

Děkuji...

autorovi za polyglotický exkurs. Radost mi trošku kalí to, že až dosud jsme si myslel, že Maďaři používají koncovku -né u slov s vysokozvukovými samohláskami a koncovku -nő u nízkozvukových (zadoaptrových), takže "Molnárnő", když už. A palestinská politička má ve jméně písmeno podobné miniaturní devítce, tedy obouretné w, nikoli f. Třeba se pletu. Třeba zase někdo poučí mě.....

Tx 15.9.2009 14:22

Re: Děkuji...

k tomu -né mám jednu žertovnou zkušenost. Jakási mladá reportérk, evidentně maďarskou realitou nedotčená, dělala reportáž z nějakých záplav. Nejspíš si to s tlumočníkem napřed stručně probrali a ona pak bujaře prhlásila "Józefnéovi byli vyplaveni"... Paní se jí zřejmě přestavila nějak jako "Marika Kovács Józsefné" (oni to tak Maďaři říkají), tedy "Marika, žena Josefa Kováče" a ta dobrá dívka to poslední holt považovala za příjmení, jak je v Čechách zvykem...

i.h. 15.9.2009 17:38

No, standardni je povidani reportera v rozhlase,

jak horníci pracují s novým bazmekem.

KHB 15.9.2009 13:14

Z komára velblouda

Tak zrovna ‘boj proti přechylování jmen’ mi přijde jako dost zbytečné rýpání se v pitomostech. Jako kdyby v používání dnešní češtiny neexistovaly závažnější nedostatky. Pár článků od Frýborta jsem četl a nabyl jsem z toho dojmu, že jeho zajímají banality typu “Sazka Arena” nebo “Outlet centrum”, ale o chybných větných vazbách, nechutných klišé a obecné vyprázdněnosti češtiny se nikdy nevyjadřuje. Napsat “Novákováová” je sice blbost, ale ještě jsem nikdy neviděl, že by to někdo udělal. Napsat “Dalia Grybauskaitéová” za blbost nepovažuju, protože jen málo lidí umí litevsky. V angličtině se napíše třeba “Jackson’s five“ a taky nikdo nevyletí z křikem: „Vždyť je to Džeksn! Jakejpak Džkesns?“ Němec zase napíše „Huserschen“, což znamená „Huserův“, aniž by bral ohled na to, že si někdo z Husera udělá Huserschena. České připojování koncovky -ová je tedy naprosto rozumná věc a mělo by se používat všude tam, kde je to gramaticky potřebné.

 

Ani zásada „když nevíš, tak nepřechyluj“ mi nepřipadá být ničím opodstatněná. Z naprosto stejného důvodu bych mohl naopak tvrdit „když nevíš, tak přechyluj“. S rozhořčenými cizinci, kteří si přijdou stěžovat na své zkomolené jméno, lze počítat tak nejspíš v bujné fantazii pana Frýborta. Cizinec ví houby, jestli je jeho jméno do češtiny převedeno správně. A pokud to náhodou ví a správně to není, pak už je natolik inteligentní, že si stěžovat patrně nebude.

šakal 15.9.2009 14:49

...To víte!...

...Když ale oni někteří našinci tolik...tolik touží být  S V Ě T O V Í !  ;-)

Gandalf 15.9.2009 13:10

Když tak čtu

jak tenhle článek, tak i některé komentáře, mohu si říci jedině "Vaše starosti a Rotschildovy peníze bych chtěl mít".

jízlivec 15.9.2009 12:36

Dám to sem nanovo...

i když to patří o 3 stránky dříve (teď nevím co je nahoře a co dole:-():

Je-li manžel Zubov, smí být manželka podle platného českého zákona - neponechá-li si příjmení své - buďto přechýlená Zubovová, nebo v mužském tvaru Zubov! Zákon nedovoluje použít cizojazyčný přechýlený tvar (Zubova, Zubovné, Zubovdóttir apod.). Zubová může vznikonout jenom pokud je manžel buď Zub nebo Zubový.

Jo a kdyby byl Zubovij, tak ani Zubová, ani Zubovaja, ale buď Zubovij nebo Zubovijová...

P.S. A jak se prosím správně skloňují všechny výše uvedené (pa)tvary8-o?

wiki 15.9.2009 12:38

Re: Dám to sem nanovo...

Koukám, znalec zákonů ;-D

dulcibelka 15.9.2009 12:51

Má pravdu.

Tx 15.9.2009 14:31

Re: Dám to sem nanovo...

S tím už se. wiki, musíte smířit, že holt někdo zákony zná...

Rivkele 15.9.2009 20:58

Re: Dám to sem nanovo...

K ruským příjmením v Rusku se ženám přidává pouze koncovka -a, nikoli -ová (viz Anna Karenina, ne Kareninova/á), proto není důvod, aby Olga Zubová k ruskému příjmení přidávala cizí, v tomto případě českou koncovku. Tvar Zubovová neexistuje ani v ruštině, ani v češtině.

Jakub S. 15.9.2009 22:44

Re: Dám to sem nanovo...

Ale kvač. Nepouštějte se do filologie, prosím snažně. Víte - jaksi - každý kazyk má své zákonitosti, trendy atd., víte? Nevíte. Tak toho nechejte, prosím.

jb 15.9.2009 12:29

pane autore volte menší zlo, jediné správné řešení neexistuje

Pane autore, pro mě je důležitější, když z článku pochopím, zda šlo o oštěpaře nebo oštěpařku. A buď to novinář, mající Vás za vzor, složitě vysvětlí, protože nepřechýlí, nebo přechýlí a všichni mají jasno. To, že novinář není znalec jazyka arabského, čínského nebo jiného a udělá občas chybu, čehož si kromě araba, číňana a Vás nevšimne takřka nikdo jiný (ale všichni ostatní rozumí), je menší zlo.

Šakal to popsal dobře...