3.5.2024 | Svátek má Alexej


Diskuse k článku

MLSOTNÍK: Pravý montanský pstruh po česku

Na recept jsem narazila v jedné detektivce a vzhledem k tomu, že vypadal jednoduše a chutně, tak jsem ho mírně poupravila a vyzkoušela. A bylo to jedlé.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
jiný Honza 29.8.2008 12:20

Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Mě jednou děsně dožral amatérský překlad životopisu kteréhosi pilota (Brit nebo US). Ten překladatel asi v životě neviděl letadlo (a už vůbec ne to, na kterém autor lítal) a evidentně netušil, jak se jednotlivé části letadla nazývají. Už jen to, že zásadně používal slovo propeler místo českého vrtule...

Jo a apk něco o historii tanků, kde v originále (US) bylo pro tank používáno panzer - do češtiny zásadně překládal jako pancíř. :-/ Děsivé...

Jakub S. 29.8.2008 12:38

Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Ježišmarjá. Oboje. Ovšem taky vizitka nakladatele!!! A solidnosti volby titulu, autora... všeho. Amatérství, ano - diletantismus. A fachman z  v e n k o v a  a bez známostí v jejich kruzích se k tomu nedostane...

LA 29.8.2008 12:41

Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Můžeme to zkusit i tady. Začínám: v jedné knížce jsem četla, že hrdinka ODBALILA bonbon. 8-o

EvaŽ 29.8.2008 13:14

Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Můj oblíbený: Přikryli se vojenskými blankety ;-)

Jakub S. 29.8.2008 13:48

Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Nééé - !!??

Ale - vlastně... třeba vybrakovali štábní pisárnu, tam měli ormig třeba, s tím modrým svinstvem, zásoby formulářů o úmrtí a tak - tak to na sebe naházeli, no - ? Purkvapa.

zana 29.8.2008 13:46

Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

První dva dopisy kódu jsou dva dopisy kódu země  .... ehm8-o odborné pojednání o ISO kódech měn, chybička se vloudila při překladu slova letter, což kromě dopisu je i písmeno;-P

jiný Honza 29.8.2008 13:47

Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

jo, to je přesně ono, takové znám taky. Někdy je těžší pochopit český překlad než cizojazyčný originál. ;-D

aida 29.8.2008 13:57

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

No, já to říkám pořád - správný překladatel má v první řadě umět hodně dobře česky, pak mít dostatek kvalitních slovníků a teprve až v třetí řadě vládnout jazykem, ze kterého překládá.

Je smutná pravda, že po převratu šla úroveň překladů u nás dramaticky dolů, taky kdo by to dělal za ty peníze, že. Poslední "pan překladatel" na svém místě u nás byl (podle mě) Tomáš Hrách, škoda ho... (i když, jak jsem hnidopich, i v jeho překladech jsem nějaké drobné chybky našla - holt, profesionální deformace).

EvaŽ 29.8.2008 14:05

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

U odborných překladů poměrně často. Ony ty "čenesené vícnamy" (vzpomínka na pana Kaplana - překladatelský koncert) dělají neznalým oboru opravdu maglajz a ne každý je Jakub (spíš nopak Jakub je jen jeden)

aida 29.8.2008 14:17

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

No, odborné překlady, to je kapitola sama pro sebe. Třeba z mého oboru žádný pořádný slovník neexistuje, i když jde zhruba jen o takových +-500 výrazů, a to jsou pak konce, když se to dá přeložit laikovi. Už jsem to sem tuším jednou dávala k lepšímu, největší perlička, kterou nám "freelanceři" provedli, byla "nemoc nohy a tlamy" (foot-and-mouth-disease, česky slintavka a kulhavka). :-)

LA 29.8.2008 14:28

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Já dříve zadávala občas překlady (hlavně AJ) odborných textů. Pokud šlo o text, který jsme si sami vytvořily, tak jsme se tam snažliy vyhýbat příliš odborným termínům. Hodně se osvědčilo, pokud tam byl slovníček pojmů (použité zkratky + jejich ekvivalenty v češtině a angličtině), předat jeho kopii překladateli. U staveb PHARE většinou byl a překladatel měl usnadněnou práce, zvláště v odborných termínech. Když překladatel nevěděl, jak přeložit nějaký odborný výraz, příp. co to je, zavolal nebo poslal mail, my vysvětlily a on to pak nějak výrazově opsal.

aida 29.8.2008 14:33

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Jo, u nás to probíhalo podobně (slovníček + písemné nebo telefonické konzultace), ale i tak ty výsledky byly vesměs tristní. A těch chyb v češtině, hlava mi šla kolem; přitom to byli vyštudovaní filologové. No, teď už si děláme všecko sami, takže se můžem zlobit jen sami na sebe.

LA 29.8.2008 16:22

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

U nás šlo většinou o překlady do angličtiny a málokdy byl čas se na to podívat. Navíc já tím jazykem (ani nějakým jiným, kromě trochy slovenštiny) nevládnu a výsledek šel těžko posoudit. Překlady do češtiny byly v pořádku, lidsky psané.

jakub S. 29.8.2008 20:50

Vyštudovaní filologové bývají nejhorší!!!

Na odborné věci filology  n e b r a t !

Jenom podušené.

jiný Honza 30.8.2008 11:05

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Jen prolétám a přidávám perličku. V chemii existuje redukčně oxidační potenciál. Běžně se označuje jako red ox potenciál. No a v překladu z angličtiny se sqělo: potenciál červeného vola. ;-P

Matylda 30.8.2008 20:45

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Vraúúúú, to je nádhera!!!

Jakub S. 29.8.2008 16:01

Ano, registruju - máš u mě příště kafe!

A to platí obecně: kdo mě pochválí, slíbím mu kafe. Šak slíbit možu.

Nepochválím-li se sám, nikdo to za mě neudělá (JdaC)!

Matylda 29.8.2008 18:19

Re: Ano, registruju - máš u mě příště kafe!

Překladatelé se nechválí, milý Jakoubku! Pokud to teda není Honza Kantůrek, Petr Kotrle a asi šest jiných v celé ČR (pokud jde o literaturu). Pokud to zvořou, tak se po nich plive, ale pokud je překlad v pořádku, zásadně tě nikdo nepochválí! Já jsem málem sebou sekla nad recenzí svého překladu: Řemeslný překlad mě při čtení nijak nerušil. Většina kritiků nepochválí, ni slůvka vlažně neutrousí, takže tohle měla být v podstatě chvála! A to pracuju pro nakladatelství, kde to překvapivě čtou dva nna sobě nezávislí korektoři, což jinde není. Často si překladatel dělá korektury sám a z toho právě vznikají ty paskvily! Je totiž ovlivněný původním textem a na to, aby ty perly našel sám, by musel mít velký časový odstup a na ten není čas.

jakub S. 29.8.2008 20:43

No to nejde, chválit konkurenci...

A  k o r e k t u r y , resp. jednu z dvou, by zásadně měl dělat někdo jiný, proboha, že.

U odborných, technických, obchodních atd. překladů nedělá revizi či korekturu nikdo... A je to, jak ty dobře víš a potvrdil mi to s úctou i Ludva Kundera, na rozdíl od běžného vnímání mnohem náročnější a odpovědnější než beletrie. Kromě veršů apod., otž.

Matylda 29.8.2008 20:49

Re: No to nejde, chválit konkurenci...

Mou korekturu tam nepočítám, jeden člověk tam hlídá jazyk a věcnou správnost a pak tam další dochytává čárky, gramatiku a něco, co se přehlédlo. Ono totiž pokud se dělá překlad série, musí se uhlídat i takové věci, aby mrtvý král neměl na hrobě v jednom díle palcát a v druhém sudlici- běžná chyba, hlavně když to nepřekládá tentýž člověk. No a odborné texty, tam to má každý na své vlastní triko, že... I když malá perlička- jednou jsem něco dělala narychlo a dlouho do noci. Když jsem si to ráno po sobě četla, zjistila jsem, že místo červené tlačítko tam mám rudý volič...

jakub S. 29.8.2008 20:51

Re: Re: No to nejde, chválit konkurenci...

Rudý volič - tak to je špica!

Bubu 29.8.2008 14:00

Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Chichichi, nedávno jsem viděla omluvu Microsoftu za špatný překlad slova "male" a "female". Místo "mužský" a "ženský" použili "kolík" a "zdířka". Já vím, v češtině se o konektorech též slangově říká "samec" či "samice", ale bavila jsem se... chicht

LA 29.8.2008 14:20

Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

No, různé dokumenty k PHARE taky stojí za to.

Ale nejlepší překlady, se kterými jsem se setkala, nebyly nějaké sem tam slovíčka. To slovenská obdoba ŘSD vypsala soutěž na stavbu dálnice a vedení se rozhodlo do toho jít. V nabídce musel být 1 slovenský originál (+ x kopií) a 1 anglický originál (+ x kopií). Doklady musely být samozřejmě přeloženy s kulatým razítkem. Zadavatel odmítl povolit češtinu ve slovenské verzi, takže bylo nutné posílat veškeré doklady z Plzně do Hradce kvůli autorizovanému překladu z češtiny do slovenštiny! Do soutěže jsme šli ve sdružení s německou firmou = překlady byly němčina - čeština - slovenština. Doklady subdodavatelů byly v originále ve slovenštině, tam bylo pro změnu slovenština - čeština - angličtina. Prostě překladů jak u blbejch, polovina z nich naprosto zbytečná.

terra 29.8.2008 14:37

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Jo, není nad mezinárodní spolupráci. Materiály, které se pro slovenské partnery u nás překládají z češtiny do angličtiny, toť perla. Ale asi ze všeho nejděsivější je angličtina používaná v oficiálních dokumentech EU. To je samostatná odrůda jazyka a to, že umíte anglicky, je vám prakticky k ničemu, neumíte-li anglicky "unijně". Kamarádka překladatelka (a velmi, velmi dobrý profesionál tlumočník) nad tím lká jak plačka a už si kvůli unijním materiálům zpracovala vlastní výkladový slovníček... 8-o

aida 29.8.2008 14:46

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Eurospeak, klasika.:-) On je i oficiální slovníček na stránkách EU.:-)

terra 29.8.2008 14:51

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Tvrdila, že jí z nějakého důvodu přestal stačit, ale taky ho používá, neb je "oficiální"...

Ale abych jen nepomlouval - moc se mi před časem líbil způsob překladu názvu malých pátracích robotů podobných pavoukům (ve filmu Minority Report). Pavouk jako takový je spider. Ti slídiči byli nazýváni spyder (spy=špeh), a český překlad byl špivouk. Myslím, že líp by to šlo sotva.

aida 29.8.2008 14:56

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

:-)

Jinak, dobrý rozcestník na tyhlety slovníky je tady.  Občas se hodí i EuDict nebo slovníček z ISAP-u.

A teď už se loučím, odjíždíme do Račic - kdybyste někdo z okolí neměli o víkendu nic lepšího na práci, přijďte se mrknout. Renata Vám potvrdí, že je to celkem zábavné.

Jakub S. 29.8.2008 15:25

To je naprosto kouzelné. Vida, o co přicházím, nesleduje (to je přechodník) tyhle věci!

terra 29.8.2008 15:34

Re: To je naprosto kouzelné. Vida, o co přicházím, nesleduje (to je přechodník) tyhle věci!

Člověk jaksi nemůže sledovat všechno, že. "Minority report" režíroval Steven Spielberg, kteréhožto pána já docela mohu. Stejně jako Luca Bessona... V tomhle případě chodím do kina "na režiséra" a čekám, co se z filmu vyklube. Zatím dobrý ;-)

Jakub S. 29.8.2008 15:58

Re: Re: Re: Re: Naštěstí měli všichni tihle úžasné štěstí na překladatele.

Asi byl veliký a mělo být  o d v a l i l a . . .