16.5.2024 | Svátek má Přemysl


Diskuse k článku

SPOLEČNOST: Národ jazykem rozpolcenej

Před dvěma sty lety jsme nevěřili svým elitám, že mluvily cizím jazykem, tehdy německy. Dneska jim zase nevěříme, protože mluví cizím jazykem. Česky.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Jurax 9.7.2021 15:54

Jediný normální jazyk ... no, bývala jim němčina, u vzdělanců taky francoužština, ruština no a teď holt angličtina. V budoucnu možná čínština.

Nicméně předpokládám, že to čeština přežije.

J. Jurax 9.7.2021 15:47

No ano, odborný svět píše anglicky; Vy zde ovšem užíváte češtiny.

V českém textu užívat anglických termínů, když existují české, není známkou světovosti. Vysaváte doma vysavačem nebo vacuum cleanerem či snad přímo hooverem?

Mimoto - jen aby odborný svět za nějakou dobu nepsal čínsky. Čínské znaky se blbě píšou a těžko vyslovují.

J. Jurax 9.7.2021 15:38

Ku objasnění učiňte experiment.

Opatřete si kulovou krátkou zbraň, ideálně krátkou, dva dobrovolníky a nejmíň tři ostré náboje do zvolené zbraně pasující.

Poté jednomu dobrovolníkovi prožeňte kuli hlavou, kdežto druhému hlavu kulí. Výsledky porovnejte.

Třetím nábojem se střelte do hlavy, abyste se vyhnul trestněprávním důsledkům experimentu.

L. Písařík 9.7.2021 15:31

Pravděpodobně z němčiny byly odvozeny i názvy v češtině. Ale odborný svět dnes píše anglicky. Tak podle mne je znalost angl. názvů výhodou. A nemusím si pamatovat -ný, -natý až -ičelý, to mi nikdy moc nešlo.

J. Jurax 9.7.2021 15:27

Jojo, a všude hledají operátory výroby. Dělníky nepotřebují.

J. Jurax 9.7.2021 15:22

Přesně.

J. Jurax 9.7.2021 15:21

"opravdu dokážete v hovoru přepnout do stoprocentní spisovné češtiny?"

Inu, dokážu. A bez problémů. Navíc se mohu přepnout do rodného nářečí, do mluvy takříkajíc obecné a do víceméně karikatur několika dalších nářečí.

Stařenka rožli laterňu, aby neco viděli, staříček si lokli halúzkové, aby sa jim netřepaly ruky, vzali pantok a šli zabit tú sviňu - popis začátku zabijačky ... :-)

L. Písařík 9.7.2021 15:14

To se dá vyjářit tak, že jste trotl a neumíte česky. Nic si však z toho nedělejte, trotlů je mnoho a přesto žijí a těch, co neumí česky je hrozně moc, počítají se podle vzorce. Všechno lidstvo mínus všichni Češi plus ti, co si myslí, že umí česky, mínus všichni Moraváci co neumí česky.

J. Vlček 9.7.2021 14:15

Kdo miluje svůj rodný jazyk, v našem případě češtinu, tak přestože v běžné konverzaci používá místní dialekty a místní názvy pro leccos, v psané oficiální formě se vždy snaží psát převážně spisovným jazykem, aby nevypadal jako balvan odkudsi z kakejcova.

Nic na tom nemění ani fakt, že ani tak se mnohdy nevyhne případným chybám v pravopise. Nicméně to, jak kdo ovládá svůj rodný jazyk, ukazuje na úroveň každého z nás. ;-) [>-]

P. Hák 9.7.2021 13:29

Nedůvěra k elitám s rozdílem mezi spisovnou a obecnou češtinou nesouvisí.

Za prvé rozdíl mezi oběma češtinami je malý, jde hlavně o koncovky "ej, "ý" (zelenej strom, zelený keře) " a "v" před "o" (vokolo, voba). Většina slov je ale stejná ve spisovné i obecné češtině stejná. Východočeské "dej to psoj"nebo "je to pod židlej" by Pražák neřekl :-)

Za druhé elity už dávno nemluví spisovně. Zejména ne mediální elity...

Za třetí elity plní češtinu anglicismy typu "implementovat", "autsorsovat" apod., které zřejmě mají ukázat světovost. Podobně mluví mládež, jen používá jiné anglicismy.

P. Hák 9.7.2021 13:17

Prohlásila kdysi kolegyně, profesí bohemistka: "To okno je celé takové zas*ané.". Jihomoravačka, no ;-D

J. Joudová 9.7.2021 13:10

Za těchto podmínek (jen foneticky) mám další význam:

Ztroj(násob) ženu pomocí hole. :-)

L. Beneš 9.7.2021 13:07

Ano, böhmische Dörfer jsou pro Němce španělskými vesnicemi. Švédské záclony jsou pro ně mříže v kriminálu a zatímco Francouz mizí po anglicku, Angličan mizí po francouzsku. Z cizích jazyků je obohacena i čeština: české slovo bejbl, někdy též ve jménech jako Bejvl, rozuměj hlupák a šantala, prostě vořech, pochází z němčiny mluvené kdysi v západních Čechách, totiž ze zdrobněliny Bube = chlapec, kluk, - Bübl, Böiwl = chlapeček. Myslím, že odtud pochází i pozměněné jméno loutky Spejbl.

Z. Lapil 9.7.2021 12:56

Když jsme u těch veselých historek - mě baví taky překlady pojmů využívajících místopis. Bylo mi tvrzeno, že "španělská vesnice" se německy řekne "česká vesnice" a francouzský klíč že je francouzsky anglický klíč.

Pro nedorozumění nemusíme ani do ciziny. Bavil jsem se s kýmsi o voskování lyží. Smysl to začalo dávat teorv když jsme si ujasnili, že jeden rozlišuje lyže a běžky a druhý lyže a sjezdovky.

J. Ticháček 9.7.2021 12:29

Ono se k tomu přidává ještě něco.

Já si osobně ze školy pamatuji subjekt, objekt predikát a další větné členy. A také mám jakýsi nejasný pocit, že čeština je jedním z jazyků, ve kterých dost záleží na jejich správném pořadí. A použitém pádu. Takže Robinsonův vyrok je naprosto jednoznačný. A jakékoliv nedorozumění je možné pouze v případě, že trotl jsem neumí který česky.

J. Vorlický 9.7.2021 12:14

Ne, ne. Článek není nesmyslný. Pochopitelně mluvíme jinak než píšeme. Čeština je ale přetechnizovaný a překomplikovaný jazyk, jejíž hlavním účelem se někdy zdá, ne potřeba správné komunikace, ale češtiny spisovnost.

Své dílo Váša-Trávníček, Praha 1946 nazvali, Slovník jazyka českého.

Dílo vydané (2.) v 1994 je nazvané Slovník SPISOVNÉ ČEŠTINY pro školu a veřejnost. Již z názvu vyplývá snaha běžnou češtinu vyloučit na podřadnou úroveň. Každému, kdo má zájem pochopit k čemu slovníky jazyka mají být, a slova vůbec, doporučuji si přečíst jeho Předmluvu.

V Předmluvě jsou popsané principy komunikace a lze z ní i dovodit proč plkání politiků (jako způsob komunikace) v jejich boji o moc se politikům tak hodí. Jinak doporučuji i číst K H Borovského, který se tématu slov a jejich významu pečlivě věnoval (sémantika a syntax). Jazyk je nutno chápat jako komunikační prostředek. Důležitost s, z a i, y je až na 2. místě.

L. Beneš 9.7.2021 12:03

Je to způsobeno tím, že pro Slovany mluvili Němci natolik nesrozumitelně, že ve výsledku jako by byli němí. Proto němý - Němec, slepý - slepec, blbý - blbec. Dnešní Češi zase naopak nevědí, co je to Außig, Böhmisch Leipa, nebo že Fryšták je vlastně Freistadt (svobodné město) a k velkému překvapení Bruntál nejen, že to není Brunnental = údolí pramenů či studní, nýbrž Freudental = údolí radosti. Ptal se mě německý automobilista s mapou v ruce, jak se jede do Čápo, a píchal prstem do Tábora.

M. Sochor 9.7.2021 12:02

Slovy klasika:" ... bratře otče blbče,...co chceš vlastně říct? "

:-/

L. Písařík 9.7.2021 11:59

Jaromíre, nestyďte se a užívejte život plnými doušky pokud to ještě jde. Třeba tu úpravu porostu provádět osobně. I to patří k zábavám, dnešní strojky jsou natolik bezpečné, že při troše opatrnosti to zvládne i začátečník. A k tomu lahev dobrého vína. Věřte skoro osmdesátníkovi a jeho zkušenotem.Nic lepšího vám život neposkytne.;-)

L. Beneš 9.7.2021 11:55

Proč mi to sdělujete? Já jsem se ptal na něco jiného. V němčině je zajímavě Oxygen = Sauerstoff, ale Kohlenmonoxid = CO - Y/I.

L. Písařík 9.7.2021 11:53

Chápu vás, ale tenkrát se tak psalo. Proto jsou k dispozici i nová zpracování v současné češtině tak aby knihy byly srozumitelné i současníkům.

L. Beneš 9.7.2021 11:47

Němčinu má jako rodný jazyk také cca 100 milionů lidí, češtinu jen (prý) cca 13 milionů.

L. Beneš 9.7.2021 11:44

Nezlobte se na novináře, že si googlem nechají přeložit článek z angloamerického tisku. Chudák google často neví, co si s tím ruským jménem v anglickém přepisu má počít. A pan novinář je zase dost líný, aby napsal to jméno podle normovaného způsobu zápisu jmen z jazyků nepoužívajících latinku. Tuhle jsem bádal, kdo je to ten zmiňovaný Suchynov, opravdu Suchynov? Ne, byl to Sučinov.

P. Dvořák 9.7.2021 11:41

H2O = dihydrooxigen ?

Z. Lapil 9.7.2021 11:35

Přepisy jsou dobrodružství. Někdy by mě zajímalo, jak by si jen elementárně vzdělaný Němec poradil třeba s Lipskem, Norimberkem nebo aspoň Labem. Ona ani souvislost slov Německo a Deutschland není zrovna nápadná.

L. Písařík 9.7.2021 11:34

Kyslík = Oxigen (Oksidžin). CO = carbonoxid

K. A. 9.7.2021 11:33

Tenhle článek je nesmyslnej. Rozdíly mezi mluvenou a spisovnou češtinou jsou menší než mezi němčinou a německými dialekty, totéž platí o italštině. Němci si v dialektu rozumějí méně než my se Slovákama. Navíc spisovná čeština je přesně takhle výhodná protože je akorát dobře nad dialekty češtiny. Je to cca průměr v tom, jak se mluví v Čechách a na Moravě.

Autor si pěstuje vlastní dojmy a fakta ohýbá nebo je nezná. Souhlasit s ním lze jen v tom, že politikům není rozumět. Ze dvou důvodů: Protože plkaj a protože pěstujou hoch pojmy, mezi jiným anglicismy apod. To nesouvisí s češtinou, ale s bojem o moc.

L. Beneš 9.7.2021 11:32

Spíše někdo nechápe, že ne všichni jsou úplně 6lbí.

L. Beneš 9.7.2021 11:30

Slovo manager, to zní hrdě! Nějaký Mackarboš hledal inzerátem uchazeče pro místo (dnes se ovšem říká post) counter manager. Říkal jsem si, to bude něco "lepšího". Dotyčný vám ovšem podá u pultu housku s karbanátkem v papírovém pytlíku.

L. Beneš 9.7.2021 11:26

Nechápu, proč nadále používat slovo kyslík, jestliže jsme zavrhli slovo kysličník. Řadu dalších příkladů by bylo možné najít.