16.5.2024 | Svátek má Přemysl


Diskuse k článku

SPOLEČNOST: Národ jazykem rozpolcenej

Před dvěma sty lety jsme nevěřili svým elitám, že mluvily cizím jazykem, tehdy německy. Dneska jim zase nevěříme, protože mluví cizím jazykem. Česky.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Těhanová 9.7.2021 7:48

Á, TADY CHCE BÝT NĚKDO ZA VZDĚLANÉHO. Nějak si nevšimnul, že v téměř každé zemi se používají dialekty v běžné komunikaci . No jo, chce být světový!!!8-o

D. Stirsky 9.7.2021 7:48

Ano, neb nám to paní profesorka vysvětlila. Jsou třeba latinsko - řecké či jaké slovníky, kde Římané foneticky přepisovali.

V. Novák 9.7.2021 7:44

A bez nepravidelných sloves - "writed", "readed",... u Indů nebo Bangladéšanů běžné.

A když jsem se v Burlingtonu v hotelu pokoušel vyslovit to "th", na němž nás tolik trápili, aniž bych poprskal recepční, ta mě doplnila "tree handrid" a rozuměli jsme si.

V. Novák 9.7.2021 7:37

A rozuměl byste výslovnosti Kikeró nebo Késar? Protože tak se v jejich době mluvilo.

L. Beneš 9.7.2021 7:37

V tomto ohledu je zajímavé psaní slovanských jmen v německy mluvících zemích. Např. v Rakousku napíšou vždycky Cechura, ale fotbalista odněkud z Jugošky Kovačić má dost často jméno napsané správně. Franz Lehár také nemá s dlouhým á problém. V Říši došli ale dál, tam psali jméno čs. presidenta Benesch.

V. Novák 9.7.2021 7:35

To je tím, že čeština je ve skutečnosti jihomoravština.

Z čeho vycházel Jungmann? Ze spisů Komenského a z Bible Kralické. Komenský byl Moravák z okolí Uherského Brodu a Bibli sice vytiskli v Kralicích, ale překládali ji ve sboru v Ivančicích. Obojí je jižní Morava.

Navíc tenkrát slovenská nářečí byla nářečími společného jazyka, Štúr začal blbnout později (a slíznul to od Havlíčka, že by od něj pes kůrku nevzala) takže volba něčeho mezi byla samozřejmá. Češtinou to nazval nejspíš z propagandistických důvodů, aby se pražáci nebouřili.

A proto jižní Morava má ke spisovné češtině nejblíž.

L. Beneš 9.7.2021 7:33

Velmi výrazný je rozdíl mezi tím, jak mluvily americké filmové hvězdy ve filmech ze 40. či 50. let a dnešním (zvláště americkým a ještě více ne*erským huhňnáním) v současné filmové a TV tvorbě. Totéž v písních - srovnej Perry Como či Jim Reaves a dnešní tvorba. Velmi dobře jsem rozuměl pres. Reaganovi, Obama hýkal.

L. Beneš 9.7.2021 7:26

Nenazval bych angličtinu jazykem primitivním. Některé z těch časů (podobně jako ve francouzštině, španělštině atp.) většina populace v běžném životě ani nepoužívá, takže zůstávají jen strašidlem pro cizojazyčné studenty. Mnohovýznamová anglická slova jsou mnohdy problémem i pro native speaker. A pokud jde o to, jak a kde se našinec jazyk naučil; záleží to od toho, kde se jazyku učil. Já např. v cizích jazycích budu schopen proslovit přednášku na různá témata, neumím však svého bližního poslat do p......

L. Beneš 9.7.2021 7:17

Proti tomu nic nemám, ale nikdy jsem se nesetkal s tím, že by anglofonní člověk přečetl písmeno I jako Džej. Čeští žurnalisté honosící se vysokým stupněm vzdělání a afinitou k angličtině čtou v TV jméno diskutovaného dodavatele pražského mobiliáře (JC Decaux - ve skutečnosti jméno vlastně francouzské) jako Dží Sí Dekó, čímž dokazují, že se nenaučili ani to slavné anglické hláskování (spelling), protože J je v abecedě Džej, zatímco jako Dží se čte písmeno G.

L. Beneš 9.7.2021 7:11

Staříku, nebudete tomu věřit, ale i Morava s Břeclaví nebo Uherským Hradištěm se nachází v Českých zemích. Jinak beru s potěšením na vědomí, že netvrdíte, že na Moravě se mluví moravsky, protože tam nežijí Češi, ale Moraváci (Moravané). Patrně jste četl ty Palackého dějiny národu českého v Čechách a v Moravě. Nebo snad věříte Slovákům, kteří do Brna jedou do Čech, protože slovo Česko jim nejde přes zuby? Pravda je, že čeština na Moravě je bližší spisovné češtině s jednou malou výjimkou: v Brně mají hezké děvčata, zatímco ve spisovné češtině jsou ta děvčata hezká a v obecné (v Čechách) hezký. Nářečí (pokud nějaká ještě zbyla), jsou na Moravě zřetelnější. Byl jsem překvapen u své moravské tety, že u nich psi štěkajó a kohúti kokrhajó. V Čechách vám kávu jemně namelou, na Moravě pomelou. V Čechách se jdeme vykoupat, na Moravě okoupat.

P. Hatina 9.7.2021 7:08

Naopak, toto je zcela zcela běžné ve všech jazycích, to že různé vrstvy lidí mluví rozdílným dialektem, a ten oficiální používaný elitami je zase trochu jiný, jak ostatně zjevné z My Fair Lady.

Nicméně, ten pravý důvod v závěru uveden jest, ono totiž skutečně není zájem (ani dnešních) elit se s těmi nýmandy dole dohodnout, a ti jim tedy skutečně nedůvěřují.

I když tedy dnes jsou tyto vrstvy prostupné, a jak se říká, jednou jsi nahoře, podruhé dole,..;-D

D. Stirsky 9.7.2021 7:06

Latina j moc nepoužívala. Traianus, iucundus, alea iacta = jakta est.

D. Stirsky 9.7.2021 7:03

A ještě: když jsem asi ve 20 přečetl foneticky “curiculum vítae”, mamka spráskla ruce, co že to porodila. I chodil jsem asi 4 roky na latinu do jazykovky. Proklínal jsem naše školství: kdybychom měli základy latiny, jednak bych správně užíval cizi slova a jednak bych měl o 40 % méně práce s francouzštinou, angličtinou atd. A hlavně od té doby nepodléhám módě dnes tak časté, že čeština je vidlácký a buranský jazyk a že jediný normální jazyk je angličtina. Neb latina má volný pořádek slov a skloňuje a přechyluje (ano, i ženská jména) stejně, jako čeština.

L. Beneš 9.7.2021 7:01

Trejdžn = Traian? To snad ne. Nebylo to spíše Trejdžn = Trajan?

V. Němec 9.7.2021 6:48

A co teprve jazyk právníků a jejich spisů? To je šmakuláda!

D. Stirsky 9.7.2021 6:40

Nějak nerozumím tomu, co přesně chtěl autor říct. Mnozí, co se učili nějakému jazyku, pak byli jak v Jiříkově vidění, když se setkali s realitou. Nerozuměli ani slovo. Dnes je velká móda si myslet, že angličtina je ten nejlepší a jediný normální jazyk. Já uznávám, že jde o lingua franca doby dnešní, leč jazyk, kde a = ej, i = aj a e = i je docela praštěný. Když jsem sledoval jakýsi dokument o starém Římu, opravdu dlouho mně trvalo, než mně došlo, že Trejdžn = Traian a Domišn = Domitian. :-)

K. Salajka 9.7.2021 6:25

Jazyk, který neumí zapsat řeč tak, jak se mluví, neschopný skloňování, s přebytkem naprosto přebytečných časů, s nedostatkem pádů, je vaše angličtina. Je tak primitivní, že se dá naučit snáz než čeština.

P. Kubáč 9.7.2021 6:23

Mladíku - vystrčte prdel z Prahy ( doporučuji třeba do Břeclavi nebo Uherského Hradiště ) a najednou zjistíte, že i doma a v hospodě se mluví prakticky stejně jak mluví hlasatelka v televizi.

Je specifikum Českých zemí, že tamní obyvatelstvo nezvládá jazyk ani slovem ani písmem.

K. Salajka 9.7.2021 6:20

Když člověk vidí moudra, která vytváří Brusel a jejich tuzemské přenašeče - absolventy zahraničních stáží, řekl by spíše novou variantu: "Kolik řečí umíš, tolikrát můžeš být pitomý."

Pro české Romy představuje ve skutečnosti spíše hendikep, jestliže doma hovoří svým jazykem, nutně pak méně rozumí školní češtině, nejde-li o lidi s talentem na jazyky.

J. Basler 9.7.2021 6:06

Jedna poznámka: weby už dávno, dávno umí diakritiku. Co ji zkusit? Psaná čeština s ní vypadá lépe. I ta psaná ručně. Háčky, čárky a kroužky jsou taky součást jakykové kultury, ne?

L. Turek 9.7.2021 2:30

No jo no, i když i té afektované oxbridgské angličtině u BBC, fejkované spíš než pochycené tam, je někdy nerozumět.

Čistá, neafektovaná středozápadní, tedy televizní američtina.

Ale zbytek světa stejně umí jen globish, angličtinu dvou tisíc slov.

L. Turek 9.7.2021 2:15

Pro pobavení: vyrostl jsem a vystudoval jsem Čechách, coby perfektní směs všech koutů dnešní ČR, dobrý pouliční oříšek čili s dobrými geny. Pak jsem pracoval chvíli v Německu (onom imperialistickém), kde jsem už předtím za oblevy v letech 1968-1969 strávil několik měsíců jako gymnazista, no a nakonec žil celkem 40 let a fungoval jako lékař a profesor na lékařské fakultě v USA. Takže se cítím jako doma v americké angličtině, češtinu se pořád trochu doučuji, ale bez problémů rozlišit jak se za jakých okolností vyjádřit, v němčině přes stálou snahu dělám chyby, no a velmi dobrou ruštinou vládnu už spíš pasivně a francouzsky čtu a skoro všechno to přečtu, ale není to na intelektuální konverzaci u večeře.

A díky tomu, že jsem k nám do laboratoře postupně zval několik japonských lékařů, jsem se pustil do základů tajů japonské mluvnice.

Takže představa o tom, že v češtině nevíme, jak mluvíme na různých úrovních, je v japonštině překonána - zjednodušeně, v japonštině jsou snad formalizované úrovně čtyři - tou nejvyšší se oslovuje jen císař (a asi se na něj nemá přímo dívat). Pak je tam ta "vzdělaná", širší vrstva mezi politiky, v lepší televizi a v lepších novinách. O stupeň níž jsou řeči v hospodě a skandály v bulváru, no a pak na té nejnižší úrovni, jak se mluví k popelářům.

No a je to v kterékoli jiné řeči jinak? Ta nejnižší úroveň, jak v češtině leckdo oslovuje Romy dláždící chodník nebo Vietnamce ve večerce? Nebo jak Američan v Kalifornii mluví ke svému mexickému zahradníkovi? Němec k tureckému metaři?

Navrhl bych v praxi upgrade: vždy o třídu přesněji a zdvořileji. Všichni to oceníme - jen ten japonský tenno ne, tam už není kam a stejně se k němu nedostanem.

T. Kohout 9.7.2021 2:09

1) Každý snad rozumí BBC angličtině. Jen nemnozí rozumí drmolení Londýňana, Skota nebo Australana. O Harlemu radši nemluvě.

2) Lahůdkou pro lingvisty je porovnávat francouzštinu ve Francii s francouzštinou v Quebecku (tedy asi o 200 let starší verzí, přesto živým jazykem). To je asi jako dřívější český OZ s novým OZ s dávnými archaismy. Přesto prosazenými.

E. Novotny 9.7.2021 1:38

Ano, v kolika zemich jsi zil tolikrat jsi clovekem by i podle meho nazoru bylo spravnejsi.

K. Pavlik 9.7.2021 0:50

Dve poznamky:

a)kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem. Toto je casto zneuzivano lidmi kteri toho rozumu moc nepobrali. Muj stryc mluvil cesky, nemecky, latinsky, recky - jako pravnik byl neuveritelne neschopny. Spravnejsi by asi bylo: v kolika zemich jsi zil tolikrat jsi clovekem.

b) Kdyz jsem byl mlad tak obyvatele okolnich vesnic mluvili podstatne jinak nez normalni cestinou. Ve skole mluvili normalne. Toto z nich vytloukla az televize. Babicka tez pouzivala dost nemeckych slov- napriklad sufanek.