Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
JAZYK: Miluju české přechylování
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
A. Pakosta 12.7.2019 10:31Re: Identifikator A to jste se ještě nezmínil o tom, že čínština používá u jmen osob zásadně opačné pořadí - typu Novák Josef, nikoli Josef Novák, jak je u nás běžnější (I když čeština připouští obojí pořadí, nedorozumění může vzniknout jen u jmen typu Pavel Petr, kde u muže nepoznáte, co je příjmení - u ženy pak obvykle ano, Petra Pavel nebo Pavla Petr je jako žena k rozeznání i bez přechýleného příjmení). Přechýlením čínských jmen v překladu pak zhusta dochází k nesmyslům. Například čínské jméno Ti Žen-tie (románová postava) by jako ženské bylo do češtiny patrně převedeno jako Ti Žen-tiová, což je ovšem nesmysl typu Novák Josefová! |
A. Pakosta 12.7.2019 10:06Re: Identifikator Jenže co s tím problémem uděláte, když to vezmete opačně? Tedy když je originální jméno přechýlené? Není to jen ve slovanských jazycích. Třeba i řečtina má rozdílné psaní ženského a mužského jména. Například příjmení Fulidis nosí muž, ale jeho žena má příjmení Fulidu. O severských jazycích je to také známé (přípona -son pro mužské a -dottir pro ženské příjmení v téže rodině). Pro anglického úředníka je pak problém rozeznat, že Novák a Nováková, pan Fulidis a Fulidu, pan Jacobson a Jacobsdottir budou patrně manželé, případně sourozenci. A co ještě úředník, tomu to třeba vysvětlíte - ale představte si počítačový program, přiřazující osoby podle jmen - zaručeně si přechýlená jména nespojí. V angličtině je ovšem žena "jazykově přidělena" svému muži také, jen se pro to používá jiný prostředek. Muž je Mr. Andrew Smith, jeho manželka Mary je uváděna jako Mrs. Smith - tohle Mr je Mister, a Mrs je vlastně přivlastňovací tvar téhož slova, i když ve výslovnosti [misiz] to není až tolik znát. Podstatné ale je to, že pokud jsou jmenováni společně, budou manželé Smithovi často uvedeni jako "Mr. and Mrs. Andrew Smith", to znamená, že ženě bude "přiděleno" i manželovo křestní jméno. Je to v podstatě, jako kdyby v knize hostů bylo napsáno "pan Andrew Smith a ta jeho" :-) |
J. Hajský 9.7.2019 14:35Malá srandička Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic, zmíněný autorem, se do angličtiny dá přeložit i jako: Christopf the Bastard of after Spoon and without Satellite. |
J. Hajský 9.7.2019 14:39Re: Malá srandička Promiňte, přepsal jsem se: místo of má být from |
A. Nový 9.7.2019 14:53Re: Malá srandička Harant není bastard! Slovo harant expresívní název dítěte. Slovník spisovného jazyka českého říká, že jde o expresívní výraz z obecné češtiny a mezi příklady použití tohoto slova uvádí věty: "mít pět harantů" , "zpropadení haranti". Význam - dítě, které tropí hluk, zlobivé dítě. Ve staročeštině nechtěné dítě. |
J. Dobrý 9.7.2019 15:14Re: Malá srandička Jiste. Odpustte prosim vtipu jeho neodpustitelne zjednoduseni, na kterem je zalozen. |
H. Gene 9.7.2019 19:03Re: Malá srandička Odpustit neodpustitelné? |
J. Dobrý 9.7.2019 22:17Re: Malá srandička No jiste! :-) (ten rozpor byl zamer) |
Z. Lapil 9.7.2019 14:20Podivuhodné jsou cesty jazyka Že George Sandová je pseudonym, to je asi dost známo. TEĎ jsem se dočetl, že jejím záměrem byl mužský pseudonym. |
L. Severa 9.7.2019 14:13Nedůslednost televize, ze které musela před časem odejít redaktorka běžeckého lyžování, protože nepřechylovala jména zahraničních sportovkyň. Včera to již nevadilo při komentáři tenisu, což považuji u cizích jmen za logické. U těch provdaných hlasatelek to vsunuté jméno manžela (Svoboda) na mne působí stejně jako např. : MUDr. J. Omáčková, lékař kardiolog. |
Z. Lapil 9.7.2019 14:06Nejen přechylování, ale i přivlastňování "Dcera Jakoba" mě ničí. Za jedině správné (uznávám - není to příliš silný argument) mám Dcera Jakobova. |
J. Richtter 9.7.2019 14:06aha.. A jak se to píše v tvém milovaném Sovětském svazu soudruhu Štěpánku? |
P. Zinga 9.7.2019 13:32Mýlíte se, "von der Layen" je příjmení. Nach einer Rechtsbereinigung in den 1960er Jahren ist nur Artikel 109 Abs. 3 Satz 2 WRV („Adelsbezeichnungen gelten nur als Teil des Namens und dürfen nicht mehr verliehen werden“) einfachgesetzlich noch in Kraft.[7] Takže Uršula von der Layenová. |
J. Richtter 9.7.2019 14:06Re: Mýlíte se, Zinga from Burannov. |
A. Nový 9.7.2019 12:36Dr voštěp Štěpánek ... rámci našeho přechylovacího pokroku ji novináři přejmenovávají na Katrín Jakobsdóttirovou. Chudák islandská premiérka je tak vlastně přechýlená hned dvakrát. Jednou svým skutečným příjmením, podruhé koncovkou -ová. Ono slůvko „dóttir“ v jejím jméně totiž neznamená nic jiného než dcera. Jaký pokrok, přechylování zná čeština staletí. Proč bych měl studovat a nejen já, při čtení novin Islandštinu, abych věděl, že už má ve jménu zabudovanou dceru? To platí i pro jiné jazyky, pane chytrolíne. ...krasobruslařka Ludmila Bělousova. Tím „a“ na konci přechyluje ruština. My ho rušíme a nahrazujeme svým -ová. No a? Zatím se tu rusky nemluví a ani nepíše. To jen vy, děláte chytrého, ač jste jen obyčejný chytrolín. |
J. Ptáček 9.7.2019 13:14Re: Dr voštěp Štěpánek S tou ruštinou je to trochu složitější, ona většinou přechyluje už i mužská příjmení. Např. u nás se někdo jmenuje Vlk, v Rusku ale Volkov (Vlkov)a jeho žena se přechýlí na Volkova (Vlková). Podle mě je Volkovová přechýlena v češtině reduntantně, správně by mělo stačit Volková. Jinak jazyky mají obvykle svoje zvláštnosti, třeba v Rusku mají i otčestvo, tedy druhé (to prostřední) jméno je po křestním jménu otce. V Arabštině to zase mají trochu naopak, třeba když se někdo jmenuje Abú Ala - tak to znamená, že je otec (syna) Aly. Já bych češtinou do toho moc nezasahoval. |
F. Houžňák 9.7.2019 14:16Technická: Volkov není přechýlené, je to přídavné jméno přivlastňovací. Něco jako Gagarin. Vyskytuje se zhusta i v jihoslovanských řečech. |
A. Nový 9.7.2019 14:38Re: Dr voštěp Štěpánek Tady se domlouváme většinou češtinou a nikoliv arabsky či rusky anebo jiným jazykem. Takže kvůli dorozumění je dobré používat český pravopis a nevymýšlet čistonosopleny. :-)) |
M. Prokop 9.7.2019 15:33Re: Dr voštěp Štěpánek Ta nosočistoplena je něco jako přechylování. Přílišné počeštění. |
M. Prokop 9.7.2019 15:32Re: Dr voštěp Štěpánek Souhlas |
M. Prokop 9.7.2019 15:25Re: Dr voštěp Štěpánek Přechylování toho ...dottir je fakt obrpitomost. Trvalo mi pár let, než jsem to Lidovky odnaučil. Já mám Štěpánka taky za blba, ale v tomhle má pravdu. I s těmi Ruskami, tam to ...ovová vypadá jak koktání. Některé věci holt patří k obecnému kulturnímu přehledu, taky jsem nestudoval islandštinu a dávno zapomněl ruštinu, ale tyhle věci vím. |
J. Hejna 9.7.2019 12:15Pane Štěpánk, jste moderní, ale česky neumíte. To je špatné. |
M. Kysel 9.7.2019 12:18Re: Pane Štěpánk, Pane Hejno, tím oslovením dokazujete, že Vy také ne. |
J. Hejna 9.7.2019 12:27Re: Pane Štěpánk, Omyl. Opomněl jsem "u", nikoli "e". Nebo Vám, pane Kyselo, připadá oslovení "Štěpánk" chtěné? |
M. Kysel 9.7.2019 12:34Re: Pane Štěpánk, Dalším příspěvkem dokazujete, že pátý pád neumíte. Jsou jenom dvě alternativy u mého jména: Kysle nebo Kysele. Kyselo to opravdu není. |
J. Hejna 9.7.2019 12:45Re: Pane Štěpánk, To máte, pane Kyselo, blbý. |
P. Manda 9.7.2019 15:06Re: Pane Štěpánk, a vy jste ze sebe blba udělal ! |
J. Pokoutný 9.7.2019 16:12Re: Pane Štěpánk, Co Kyseli 8-) ? |
M. Prokop 9.7.2019 12:20Re: Pane Štěpánk, Možná neumí, ale v tomhle má vyjímečně pravdu. |
J. Pavelka 9.7.2019 12:14Z polžic a Bezdružic Ona nebyla z Polžic a Bezdružic ani po svatbě...jinak to je věc každého jazyka, někde přechylování je, někde není.. |