29.4.2024 | Svátek má Robert


Diskuse k článku

JAZYK: Miluju české přechylování

Miluju češtinu a miluju přechylování. Díky němu byla, je a – jak to tak vypadá – ještě dlouho bude legrace. Naposled se zadařilo, když německou ministryni obrany Ursulu von der Leyen povýšili do hodnosti potenciální předsedkyně Evropské komise.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
K. Janyška 9.7.2019 11:59

Například dutohlaví zkomáravolisti a

kraválisti... Dzp.

D. Stirský 9.7.2019 11:41

Znovu:

Přechyluje i latina. Augustova manželka byla LiviA AugustA. Čili vůbec není zač se stydět. Pamatuji se, jak jedna celebritní blondýna vysvětlovala, že si "OVÁ" odstranila. Prý by si v zahraniční mohli myslet, že je Ruska (jako by na tom bylo něco špatného) a že "OVÁ" znamená, že patří svému manželovi. A to že je prý nepřípustné, ten mužský šovinismus. Vůbec jí nedošlo, že jednak by musela být koncovka krátká (tj. OVA) a že paní Tlusté by dle této logiky musela být Jana Tlustého. Jenže co naděláme, když u nás by mnozí angličtinu rádi zavedli jako hlavní jazyk.

M. Mikulec 9.7.2019 12:05

Re: Znovu:

To je jen zdání: anglický je software, a PC a mobily používají skoro všichni, tak proto. Vám zřejmě imponuje “Spitzenkandidat” a nikoliv Top kandidát?

M. Prokop 9.7.2019 12:22

Re: Znovu:

Že přechyluje čeština, latina, ruština, ... je v pořádku. Problém je, pokud přechyluje jména z jiných jazyků, to obvykle vypadá blbě.

P. Harabaska 9.7.2019 12:29

Re: Znovu:

Rusové ta ženská jména vytvářejí prostým druhým pádem (genitivem) - žena koho? Karenin - Karenina. Čech de facto vytváří přídavné jméno v přivlastňovacím tvaru Kareninova (přičemž namísto krátkého a napíše dlouhé á).

V. Tencer 9.7.2019 11:39

Asijské jména

Škoda, že se článek trochu nezmiňuje taky o azijských jménech. Taková číňanka Li-Jin, to se snad ani normálně přechylovat nedá. V ČT to komentátor (chudák) v přímém sportovním přenosu sice nějak krkolomně zvládne, ale je to vždy k smíchu. :-)

R. Langer 9.7.2019 11:58

Re: Asijské jména

Co se na tom nedá normálně přechylovat?

V. Tencer 9.7.2019 12:20

Re: Asijské jména

Nic.

M. Prokop 9.7.2019 12:23

Re: Asijské jména

Co z těch dvou částí je jméno a co příjmení?

J. Dobrý 9.7.2019 22:34

Re: Asijské jména

V cinstine je to rodove jmeno na prvnim miste, vlastni jmeno na druhem. Obracene nez u nas.

Takze z toho udelat Li-Jingovou je desivy prasopes.

M. Moravcová 9.7.2019 11:10

No jo, pane Štěpánku,

ale co když se ta ....ová cítí býti chlapem, tak je potom třeba Smetana? Chce to ještě vypilovat do detailů :-)

Kdysi jsem četla rozhovor s Markétou Hrubešovou. Na nějakiu otázku odpověděla, že si v cizině říká Hrubeš, že se za Hrubešovou stydí. To je docela mindrák na krásnou ženskou. Jak to řešila s háčkem nevím.

J. Hejna 9.7.2019 12:17

Re: No jo, pane Štěpánku,

To není mindrák, to je prostá blbost.

P. Harabaska 9.7.2019 12:25

Re: No jo, pane Štěpánku,

Jen aby se z toho vlezdoprdelismu nepomátla. Já se zase stydím za české idioty, kteří musí mít všechno anglicky. Pořádají beer festy, night parties a v Plzni otevřeli kulturní zařízení Moving Station. Ovšem polovina těch debílků ani neví, jak ta anglická slova vyslovovat, nato co ta slova znamenají. Proto tak hlasitě kdejaký dutohlav vykřikuje WUAU!

J. Pavelka 9.7.2019 13:15

Re: No jo, pane Štěpánku,

Taky mne to štve...jenže, když se to vezme kolem a kolem, festival ani party není české slovo a "večírek", "sešlost" ...kdybychom byli důslední, asi také není úplně ono...

P. Selinger 9.7.2019 21:35

Re: No jo, pane Štěpánku,

značně mne irituje televizní reklama, kde synáček napomíná maminku, že se neříká čersvé, ale fresh !

P. Harabaska 10.7.2019 8:50

Re: No jo, pane Štěpánku,

Ještě více jsem byl konsternován kdesi na výletě, kde místní osvěžovna nabízela na tabuli před provozovnou čerstvé freshe. Proti tomu je stará česká rýmovačka hadr: Knédl friše škrabou v břiše.

M. Malovec 9.7.2019 9:53

Čeština je geniální v tom,

že hned víme to, zda jde o ženu či muže bez nutnosti doplnit pan nebo paní (slečna?). Chápu, že jiným pohlavím se to genderově nelíbí.

P. Harabaska 9.7.2019 12:31

Re: Čeština je geniální v tom,

V němčině v hovorovém jazyku se pohlaví osoby vyjádří přidáním příslušného členu: die Merkel ist gekommen - přišla Merkelová.

R. Dubravský 9.7.2019 9:33

Já bych byl pro...

...používat každé jméno tak, jak je napsáno "v občance". Tedy nekomolit cizí jména českým přechylováním, a naopak. V případě možného omylu u cizích jmen raději přidat pan, paní, slečna...

J. Hejna 9.7.2019 12:21

Re: Já bych byl pro...

Ona, třeba Bělousovová, měla občanku?

M. Prokop 9.7.2019 12:24

Re: Já bych byl pro...

Souhlas, jen místo občanka bych napsal originál.

J. Hejna 9.7.2019 12:29

Re: Já bych byl pro...

Třeba čínsky, že, pane Prokope.

P. Harabaska 9.7.2019 12:33

Re: Já bych byl pro...

Mě vadí spíše debilita, kterak se přepisují do latinky jména příslušníků slovanských národů: Poroshenko, Yatsenyuk atp. Přitom podle platných pravidel se má využívat česká diakritika.

Z. Lapil 9.7.2019 16:19

Re: Já bych byl pro...

Taky mi to vadí, ale spíš technicky. Řekněme USA + EU je jeden kulturní prostor, tak není od věci přepisovat jednotně.

I když - jak o tom teď přemýšlím, tak Porošenko se běžně píše "česky", Jacenjukem(?) si nejsem jistý. A vlastně ani netuším, co má na dresu napsáno Ovečkin. Ty přepisy spíš vznikají azbucko (nejen rusko-) - americko - českými překlady. Nejspíš to dělá novinářský potěr, co azbuku ani nepozná, natož aby ji uměl číst. Ale ano - tím hůř.

Sranda je, když se to přežene. Vzpomínám na menší aféru, když Šatanovi (Slovák) v NHL zrušili háček a pak mu vyčítali, že propaguje satanismus či jakou blbinu.

P. Harabaska 10.7.2019 9:09

Re: Já bych byl pro...

Je to ovšem také způsobeno do jisté míry pocitem nadřazenosti západních národů nad těmi východními, které používají diakritiky. Ovšem jen někdy. Francouzské akcenty jim asi nevadí, ale u např. českých jmen tvrdí, že ta písmena nemají na klávesnici. Ve Vídni zvou na Lehára, ale českého Nováka napíšou jako Novaka. Fotbalistu Kovačiće napíšou ovšem správně. Mám ve jménu také nějaký ten háček či čárku a na německou neschopnost napsat mé jméno správně odpovídám tím, že pan Hübner je pro mne Hubner a König je Konig, protože česká abeceda přehlásky nezná. Největší debilové jsou ovšem Češi, kteří ve své poníženosti jdou tak daleko, že svá jména píšou při styku se "Zápaďáky" bez diakritiky, aby to ty vznešené pány duševně neobtěžovalo. Dokonce jsem viděl v tisku faksimili dopisu (v cizím jazyce) českého vládního úředníka, který své jméno uváděl právě bez diakritiky. Pokud jde o tisk, jsou přepisy původně azbukou psaných jmen podle anglické fonetiky dokladem, odkud zprávy čerpají naši novináři. A nejde jen o azbuku, ale i o přepisy z arabského/perského písma. Například naše noviny mluví o iránské provincii Khuzestan, ovšem správně Chuzestán, protože angličtina nemá hlásku CH a připisuje ji jako KH. Legrační je to i opačně. Jako student jsem dostal do ruky knížku Chruščov v Americe v ruském jazyce. Vzpomínám, jak jsem luštil, které místo v USA vlastně to které azbukou psané jméno znamená.

M. Hoblík 9.7.2019 9:32

Zatím mluvíme česky,

Zatím mluvíme česky, podle českých pravidel přechylujeme, to by měl vědět každý trouba, tedy i Petr! Nebudeme světovější, když se bude žena jmenovat Barbara Brdel; to už je opravdu lepší Brdelová.

F. Houžňák 9.7.2019 14:19

Taky by mě zajímalo, jak by "v cizině"

tu Brdelku vyslovovali.

G. Kovář 9.7.2019 18:24

Re: Taky by mě zajímalo, jak by "v cizině"

Asi nejtvořivější jsou Angličané. Odyseus je pro ně Ulyses. Mého přítele, který se jmenoval Hadač vyslovovali Hedejk, ačkoliv s bolením hlavy neměl nic společného

P. Kmoníček 9.7.2019 9:24

Pane Štěpánku,

konečně jste po dlouhé době napsal něco smysluplného o čem se dá přemýšlet i hovořit.

J. Hejna 9.7.2019 12:22

Re: Pane Štěpánku,

O mnohých blbostech se přemýšlí a hovoří.