Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Re: Identifikator
Dost Češek už má jména nepřechýlená. V cizině prostě napíší, co je dokladech, případně co má dotyčná na té vizitce. Což je asi nejlepší.
Re: Identifikator
A to jste se ještě nezmínil o tom, že čínština používá u jmen osob zásadně opačné pořadí - typu Novák Josef, nikoli Josef Novák, jak je u nás běžnější (I když čeština připouští obojí pořadí, nedorozumění může vzniknout jen u jmen typu Pavel Petr, kde u muže nepoznáte, co je příjmení - u ženy pak obvykle ano, Petra Pavel nebo Pavla Petr je jako žena k rozeznání i bez přechýleného příjmení). Přechýlením čínských jmen v překladu pak zhusta dochází k nesmyslům. Například čínské jméno Ti Žen-tie (románová postava) by jako ženské bylo do češtiny patrně převedeno jako Ti Žen-tiová, což je ovšem nesmysl typu Novák Josefová!
Re: Identifikator
Jenže co s tím problémem uděláte, když to vezmete opačně? Tedy když je originální jméno přechýlené? Není to jen ve slovanských jazycích. Třeba i řečtina má rozdílné psaní ženského a mužského jména. Například příjmení Fulidis nosí muž, ale jeho žena má příjmení Fulidu. O severských jazycích je to také známé (přípona -son pro mužské a -dottir pro ženské příjmení v téže rodině). Pro anglického úředníka je pak problém rozeznat, že Novák a Nováková, pan Fulidis a Fulidu, pan Jacobson a Jacobsdottir budou patrně manželé, případně sourozenci. A co ještě úředník, tomu to třeba vysvětlíte - ale představte si počítačový program, přiřazující osoby podle jmen - zaručeně si přechýlená jména nespojí.
V angličtině je ovšem žena "jazykově přidělena" svému muži také, jen se pro to používá jiný prostředek. Muž je Mr. Andrew Smith, jeho manželka Mary je uváděna jako Mrs. Smith - tohle Mr je Mister, a Mrs je vlastně přivlastňovací tvar téhož slova, i když ve výslovnosti [misiz] to není až tolik znát. Podstatné ale je to, že pokud jsou jmenováni společně, budou manželé Smithovi často uvedeni jako "Mr. and Mrs. Andrew Smith", to znamená, že ženě bude "přiděleno" i manželovo křestní jméno. Je to v podstatě, jako kdyby v knize hostů bylo napsáno "pan Andrew Smith a ta jeho" :-)
Malá srandička
Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic, zmíněný autorem, se do angličtiny dá přeložit i jako: Christopf the Bastard of after Spoon and without Satellite.
Re: Malá srandička
Harant není bastard! Slovo harant expresívní název dítěte. Slovník spisovného jazyka českého říká, že jde o expresívní výraz z obecné češtiny a mezi příklady použití tohoto slova uvádí věty: "mít pět harantů" , "zpropadení haranti". Význam - dítě, které tropí hluk, zlobivé dítě. Ve staročeštině nechtěné dítě.
Re: Malá srandička
Jiste. Odpustte prosim vtipu jeho neodpustitelne zjednoduseni, na kterem je zalozen.
Podivuhodné jsou cesty jazyka
Že George Sandová je pseudonym, to je asi dost známo. TEĎ jsem se dočetl, že jejím záměrem byl mužský pseudonym.
Nedůslednost televize,
ze které musela před časem odejít redaktorka běžeckého lyžování, protože nepřechylovala jména zahraničních sportovkyň. Včera to již nevadilo při komentáři tenisu, což považuji u cizích jmen za logické. U těch provdaných hlasatelek to vsunuté jméno manžela (Svoboda) na mne působí stejně jako např. : MUDr. J. Omáčková, lékař kardiolog.
Nejen přechylování, ale i přivlastňování
"Dcera Jakoba" mě ničí. Za jedině správné (uznávám - není to příliš silný argument) mám Dcera Jakobova.
aha..
A jak se to píše v tvém milovaném Sovětském svazu soudruhu Štěpánku?
Mýlíte se,
"von der Layen" je příjmení.
Nach einer Rechtsbereinigung in den 1960er Jahren ist nur Artikel 109 Abs. 3 Satz 2 WRV („Adelsbezeichnungen gelten nur als Teil des Namens und dürfen nicht mehr verliehen werden“) einfachgesetzlich noch in Kraft.[7]
Takže Uršula von der Layenová.
Dr voštěp Štěpánek
... rámci našeho přechylovacího pokroku ji novináři přejmenovávají na Katrín Jakobsdóttirovou. Chudák islandská premiérka je tak vlastně přechýlená hned dvakrát. Jednou svým skutečným příjmením, podruhé koncovkou -ová. Ono slůvko „dóttir“ v jejím jméně totiž neznamená nic jiného než dcera.
Jaký pokrok, přechylování zná čeština staletí. Proč bych měl studovat a nejen já, při čtení novin Islandštinu, abych věděl, že už má ve jménu zabudovanou dceru? To platí i pro jiné jazyky, pane chytrolíne.
...krasobruslařka Ludmila Bělousova. Tím „a“ na konci přechyluje ruština. My ho rušíme a nahrazujeme svým -ová.
No a? Zatím se tu rusky nemluví a ani nepíše. To jen vy, děláte chytrého, ač jste jen obyčejný chytrolín.
Re: Dr voštěp Štěpánek
S tou ruštinou je to trochu složitější, ona většinou přechyluje už i mužská příjmení. Např. u nás se někdo jmenuje Vlk, v Rusku ale Volkov (Vlkov)a jeho žena se přechýlí na Volkova (Vlková). Podle mě je Volkovová přechýlena v češtině reduntantně, správně by mělo stačit Volková.
Jinak jazyky mají obvykle svoje zvláštnosti, třeba v Rusku mají i otčestvo, tedy druhé (to prostřední) jméno je po křestním jménu otce. V Arabštině to zase mají trochu naopak, třeba když se někdo jmenuje Abú Ala - tak to znamená, že je otec (syna) Aly. Já bych češtinou do toho moc nezasahoval.
Technická: Volkov není přechýlené,
je to přídavné jméno přivlastňovací. Něco jako Gagarin. Vyskytuje se zhusta i v jihoslovanských řečech.
Re: Dr voštěp Štěpánek
Tady se domlouváme většinou češtinou a nikoliv arabsky či rusky anebo jiným jazykem. Takže kvůli dorozumění je dobré používat český pravopis a nevymýšlet čistonosopleny. :-))
Re: Dr voštěp Štěpánek
Ta nosočistoplena je něco jako přechylování. Přílišné počeštění.
Re: Dr voštěp Štěpánek
Přechylování toho ...dottir je fakt obrpitomost. Trvalo mi pár let, než jsem to Lidovky odnaučil.
Já mám Štěpánka taky za blba, ale v tomhle má pravdu. I s těmi Ruskami, tam to ...ovová vypadá jak koktání.
Některé věci holt patří k obecnému kulturnímu přehledu, taky jsem nestudoval islandštinu a dávno zapomněl ruštinu, ale tyhle věci vím.
Re: Pane Štěpánk,
Pane Hejno,
tím oslovením dokazujete, že Vy také ne.
Re: Pane Štěpánk,
Omyl.
Opomněl jsem "u", nikoli "e".
Nebo Vám, pane Kyselo, připadá oslovení "Štěpánk" chtěné?
Re: Pane Štěpánk,
Dalším příspěvkem dokazujete, že pátý pád neumíte. Jsou jenom dvě alternativy u mého jména:
Kysle nebo Kysele. Kyselo to opravdu není.
Z polžic a Bezdružic
Ona nebyla z Polžic a Bezdružic ani po svatbě...jinak to je věc každého jazyka, někde přechylování je, někde není..