27.5.2024 | Svátek má Valdemar


Diskuse k článku

ROZHLEDNÍK: Čeština a němčina s úsměvem ve slovech a příslovích

Dobrý den, všechny vás srdečně zdravím. Čeština je krásný, prostě nádherný jazyk, můj nejmilejší (už proto že jiný pořádně neumím). Když však čirou náhodou žijete delší dobu v cizině, zjistíte, že svá malebná zákoutí a krásu má i takový, pro nás spíše nemelodický a na prvý pohled tvrdý jazyk, jako je němčina.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Jana 21.5.2009 9:45

Re: Milý Větře,

"vydržáj piaňér" ;-D

RenataE 21.5.2009 9:42

Re: Milý Větře,

Já bych řekla "hlavu vzhůru!".

Zkumavka 21.5.2009 9:41

Prosím,přečtu později,

teď se kapku pozeptám po nějakém odborníkovi mezi zvířetníky..Potřebovala bych něco vědět o zakoupené chalupě plné radonu..Znáte někdo,prosím tuto problematiku? Jde mi o to,že prodávající znal vysoké nadlimity,přesto neřekl nic.Je to možné cca po 2 letech ještě nějak reklamovat??

Moc děkuji.

zana 21.5.2009 9:23

Re: V nezapomenutelném

Vavísku, umělas ho celej? Já jenom první půlku, ale zato jsem před časem s úžasem zjistila, že si ho pamatuju furt8-o 

zana 21.5.2009 9:20

ale to je pěkný :-)

kdepak ustálená rčení;-).  Větře, díky, pěkný, zajímavý a svižně napsaný - parádaR^.

Vave 21.5.2009 9:15

V nezapomenutelném

filmu Jáchyme, hoď ho do stroje! je okouzlující překladatel z japonštiny, hloubavě si víceméně sám pro sebe říká: Nejsou třesně jako višně, to je takový překladatelský oříšek ... Do té doby mě ani nenapadlo, že by snad někde jinde měli jiná přísloví a úsloví, že by se emoce v jiných jazycích jinak vyjadřovaly. Ale je to asi přirozené, že jazyk odráží mentalitu lidí, kteří jím mluví. Musí to být skoro dobrodružství, učit se myslet v jiném jazyku.

Jenže na to přicházím až teď, bohužel nejsem mocna cizího slova, moje jazykové znalosti jsou mizivé, asi 3x jsem jako dítě začínala s němčinou, bohužel však kurz vždy skončil po třech či pěti lekcích. Ale Das Pferd, Das Buch a Das Auto, to umím fakt spolehlivě. :-) Co se týče ruštiny, neumím azbuku, neumím rusky, ale uměla jsem Pismo Taťjany k Aňéginu - a s tím jsem odmaturovala za dvě. ;-) Angličtinou jsem přes nějaký ten rok strávený na gymplu prakticky nedotčena, neb náš angličtinář býval spolužák a kamarád V&W a rád a často na ně vzpomínal - navýsost česky.:-)

Vítku, článek je moc prima! R^:-)

Přeju všem krásný den. VV

Kadlus 21.5.2009 9:05

Krucipísek

můžete mi někdo polopaticky vysvětlit, proč vypadla v předchozím léta? že by se za ten počet styděla? Na klar!;-(

Kadlus 21.5.2009 9:01

Přidám podruhé

S českou vesnicí jsem se setkal. Nezapomenutelně a asi 40 zpátky. Tady.text;-P

Medvídek 21.5.2009 8:51

Goethemu

se možná čeština taky líbila, asi proto přeložil kus Královédvorského rukopisu.:-)

Medvídek 21.5.2009 8:49

Re: Milý Větře,

Možná. České "zvedni hlavu" se mi zdá výstižnější.

Medvídek 21.5.2009 8:43

:o)

Moc pěkný text, líbilo se mi to. :-)R^ Jinak ale "nosit sovy do Athén" se říká i u nás, zaslechl (resp. četl) poprvé když jsem byl ještě na základní škole, v jednom eseji od Jana Zábrany - a použil tam to přísloví nenuceně a velmi případně a nikoliv samoúčelně. Od té doby jsem to mnohokrát slyšel i sám použil. Podobnost některých českých výrazů s němčinou bude dána tím že - sice ty jazyky jsou silně odlišné ale po staletí existovaly vedle sebe a často se musely i jeden druhému bránit (pravda, český tomu německému o mnoho častěji a těžce). Jinak jsou to pak komické situace, když mi jedna moje americká kamarádka poprvé řekla že mám netopýry ve zvonici, tak mi to taky došlo až asi za 5 sekund.;-D

Bláža 21.5.2009 8:32

Pěkné

Moc pěkný článek a zajímavý článek. Zjistila jsem, že naše děti už moc příslovím a ustáleným slovním spojením (rčením) nerozumějí, pokud se nepoužívají v rodině, tak ve škole se s nimi moc nesetkají. To už je taková Labutí píseň, kterou by bylo dobré vzít si na Paškál, ale aby to nebyla naše Achillova pata nebo Jablko sváru. :-)

YGA 21.5.2009 8:16

Milý Větře,

to je báječný článek - myslím, že takových rčení je v zemích kolem nás hafo - a člověk jenom zírá, co taková nevinná věta ve skutečnosti znamená. Ač se mi líbí především ta česká (s tím dříví v lese - je vidět, že Češi byli kdysi velice pracovití a spíš, než by si listovali v knihách, rači přiložili ruku k dílu a aspoň to dříví na zimu nasekali ;-D), moc se mi líbí to poslední německé o vzpřímených uších - je to ekvivalent držet hlavu zpříma?

Apina 21.5.2009 7:46

Inspirace

Vitre, to je paráda. Neumím německy, takže toto je pro mě báječné poučení.  Inspiroval jsi mě k zamyšlení - něco na tento způsob bych mohla spáchat u Italštiny - my totiž používáme jako nadávky slova, která mají v Italštině zcela nevinné výrazy. Neznalý člověk je z toho docela zmaten. Ještě se pokusím si vzpomenout na některá rčení, ale popravdě řečeno jsme si většinou docela dobře rozuměli - nějak jsme povahově tomu italskému národu asi blíže, než německému. Jednou jsem se při jiné příležitosti pokusila to napsat dodiskuze, ale náš serverový hlídač tyto nevinné italské výrazy vyhodnotil jako hrubé nadávky a příspěvek nikdy, a to ani po žádosti, aby si text doopravdy přečetl, nepustil. Možná to projde Dede

EvaŽ 21.5.2009 7:19

Re: drž uši vzpřímené

My máme (všichni) uši jak plácačky. ;-D

Xerxová 21.5.2009 6:34

drž uši vzpřímené

... to se mi líbí, to je jak na Pižďucha ;-P Na stránkách Psa Jíry jsou jeho "letící"  fotky se sklopenýma ušima, a vypadá úplně jinak, než když s ouškama vzpřímenýma brzdí u střapce :-) 

Kadlus 21.5.2009 6:24

Přidám

být "ganz Blau", s českým ekvivalentem-"byl jako slíva".Pak existují ještě varianty místní, ty je ale nutné slyšet.Typické je "sächsiš" a úplně nejkrásnější varianta-Egerlander- égrlendr. Vynechám "kölsch" (ne pivo z Köln/Rh), tomu už nerozumí sami Němci. Co se Sasíků týče, tak staří domorodci v okolí Seifen, to je lahůdka. Bližší by jistě vysvětlil odborně Jakub.

Jakub S. 21.5.2009 0:06

Pěkné, je vidět, že máte přehled.

Tudíž vás, jak automaticky budou zdejší předpokládat, nepošlu k supovi. Ani k českému či moravskému šípku... Brou.