27.5.2024 | Svátek má Valdemar


Diskuse k článku

ROZHLEDNÍK: Čeština a němčina s úsměvem ve slovech a příslovích

Dobrý den, všechny vás srdečně zdravím. Čeština je krásný, prostě nádherný jazyk, můj nejmilejší (už proto že jiný pořádně neumím). Když však čirou náhodou žijete delší dobu v cizině, zjistíte, že svá malebná zákoutí a krásu má i takový, pro nás spíše nemelodický a na prvý pohled tvrdý jazyk, jako je němčina.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Eva B. 21.5.2009 19:57

Re: jak by se to reklo cesky?

o oslovi - skunk zůstane skunkem, i když mu zamaluješ pruhy, o sviních - asi čím kdo zachází, tím taky schází? ale to je trošku nepřesné :-) o slepici - nic mě nenapadá, o kočkách - tady se říká v noci jsou všechny kočky černé, tak to skoro rozdíl není :-) naopak -zkoušeli jsme mladinké kolegyni mojí kmotřenky, Rusce, překládat " potáhnou tě domů na smyka"... celá vinárna se bavila, protože to se prostě přeložit nedá...slečna do toho momentu nepila alkohol a dostala ochutnat keltskou medovinu...říkali jsme , že to je dobré, ale neradno to pít jako vodu :-)

Kadlus 21.5.2009 19:49

Re: K překladatelským oříškům:

Oprava- žádný Kafr, ani Zulukafr, černý kafe ! Ta klábosnice se mi jeví poněkud přecitlivělá, stejně jak MLP na některé moje hlášky. Dobře jí tak, té klábosnici jedné !;-P

Kadlus 21.5.2009 19:46

Re: K překladatelským oříškům:

Oczywišče, prosze pana, pan za pana i pan między mężczyzn.

To je trojstup. Nebo Tma v filizanke= černý kafr.

Judith Saebel 21.5.2009 18:53

Re: :o)

Tak nevím, ale Australan by nejspíš zíral jako stunned mullet

Jinak díky za zábavný článek and diskuzi, obrovsky se tu bavím. 

Fallowa 21.5.2009 17:57

Teda lidi,

vy mi dáváte;-D!Vítr rozpoutal přímo uragán přísloví,rčení a výrazy v cizích jazycíchR^.No,němčina mě nikdy nechytla,moje mečová babička,vdova po důstojníkovi,který padl v 1 sv.válce,když bylo mému otci 7 let,měla přítelkyni Němku,provdanou za Čecha a ta mi vždycky říkala "ty být taková krrrásná česká chólčička".Babička míchala občas německá slova do vět,když se jí něco nelíbilo -to je švajneraj,nebo ty tu máš tedy ordnunk.Ruštinu mě učili osm let,kupodivu bych se ještě dnes domluvila.Na angličtinu jsem chodila jeden rok poté,co jsem skoro v padesáti nastoupila u zahraniční firmy a vadilo mi,že musím mít tlumočníka.Polštině celkem rozumím od doby,kdy jsme chytali v TV dva polské programy.Nejvíc se mi líbila lichotka v jednom filmu,že paní má "bardzo ladne futérko" - má hezký kožíšek - no,můžu říct,že i můj pes Ferda má rovněž bardzo ladne futérko:-)...

Zkumavka 21.5.2009 16:59

Re: Prosím,přečtu později,

Tohle se člověk musí přiučit až od života..V kupní smlouvě nic není,přitom naměřené hodnoty byly a jsou alarmující.Fakt moc.Neplašim se,jde o rekreační chalupu.Ona ta předchozí majitelka to věděla,byli jsme vyzváni,jestli to chceme řešit.Nové měření,ukázalo třeba na 10 násobek limitu i víc.jak kde.Jedná se o moji dceru,nemám teď ty výsledky před sebou..

Díky!

Pastelka 21.5.2009 15:56

Re: Tak prosze pana:

Samozřejmě, já pevně doufám, že diskuze je prosta předsudků a všichni pochopili legraci. Jak už jsem napsala, konkrétně já si ji dělám napůl sama ze sebe.

Jakub S. 21.5.2009 15:51

Re: Pěkné

Jóóó, Ostrý, Veselý, Marcely a vůbec... dobrý mužstvo!!

Medvídek 21.5.2009 15:48

Re: Tak prosze pana:

Já vím, jenže kdybych měl vypsat všechny spřežky a různá další polská specifika tak to po sobě ani nepřečtu (nehledě na to že ty pravidla neumím). To je pomalu horší než vyslovit CALEDVWLCH (asi víš co to je).

Jakub S. 21.5.2009 15:47

Re: Tak prosze pana:

Pájo: čte-li to s tebou Tomasz, ujisti ho, že se to tak nemyslí!!

Jakub S. 21.5.2009 15:46

Our batty Baty:

Eště že nejni batman. No stejně by to nešlo, musela by být batwoman. A jako hungaristka by si s tím netopýrem moc nerozuměla -  d e n e v é r  je odvozeno od vér = krev... Tady končí sranda, to nejni nějaký bruttopýr bez tarapýra... To už je na půl cestě k upírům!

Pastelka 21.5.2009 15:41

Re: Tak prosze pana:

Byvše vychována v podstatě bilingvně polsko-česky, byla jsem jednou požádána předním českým sborem o jazykovou výpomoc s polským textem slovy sbormistra: "Pojďte nám pomoct to správně PŘEŠIŠLAT do polštiny". Odolali byste? Tolik srandy jsem si už dlouho v práci neužila.

Jakub S. 21.5.2009 15:40

Re: Tak prosze pana:

To napewno tak. Tylko, prosze pana:  k-i-e- . Przepraszam! To jest jezyk polski, nie niemecki...

Jakub S. 21.5.2009 15:36

Re: Milý Větře,

On myslí: vydržať, Eržika, vydržať!!

Medvídek 21.5.2009 15:34

Re: Tak prosze pana:

;-D;-D;-D No nazdar. Prostě kirovníci a kirovnice jsou v Polsku četní !

Jakub S. 21.5.2009 15:33

Re: :o)

Out of dish, I´d say...:-D

Jakub S. 21.5.2009 15:30

Re: Přidám podruhé

Potvrzuju! První Wc po převratu ve Francii, cesta s mým nejmladším - jak se dostanu ven?!

Xerxová 21.5.2009 15:28

Re: Prosím,přečtu později,

řeší to kupní smlouva?? Jak je to s povinným měřením radonu u starých staveb?? Já myslím, že pokud jste se neptali, tak už pozdě bycha honit... Ale nevím, možná nějaký zkušenější realitník poradí...

U nás se to řeší u novostaveb protiradonovou fólii, ale stejně před měřením ke kolaudaci doporučují intenzivně větrat a větrat ;-), aby to vůbec mezní hodnotou prošlo ;-D.

Jakub S. 21.5.2009 15:27

Re: jak by se to reklo cesky?

No, úplně totéž to není. Zhruba, dobře...

Jakub S. 21.5.2009 15:25

Re: jak by se to reklo cesky?

Moment: tos fakt někde někdy viděl?!

Jakub S. 21.5.2009 15:22

Re: ahoj zdravim - ted jsem se teprve dostal na net

Dobrý! Jonc jút, bu´še! Vajte mochn - !

Jakub S. 21.5.2009 15:18

Tak prosze pana:

Kierowač = vést, řídit (i auto), kierowanie - řízení, vedení - např.: kierowanie na odleglošč - nú, kdo přeloží, studenti? Autentické! Kierownica pak, to ale nemáš šanci uhodnout, tak vám to za dvě padesát řeknu: volant, panie szanowny. Kierownictwo je prostě vedení, správa (podniku) - a je-li v rukou jediné(ho) třeba kočky, je to kierownictwo jednoosobowe.  A pozor, gradujeme: k i e r o w n i k - vedoucí, řiditel čehokoliv (třeba zeměkoule) - a: kierownik pociagu = vlakvedoucí. Kierownik robót  n e n í  to, s čím vyhrál mladý Bubu u imprálistů - je to, přátelé, prostě tovární  m i s t r . Jo a na stavbě, stavbyvedoucí je k. robót budowlanych - !  A to všecko z toho, že kierunek je  s m ě r  - třeby k. rozprzestrzeniania sie - směr šíření (třeba signálu, žáno, studenti...) núúú.... pro dnešek dost, studentíci. A na konec - pokud kdo z vás je kierowca: nechť má v pořádku kierunkowskaz... ovšemže, zase nevíte: o dei - je to ukazatel směru, směrovka...

Můžete nemilovat takový jazyk? Každý technický text patřičně čtený zní jako milostná báseň. K tomu: Majakovskij, když zavítal do Polsky... - ale až příště! Ite, missa est.

zana 21.5.2009 15:15

Re: :o)

to mi připomíná takový lehounký omyl v jednom oficiálním dopise: which (=který)  x  witch (= čarodějnice);-).

zana 21.5.2009 15:10

Re: jak by se to reklo cesky?

Medvídku, anglickou verzi jsem viděla na vlastní vyjevený voko;-P

zana 21.5.2009 15:08

Re: ahoj zdravim - ted jsem se teprve dostal na net

bilinguální Pižďuch;-D

zana 21.5.2009 15:08

Re: :o)

týý jo, kde tohle vzali8-o8-o

Jakub S. 21.5.2009 15:01

Re: K překladatelským oříškům:

Prosím pana postavit se za pana že by neviděl pan pana - ! Tak! Rozumie pan - ?! To dobrze. Pan nie jest oczywišče prosty chachar...

Apina 21.5.2009 14:54

Re: V nezapomenutelném

Tak tohle byl také běs - proč si ti ruštináři museli myslet, že není nad Moskvu a ještě naše hlavní město!!! Namíchlo mě to ještě po letech.:-( NIcméně v komunistické Moskvě jsem byla jako gymnazistka v roce 1980 - u známých mé mámy. Zážitky nezapomenutelmé, všude, kde bylo jen něco trochu zajímavého, stál v bráně milicioněr a vyžadoval bumažku, kterou jsem neměla. Fotit se skoro nedalo, nejhezčí pravoslavné kostely v Kremlu nepřístupné - v otevřených dveřích bylo vždycky koště a hlídač. Na Lenina byla neustále několikakilometrová fronta  - okolo Kremlu až do parku a ním, kde se klikatila na cestičkách. Kamarádka mi ale řekla, že ho viděla a prý vypadá jako gumový a ještě ke všemu je strašně malý. Tak jsem usoudila, že na gumového a k tomu mrňavého Lenina se podívat nepůjdu. Zato mám nezapomenutelné zážitky z nakupování potravin - takový nedostatek jsem ani v socialistickém Československu nikdy neviděla. Přitom o pár let později bylo ještě hůře.

Jakub S. 21.5.2009 14:46

Re: Goethemu - já dávám přednost tradičnímu Goethovi, brusiči jazyka jsou mi fuk, mám svůj cit. To jenom mmch.

Tak. Doslovný převod. Jako při posledních Zpěvech staré Číny (předtím nikoliv) měl od prof. Průška kolega Mathesius.

Apina 21.5.2009 14:44

Re: Přidám podruhé

Karolíno, ještě, že tu jsem sama!!!!! Chechtám se bez skrupulí nahlas!!!!!!!!!!