29.4.2024 | Svátek má Robert


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Psí vrah Čumil 1.10.2007 15:19

Milý nepolitiku, především -

naprosto není nutné, aby reprint Slovníku spisovného jazyka českého vydávala Academia, ač má k tomu nesporně ty nejlepší předpoklady. Může jej totiž vydat každý, kdo se s ÚJČ Akademie ČR a Academií domluví a vyrovná.

Wagner má pravdu v jednom - taková díla mají být trvalou součástí knižní nabídky, co tzv. staedyseller. Obávám se, že v ničem dalším už pravdu nemá. Zejména ne v útoku na stč. a stlsl. slovník, v matoucí směsi jazykové normy a dobové vyjadřovací kultury. Obecný povzdech nad bídou mediální jazykové kultury mi přijde komický od někoho, kdo teprve při slovu mniška zjistí, že SSJČ už osmnáct let nevyšel.

Jiná věc je, že se jazyk od přelomu 50.-60. let poněkud změnil, že se mění i příslušné doklady užití slov ( SSJČ tu vychází z kmene dokladů sesbíraných pro monumentální devítidilný Příruční slovník jazyka českého, dokončeného tuším až po válce) a že by tudíž bylo třeba SSJČ poněkud aktualizovat, což rozhodně není maličkost.

nepolitik 1.10.2007 14:42

Zajímavá diskuse na slovo vzatých odborníků

kteří nepochopili, že autor chtěl svým textem poukázat na nedostatek v ediční činnosti nakladatelství Academia. Před redaktorem, který používá slovníku, když se není jistý správným tvarem určitého slova smekám. Sám nejsem žádným redaktorem, ale velmi často se dívám do citovaného Slovníku a velmi bych uvítal reedici toho slovníku z roku 1989. Běhat kvůli každé nejasnosti do knihovny, jak radí jeden z diskutujících, je přece nesmysl.

Kajda 1.10.2007 15:31

Re: Zajímavá diskuse na slovo vzatých odborníků

Tož si jej nainstalujte do kompu (ten slovník) a nemusíte běhat do knihovny.

Metod 1.10.2007 13:49

Pane Wagner

mel jste s nimi to vydani slovniku "vynegociovat" , jak rika pan Klaus.;-(

Rpuť 1.10.2007 14:02

Re: Pane Wagner

"Pane Wagner" je pustý germanismus. Česky je "pane Wagnere"....když už jsme u toho jazykozpyťáctví...;-P

Metod 1.10.2007 14:04

Re: Re: Pane Wagner

Ulitba dobovym anglikanismum, aby se to komoleni vyvazilo. ;-D

balthasar 1.10.2007 15:31

Re: Re: Re: Pane Wagner

Ostatně dnes se vyžaduje i oslovení "paní Wagner", je-li dotyčná světového jazykového původu. Tak jakýpak vyjímky pro domácí publikum?8-o

cipísek 1.10.2007 13:41

Co se týká novinářů -

mně by bohatě stačilo,kdyby si po tu přechodnou dobu nepletli "i" a "y" .

Rpuť 1.10.2007 13:39

V dnešní globalizované době měli by být jounalisté jazykově vzděláni a to nejen v jazyce mateřském.

Jestli se dáma nepřechyluje, tož nepřechylovat. A taky mít třeba přehled o výslovnosti, nebo se raději zeptat. On je to všeobecný nešvar a já si vzpomínám, jak v německé TV, udělali ze srbského presidenta Ćosiče - pana Koziče - což je ovšem úplně jiné jméno. Problém je v tom, že novináři, ačkoli jazyk je jejich "výrobní nástroj", na jazykovou kulturu zvysoka kálí....

xyxyxyxyx 1.10.2007 12:27

hujerismus

Výraz Riceová je správné a spisovné přechýlení jména Rice. Stejně správné je přechýlení jména Jacques (v textu, nikoli v občance) na Jacquesová. To, že to v případě paní Jacquesové udělá málokterý novinář, souvisí hlavně se silným hujerismem autorů článků.

jízlivec 1.10.2007 12:46

Re: hujerismus

Avšak ono přechylování samo bývá zhusta zvrhlé - běžně se přechylují jména z povahy věci nepřechýlitelná, nebo naopak již přechýlená podle pravidel jiného jazyka (např. maďarská nebo islandská), zvláště půvabné je přechýlení jména rodného místo příjmení. Považuji to za jakýsi smíšený buransko-velkopanský postoj ke všem ostatním jazykům kolem... 

Tinitus 1.10.2007 13:18

Re: Re: hujerismus

Jízlivče, podepisuju! Takhle bych to napsal já, kdybych to tak výstižně uměl...

xyxyxyxyxxy 1.10.2007 13:21

Re: Re: hujerismus

Já naopak nepřechylování považuji buransko-vlezdo.... postoj. V zahraničním tisku také např. jméno Kříženecký přepíší jako Krizenecky, jakkoli písmové sady obvyklých písem diakritiku obsahují. Prostě mají své zvyky a my své. Nepřechylování je obyčejná hujerovština vydávaná za světovost, nic víc.

PetrH 1.10.2007 13:37

Re: Re: Re: hujerismus

Ále... přechylování je jedním ze základních rysů našeho jazyka, vlastně značné části slovanských jazyků, je to jednou fakt a já bych to nijak neřešil, pokud to bude někoho ve světě zajímat, však se přizpůsobí. Aneb jak říkal Milan Lasica za dob působení své choti ve Vídni (eurokorektně ve Wien, euroatlanticky ve Vienna), ti dobře informovaní ho nazývali Herr Vašáryová, ti lépe informovaní věděli, že to má být Herr Vašáry;-D

xyxyxyxyx 1.10.2007 14:17

Re: Re: Re: Re: hujerismus

Přesně tak. Mnozí si myslí, že když budou jezdit do Wien místo do Vídně a o paní Riceové budou mluvit jako o Rice, budou vypadat tak nějak lépe. Naopak, je to spíš směšné.

krmič 1.10.2007 14:30

Re: Re: Re: Re: Re: hujerismus

Za protektorátu se uváděla jména německých měst (v českém textu) německy. Nevím, jestli to byl nějaký závazný příkaz, ale viděl jsem to i v beletrii.

jízlivec 1.10.2007 15:34

Re: Re: Re: Re: Re: Re: hujerismus

A za mého mlada se zase v českých novinách pobouřeně psalo, jak se ti hnusní Sudeťáci scházejí v Mnichově (!) a Norimberku (!) pod transparenty s německými názvy svých rodných měst, jako by to bylo to nejhorší, co nám můžou provést...

Liberta 1.10.2007 20:34

Jména přechylovat!

Ano, souhlasím s Vámi. Češtině  a slovenštině je přechylování přirozené, nepřechýlená jména vypadají (až na výjimky) hloupě snobsky. Zní mi skutečně směšně třeba Dara Rolins nebo Jana Kirschner... Před lety jsem měla spolužáka jménem Schee, jehož maminka byla samozřejmě Scheeová. Sice to museli vždycky hláskovat ("es chá dvě é"), ale šlo to. - A zase naopak si vzpomínám na dříve se často objevující jméno režisérky Walló - znělo divně, ale nikoho by nenapadlo ho přechylovat - to je ta výjimka.

kerim 1.10.2007 16:29

Re: hujerismus

No, ono to přechylování ženských není zase tak špatné, pánové.....

No 1.10.2007 17:33

Re: hujerismus

Jak se správně přechyluje? Setkal jsem se s přechýlením jména spolkové ministrině na Ursula von der Leyenová, tzn., že budeme psát spisovně princezna Diana of  Walesová a paní z Rožumberková? Navíc většina ženských příjmení světa se prý nepřechyluje (čínská a pod.), ale našel jsem výraz paní Maocentungová (ta poslední, kterou měl autor na mysli se jmenovala  ofic. přepisem Jiang Qing, česky Ťiang Čching).

Měly by se ozvat feministky, vždyť přípona -ová je přivlastňovací přípona gramatickou formou vyjadřující podřízenost ženy.

Může autor vysvětlit také, proč se má Jacques přechýlit, když třeba Janů, Petrů a Krejčí se nepřechyluje a to máme krejčí/krejčová?

Šedovous 1.10.2007 11:40

To jsou starosti,

a vůbec nebyla ona bekyně členkou nějakého řádu ? Ten brouček pak k tomu za Presla nebo jak se jmenoval ten botanik co nám oživil češtinu přišel dost nevinně. Jen se prostě podobal ohozem...bekyně mniška...

bp 1.10.2007 11:27

Učte se latinsky a německy...

...to jsou použitelné jazyky pro přesnou a civilizovanou komunikaci.

Angličtina je samozřejmě nutná, tou se nějak domluvíme všude, protože ji všichni umíme, ale je to dost chaotický jazyk.

;-)

VLK 1.10.2007 16:55

Re: Učte se latinsky a německy...

No právě proto se angličtina tak uchytila, že je dostatečně chaotická. Zkuste si představit domorodce někde v Asii či Africe, jak se zkouší naučit německé složeniny typu Zuckerrueberfabrik direktor!

Liberta 1.10.2007 20:39

Re: Re: Učte se latinsky a německy...

Když v dobách socialismu zvládli v Mongolsku např. LPG ("die Ladwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft" ) a podobné běžnosti, naučili by se čurnoši i ten cukrovar ;-D

mil 1.10.2007 21:13

Re: Re: Učte se latinsky a německy...

Zuckerrübenfabrikdirektortanteatentatentäterversucheskommissionkanzelei... Pan Suchý, že?

Jenda 3.10.2007 17:01

Re: Učte se latinsky a německy...

S kym prouch hodlat konverzovat latinsky? S cirkevnimi hodnostari?

koumesák 1.10.2007 11:02

Milý autore, katolické mnišky opravdu existují

U známých jsem se setkala s řádovou sestrou - dominikánkou, a tak jsem se jí zeptala na kolegyni ze studií na FF, která byla členkou téhož řádu. "Samozřejmě, že ji znám, ale vidíme se málokdy. Já jsem totiž sestra, ale Terezka je mniška, takže dodržuje klauzuru." Sice jsem ten rozdíl jako česká bráchyně moc nepochopila, ale aspoň vím, že v určitých řádech je pojem "mniška" terminus technicus.

-pp-) 1.10.2007 10:59

cože, takže třeba "buddhistická jeptiška" má tedy být správně česky?

I já se přikláním k názorům těch, kteří v tomto kontextu chtějí rozhodně radši mnišku.

Psí vrah Čumil 1.10.2007 10:57

Propánajána, to je ale myšlenkový guláš -

a stačí, aby pan Wagner neznal významy slova mniška a popletl politické významy slov s pravopisnými a do toho namíchal přechylování. Původní čtyřdílný SSJČ vyšel na sklonku 80. let v osmidílné reedici; není tedy žádným nakladatelským problémem slovník znovu vydat formou reprintu - s tím nemá ÚJČ Akademie věd vskutku nic společného. Projekty staročeského a staroslověnského slovníku jsou staré už minimálně jedno století - a dotáhne-li je kdo do zdárného konce, budiž mu za to vzdán dík a velepocta.  Že se ovšem nekdo na Psu bude dovolávat jazykových normativů, to je samo o sobě činem hodným zaznamenání do slovníku českých srand. Pan Wagnerovi pak nezbývá, než aby svou česrtvě vzniklou potíž (jak dlouho však žurnalisticky pracuje, aniž sebemenší potřeba slovníku spisovné češtiny přišla na mysl?) řešil a) cestou antikvariátů, b) cestou xerokopií. Obojí se však bohatě vyplatí - například už tím, že nebude žasnout nad tím, jaké významy slovo mniška má.